Sin duda, la Nueva Biblia de las Américas (NBLA) es una bendición de Dios a Su pueblo de habla hispana en Hispanoamérica (y en verdad a todos los hispano hablantes; no le digo Latinoamérica por lo erróneo del concepto mismo (aunque ya aceptado por uso), pero ese es material para otra discusión). Es tremendamente alentador (al menos para mí) de que muchas iglesias están usándola para la lectura pública y la predicación. Sin duda tiene mejores bases textuales que la popular Reina-Valera 1960, es muchas veces más entendible y con un español más cercano a nosotros.
Incluso, en su español del continente americano es el contemporáneo a nosotros. Ya no usa el "vosotros", ni el "oísteis, habéis visto", etc. Sino que usa el "ustedes". Eso es un cambio, que a muchos, les gusta mucho y es un gran avance. En lo personal, no tengo problema con el español o castellano usado en España, la península ibérica. De hecho, me gusta mucho. Pero ese son temas de opiniones, gustos, preferencias, etc. Y gracias a Dios tenemos distintas versiones de la Palabra de Dios al alcance, para distintas preferencias (en estos temas).
La NBLA es una traducción de equivalencia formal, y las miles de notas y referencias (que comparte con la LBLA) son de mucha ayuda. La NBLA está ganando popularidad en las distintas y variadas copias impresas de un estilo y otro. En Biblias de Estudio, Biblias de púlpito, de bancas, del Ministro, con referencias y notas, otras más con ayudas devocionales, en sinnúmero de colores, ayudas, presentaciones, etc.
En mi opinión, eso está perfecto, pero en lo profundo de mí, me hubiera gustado que se siguiera imprimiendo La Biblia de las Américas (LBLA) en sus diversos formatos (como los de B&H antiguamente), aunque no fueran muchas copias. Quizá por eso no es económicamente viable. Y de alguna manera la LBLA ha sido desplazada por su revisión más moderna, NBLA.
Pero, ¿por qué sigo usando la LBLA por sobre la NBLA?
Mi respuesta es más opinión personal, preferencias y gustos, aunque puedo argumentar sólidamente en favor de la LBLA por sobre la NBLA.
Vamos por parte:
1.- La NBLA ocupa un lenguaje que nosotros como hispanoamericanos usamos ("ustedes", "les digo", "oyeron", "vieron", etc). Esto es un punto a favor, pero en mi gusto, me he acostumbrado al español de la península ibérica (gracias al primer uso de la Reina-Valera 1960 y a mi fascinación con España). Por eso sigo (y no tengo problema) en usar LBLA. Tampoco es un impedimento para de vez en cuando leer la NBLA. Por abarco este punto en primer lugar (de menor importancia).
2.- La NBLA elimina muchas conjunciones en el AT y en el NT (las conjunciones "y"). Si lees Génesis cap. 1 te darás cuenta que la NBLA omite muchas veces "Y", al principio o al medio de las oraciones. Los antiguos no usaban puntos de separación, y muchas veces los conectores usados eran las conjunciones. En nuestro idioma moderno son redundantes. Ahora, es cierto que es parte del texto inspirado (uno ahí podría argumentarlo a favor de su inclusión), pero es redundante en el español moderno (en nuestro caso). Esto corresponde a las diferentes filosofías de traducción. La LBLA es más consistente en la traducción literal, aunque no estoy seguro de que en cada aspecto lo traduzca tal como está en el hebreo, arameo o griego. De hecho, en el NT las frases como "Y sucedió que" son reemplazadas y las frases literales son puestas en una nota al margen. Me gusta esa transparencia. Este no es un punto tan decisivo para mí, aunque me guste que una traducción de equivalencia formal como lo es la LBLA lo siga manteniendo o al menos dejándolo visible en una nota.
3.- Seguido de lo anterior, muchas oraciones largas son cortadas y separadas para hacer más fácil el entendimiento del lector. Esta es una ayuda necesaria, sin embargo, de nuevo, no digo que la LBLA lo haga siempre como está en el texto, pero es más literal en ese sentido.
4.- Ahora, como punto importante, aunque no para desechar toda una traducción (es más, no tengo problema en recomendar la NBLA), este punto me parece el más importante.
La NBLA omite (por filosofía de traducción) la repetición de la palabra “en verdad” (usada por Jesús exclusivamente en el Evangelio de Juan. Se usa unas 25 veces). Esta omisión se puede justificar debido a que la doble repetición enfática es foránea al lector contemporáneo. Lo negativo de la decisión es que se pierde el uso enfático que utiliza Jesús para declarar una verdad. En mi opinión, si se quiere dejar la traducción en un lenguaje más contemporáneo, hubiese sido mejor traducir de manera más dinámica la frase como “Ciertamente les aseguro”, o “les aseguro” (y nunca está de más una nota al pie de página que diga: “Lit. En verdad, en verdad”).
