viernes, 25 de septiembre de 2020

¿La RVR1960 tiene lecturas del Texto Crítico en el Nuevo Testamento? Parte 6

 Aquí presentaré unas 8 lecturas más en donde la RVR1960 está de acuerdo con el Texto Crítico, y NO con el Textus Receptus.


1) Mateo 5:22 "sin causa"

- RVR1960 --> "Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego."

- LBLA --> "Pero yo os digo que todo aquel que esté enojado con su hermano será culpable ante la corte; y cualquiera que diga: «Raca» a su hermano, será culpable delante de la corte suprema; y cualquiera que diga: «Idiota», será reo del infierno de fuego."

- RV1909 --> "Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego."

- Biblia del Oso 1569 --> "Yo pues os digo, que qualquiera que ſe enojâre locamente con ſu hermano, ſerá culpado de juyzio: Y qualquiera que dixere à ſu hermano, Raka, ſerá culpado de ayũtamiento: y qualquieraque à ſu hermano dixêre, Loco, ſerá culpado del quemadero del fuego."

- King James Version --> "But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire."

- TR Estéfano (1550) --> "εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος"

- Nestle-Aland 1904 --> "ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός."

- Vulgata Latina --> "Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennae ignis."


Aquí la RVR1960 omite la frase "sin causa" (o, locamente), como también lo omite el Texto Crítico (de ahora en adelante: TC) de Nestle-Aland.

Esa frase sí está presente en el Textus Receptus (TR) y en el Texto Mayoritario (TM).



2) Marcos 9:24 "con lágrimas: Señor"

- RVR1960 --> "E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: Creo; ayuda mi incredulidad."

- LBLA --> "Al instante el padre del muchacho gritó y dijo: Creo; ayúdame en mi incredulidad."

- RV1909 --> "Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad."

- Biblia del Oso 1569 --> "Y luego el padre del mochacho dixo clamando con lagrimas, Creo Señor, ayuda à mi incredulidad."

- King James Version --> " And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief."

- TR Estéfano (1550) --> "και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια"

- Nestle-Aland 1904 --> "εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ."

- Vulgata Latina --> "Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat: Credo, Domine; adjuva incredulitatem meam." (en este caso es v. 23)


Tanto la RV1909 y la de 1960 se conforman a la lectura del Texto Crítico, y se apartan del Textus Receptus. 

El TC omite "con lágrimas, Señor", mientras que el TR y el TM tienen dicha lectura.



3) Marcos 11:10 "en el nombre del Señor"

- RVR1960 --> "¡Bendito el reino de nuestro padre David que viene! ¡Hosanna en las alturas!"

- LBLA --> "Bendito el reino de nuestro padre David que viene; ¡Hosanna en las alturas!"

- RV1909 --> "Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ­Hosanna en las alturas!"

- Biblia del Oso 1569 --> "Bendito el Reyno que viene enel Nombre del Señor de nueſtro padre Dauid: Hoſanna en las alturas."

- King James Version --> "Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest."

- TR Estéfano (1550) --> "ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις"

- Nestle-Aland 1904 --> "Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυείδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις."

- Vulgata Latina --> "benedictum quod venit regnum patris nostri David: hosanna in excelsis."


Tanto la RV1909 y de 1960 sigue al TC aquí, NO al TR.

El TR y el TM agrega "en el nombre del Señor".



4) Lucas 2:40  "en espíritu"

- RVR1960 --> "Y el niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él."

- LBLA --> "Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre Él."

- RV1909 --> "Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él."

- Biblia del Oso 1569 --> "Y el niño crecia, y era confortado del Eſpiritu, y henchiaſe de ſabiduria: y la gracia de Dios era ſobreel."

- King James Version --> "And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him."

- TR Estéfano (1550) --> "το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο"

- Nestle-Aland 1904 --> "Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό."

- Vulgata Latina --> "Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo."


Tanto la RV1909 y la de 1960 omiten "en espíritu", siguiendo al TC.

El TR y el TM tienen la lectura "en espíritu" (gr. πνευματι).



5) Hechos 2:41 "con gozo"

- RVR1960 --> "Así que, los que recibieron su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como tres mil personas."

- LBLA --> "Entonces los que habían recibido su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como tres mil almas."

- RV1909 --> "Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas."

- Biblia del Oso 1569 --> "Anſiq̃ los q̃ recibieron ſu palabra, fueron baptizados: y fueron añedidas à la I gleſia aquel dia como tres mil perſonas."

- King James Version --> "Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls."

- TR Estéfano (1550) --> "οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι"

- Nestle-Aland 1904 --> "οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι·"

- Vulgata Latina --> "Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt: et appositae sunt in die illa animae circiter tria millia."


Tanto la Biblia del Oso, ni la 1909 y la 1960 están de acuerdo con el TC omitiendo. Quizás Casiodoro de Reina se basó en esta lectura en la Vulgata Latina, o una traducción de ella al español, pero NO siguió al TR.

Tanto el TR como el TM tienen la lectura "con gozo" (o, gratamente).



6) 1 Corintios 2:13 "Santo"

- RVR1960 --> "lo cual también hablamos, no con palabras enseñadas por sabiduría humana, sino con las que enseña el Espíritu, acomodando lo espiritual a lo espiritual."

- LBLA --> "de lo cual también hablamos, no con palabras enseñadas por sabiduría humana, sino con las enseñadas por el Espíritu, combinando pensamientos espirituales con palabras espirituales."

- RV1909 --> "Lo cual también hablamos, no con doctas palabras de humana sabiduría, mas con doctrina del Espíritu, acomodando lo espiritual á lo espiritual."

- Biblia del Oso 1569 --> "Loqual tambien hablamos no con doas palabras de humana ſabiduria, mas con dorina del Eſpiritu Sano accomodando lo eſpiritual à lo eſpiritual."