En los Evangelios sinópticos (Mateo, Marcos y Lucas) Jesús siempre usa "En verdad" (sin repetición). Se usan varias veces en Mateo, algunas en Marcos y pocas en Lucas. Sin embargo, en el Evangelio de Juan se usan 25 veces. No es un número menor, y siempre se refiere a una verdad profunda con solemnidad. Uno podría decir: "Sí, pero todo lo dicho por el Señor Jesús es importante." Y sería correcto, pero digo: ¿Por qué Juan escribe que Jesús decía "Amén, Amén" (traducido "En verdad, en verdad") exclusivamente en su Evangelio? Para dar un énfasis en lo dicho por Jesús. Ese énfasis en la NBLA simplemente se pierde. El lector que haya leído la RVR1960 (que lo traduce como "De cierto, de cierto") se sorprenderá y pensará que se pierde algo. Y tendrá razón, en efecto se pierde algo. Aquí no es lo mismo, por así decirlo, que el omitir la conjunción copulativa "y" al comienzo de oraciones, como lo vimos en un principio (esto se aborda en los principios de traducción en la introducción de la NBLA). En mi opinión, la doble repetición enfática es hecho con propósito, y debería verse reflejado.
Si un lector de la NBLA (que no usa ninguna otra traducción o Biblia de Estudio) llega a Juan, no tendrá cómo saber que Juan es el único que utiliza la repetición de "En verdad, en verdad". Simplemente se pierde. Obviamente el lector estudioso se dará cuenta y sabrá de antemano o lo investigará. Pero la pregunta es: ¿Qué se favorece más en una traducción, lo que dice el texto o lo que entendería el lector contemporáneo? Esta decisión realmente no me gustó. No por ello le disminuiría importancia a la NBLA, de hecho, la recomendaría, pero para mí uso, es un tema (y puede que sea porque tengo la tendencia a ser detallista, no lo sé).
*[Sección editada el 10 de julio de 2026]
Además, la NBLA conserva las repeticiones de palabras en varios versículos, y dejaré los ejemplos a continuación (énfasis de remarcado en amarillo son míos):
1.- Génesis 22:11 "Pero el ángel del Señor lo llamó desde el cielo y dijo: «¡Abraham, Abraham!». Y él respondió: «Aquí estoy»."
2.- 1 Samuel 3:10 "Entonces vino el Señor y se detuvo, y llamó como en las otras ocasiones: «¡Samuel, Samuel!». Y Samuel respondió: «Habla, que Tu siervo escucha»."
3.- Isaías 21:9 "-»Veo que vienen hombres montados, jinetes de dos en dos».
Y uno respondió: «Cayó, cayó Babilonia,
Y todas las imágenes de sus dioses están destrozadas sobre la tierra»."
4. Isaías 52:1 "Despierta, despierta,
Vístete de tu poder, oh Sión.
Vístete de tus ropajes hermosos,
Oh Jerusalén, ciudad santa.
Porque el incircunciso y el inmundo
No volverán a entrar en ti."
5. Jeremías 6:14 "-»Curan a la ligera el quebranto de Mi pueblo,
Diciendo: “Paz, paz”,
Pero no hay paz."
6. Jeremías 7:4 "No confíen en palabras engañosas que dicen: “Este es el templo del Señor, el templo del Señor, el templo del Señor”."
7. Jeremías 8:11 "-’Curan a la ligera el quebranto de la hija de Mi pueblo,
Diciendo: “Paz, paz”,
Pero no hay paz."
8. Ezequiel 21:27 "A ruina, a ruina, a ruina lo reduciré; tampoco esto sucederá hasta que venga Aquel a quien pertenece el derecho, y a quien Yo se lo daré”."
9. Mateo 5:37 "Antes bien, sea el hablar de ustedes: “Sí, sí” o “No, no”; porque lo que es más de esto, procede del mal."
10. Mateo 7:21 "»No todo el que me dice: “Señor, Señor”, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de Mi Padre que está en los cielos."
11. Mateo 23:37 "»¡Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que son enviados a ella! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollitos debajo de sus alas, y no quisiste!"
12. Mateo 27:46 "Y alrededor de la hora novena, Jesús exclamó a gran voz, diciendo: «Elí, Elí, ¿lema sabactani?». Esto es: «Dios Mío, Dios Mío, ¿por qué me has abandonado?»."
13. Marcos 15:34 "Y a la hora novena Jesús exclamó con fuerte voz: «Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?», que traducido significa, «Dios Mío, Dios Mío, ¿por qué me has abandonado?»."
14. Lucas 6:46 "»¿Por qué ustedes me llaman: “Señor, Señor”, y no hacen lo que Yo digo?"
15. Lucas 10:41 "El Señor le respondió: «Marta, Marta, tú estás preocupada y molesta por tantas cosas;"
16. Lucas 13:34 "»¡Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que le son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina a sus pollitos debajo de sus alas, y no quisiste!"
17. Lucas 22:31 "»Simón, Simón, mira que Satanás los ha reclamado a ustedes para zarandearlos como a trigo;"
18. Apocalipsis 14:8 "Lo siguió otro ángel, el segundo, diciendo: «¡Cayó, cayó la gran Babilonia!, la que ha hecho beber a todas las naciones del vino de la pasión de su inmoralidad»."
19. Apocalipsis 18:2 "Y gritó con potente voz: «¡Cayó, cayó la gran Babilonia! Se ha convertido en habitación de demonios, en guarida de todo espíritu inmundo y en guarida de toda ave inmunda y aborrecible."
20. Apocalipsis 18:10 "Y de pie, desde lejos por causa del temor de su tormento, dirán: “¡Ay, ay, la gran ciudad, Babilonia, la ciudad fuerte! Porque en una hora ha llegado tu juicio”."
21. Apocalipsis 18:16 "y diciendo: “¡Ay, ay, la gran ciudad, que estaba vestida de lino fino, púrpura y escarlata, y adornada de oro, piedras preciosas y perlas!"
22. Apocalipsis 18:19 "Y echaron polvo sobre sus cabezas, y llorando y lamentándose, gritaban: “¡Ay, ay, la gran ciudad en la cual todos los que tenían naves en el mar se enriquecieron a costa de sus riquezas!, porque en una hora ha sido asolada”."
Si al menos en 22 versículos traducen las repeticiones de palabras literalmente (incluso de las palabras de Jesús mismo 9 veces), ¿por qué no se tradujo la repetición "En verdad, en verdad" en el Evangelio de Juan las 25 veces que aparece así en ese Evangelio?
Ahora, me gusta que hayan traducido las repeticiones de palabras en los ejemplos de arriba. Más me hubiera gustado si hubieran conservado las repeticiones de "En verdad, en verdad" en el Evangelio de Juan (curiosamente he visto este mismo comentario y pregunta en el Instagram de la cuenta de la NBLA).
En un lugar encontré que no tradujeron la doble repetición de unas palabras, que es en Lamentaciones 1:16, donde en la NBLA dice (énfasis mío de las palabras en negrita):
"-»Por estas cosas lloro yo;
Mis ojos derraman agua,
Porque lejos de mí está el consolador,
El que reanima mi alma.
Mis hijos están desolados
Porque ha prevalecido el enemigo»."
La LBLA dice (énfasis mío de las palabras en negrita): "[...] mi ojo, mi ojo [...]"
No quisiera que esto se tomase como una crítica. Aprecio mucho el valor de este trabajo por parte de los traductores, lectores, editores, etc. Es una inmensa labor.
De hecho, algo que me he dado cuenta es que en algunos pasajes la NBLA es más fidedigna al original que la LBLA.
Por ejemplo, en Mateo 4:19 dice (énfasis mío de las palabras en negrita):
"Y les dijo*: «Vengan en pos de Mí, y Yo los haré pescadores de hombres»."
Mientras que la LBLA dice: "[...] Seguidme [...]" (aunque la LBLA tiene una nota que dice: "Lit., Venid en pos de mí".
Algunas palabras son más claras para una audiencia Hispanoamericana:
NBLA Efesios 6:15 "y calzados los pies con la preparación para anunciar el evangelio de la paz." (énfasis mío)
LBLA Efesios 6:15 "y calzados los pies con el apresto del evangelio de la paz;"
Otro ejemplo:
NBLA Juan 20:15 "«Mujer, ¿por qué lloras?», le dijo* Jesús. «¿A quién buscas?». Ella, pensando que era el que cuidaba el huerto, le dijo*: «Señor, si usted lo ha llevado, dígame dónde lo ha puesto, y yo me lo llevaré»."
LBLA Juan 20:15 "Jesús le dijo*: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dijo*: Señor, si tú le has llevado, dime dónde le has puesto, y yo me lo llevaré."
Y si llevas tiempo leyendo la LBLA, en muchas partes no te darás ni cuenta de las diferencias, porque son muy similares. Tienen cambios, claramente, pero debemos tener en cuenta de que la NBLA es un traducción derivada de la LBLA. Es su actualización. Los traductores trabajaron con el texto de la LBLA de base.
*[Fin de la sección actualizada el 10 de julio de 2026]
Como conclusión:
Sigo prefiriendo la LBLA, por un tema más de preferencias y gustos. También por decisiones que la NBLA tomó que no me agradaron del todo (sobre todo por la omisión de la doble repetición, que se vería así: "En verdad, en verdad" en el Evangelio de Juan). Sin embargo, la NBLA sigue siendo una traducción excelente y de equivalencia formal.
¡Gracias a Dios por sus bendiciones!
Dios te bendiga, querido lector.
Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.