- King James Version --> "Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual."

- TR Estéfano (1550) --> "α και λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν διδακτοις πνευματος αγιου πνευματικοις πνευματικα συγκρινοντες"

- Nestle-Aland 1904 --> "ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες."

- Vulgata Latina --> "quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes."


Tanto la RV1909 y la de 1960 siguen al TC, NO al TR.

El TR y el TM agregan: "Santo". El TC lo omite.



7) 2 Corintios 4:14 "por"

- RVR1960 --> "sabiendo que el que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará con Jesús, y nos presentará juntamente con vosotros."

- LBLA --> "sabiendo que aquel que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará con Jesús, y nos presentará juntamente con vosotros."

- RV1909 --> "Estando ciertos que el que levantó al Señor Jesús, á nosotros también nos levantará por Jesús, y nos pondrá con vosotros."

- Biblia del Oso 1569 --> "Eſtando ciertos que el que leuantó àl Señor IESVS, à noſotros tambien nos leuantará por Ieſus: y nos pondrá con voſotros."

- King James Version --> "Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you."

- TR Estéfano (1550) --> "ειδοτες οτι ο εγειρας τον κυριον ιησουν και ημας δια ιησου εγερει και παραστησει συν υμιν"

- Nestle-Aland 1904 --> "εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν."

- Vulgata Latina --> "scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum."


La RVR1960 sigue al TC en esta lectura. La de 1909 y la de Casiodoro de Reina siguen el TR.

El TC (Ax) dice: "nos resucitará CON Jesús". (gr. συν)

El TR y el TM (BM) dicen: "nos resucitará POR (o, mediante) Jesús". (gr. δια)




8) Efesios 4:6 "vosotros" (al final del versículo)

- RVR1960 --> "un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todos, y por todos, y en todos."

- LBLA --> "un solo Dios y Padre de todos, que está sobre todos, por todos y en todos."

- RV1909 --> "Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros."

- Biblia del Oso 1569 --> "Vn Dios y Padre de todos, el qual es ſobre todas las coſas, y por todas las coſas, y en todos voſotros."

- King James Version --> "One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all."

- TR Estéfano (1550) --> "εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν υμιν"

- Nestle-Aland 1904 --> "εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν."

- Vulgata Latina --> "Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis."


La RVR1960 sigue la lectura del TC. 

El TC omite "vosotros" al final de versículo.

El TR agrega "vosotros" (gr. υμιν).

Y lo interesante, el Texto Mayoritario (TM; BM) no dice "vosotros", dice "nosotros" (gr. ημιν). La Vulgata Latina también dice "nosotros" (lat: nobis).


De manera que el Textus Receptus en este caso, está virtualmente sin manuscrito que lo soporte. Los manuscritos antiguos no tienen esa lectura, y el Texto Mayoritario Bizantino dice "nosotros" (en griego, la diferencia entre "vosotros" y "nosotros" es de 1 letra solamente).

Si vemos el aparato crítico provisto por el Nestle-Aland 27th, veremos lo siguiente:


La lectura subrayada en azul de: "nosotros" (ημιν) se encuentra en algunos mss unciales, en el Texto Mayoritario Bizantino, en versiones latinas y siríacas.

La lectura que omite "nosotros" al final del versículo, y que está subrayada en rojo (que dice txt, que quiere decir la que está en el texto mismo del NT griego) está atestiguada por los mejores y más antiguos mss, como: Papiro 46 (P46), Códice Sinaítico, Códice Alejandrino, Códice Vaticano, Códice Ephraemi Rescriptus, minúsculos (por nombrar algunos): 33, 81, 1739, 1881, y la versión copta.

La lectura original es la más corta, la que tiene la LBLA y la RVR1960.

Pero el aparato crítico de Nestle-Aland 27th ni siquiera cita un manuscrito que tenga la lectura del Textus Receptus "vosotros" (o, ustedes).

¿Podría ser que Erasmo introdujo esta lectura por equivocación al ver el texto griego? ¿Pudo asimilarla a la lectura de la columna en latín que decía "vosotros" también?

Tendríamos que verlo.



Dicho y hecho. En la columna griega del NT de Erasmo (1516, 1era edición) dice "vosotros" (υμιν), y en la columna derecha, la que está en latín dice "uobis" o "vobis", que quiere decir "vosotros" también.

De manera que las demás ediciones del Textus Receptus, perpetuaron el error de Erasmo en esta lectura (lo cual hemos demostrado antes con otras lecturas).

Dicho sea de paso, esto confirma nuevamente que el Textus Receptus tiene varias lecturas diferentes a las del Texto Mayoritario y el de los mss más antiguos. Por ende, estas lecturas NO siguen hasta la lectura de los apóstoles.


Nuestro conteo total hasta ahora sería:

1) Marcos 1:2 

2) Lucas 23:42 

3) Apocalipsis 22:14 

4) 1 Corintios 10:9 

5) Judas 1:22-23 

6) 2 Tesalonicenses 2:2 

7) Efesios 3:9 (de nuevo, pero en otra lectura) 

8) Romanos 1:16 

9) 1 Corintios 7:3 

10) 1 Corintios 9:20 

11) Apocalipsis 2:16 

12) 1 Pedro 2:2

13) Apocalipsis 21:14

14) Mateo 12:31

15) Mateo 5:22

16) Marcos 9:24

17) Marcos 11:10

18) Lucas 2:40

19) Hechos 2:41

20) 1 Corintios 2:13

21) 2 Corintios 4:14

22) Efesios 4:6* (lectura única del Textus Receptus).



Dios te bendiga.


Atte.,

Felipe Díaz-Valdés Bustamante.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario