lunes, 15 de junio de 2026

The Lockman Foundation y el espectacular trabajo de traducción de la Biblia (NASB y LBLA/NBLA)

 No soy un experto en los idiomas bíblicos. No he trabajado en el campo de la traducción bíblica. Mi interés es más de un laico, creyente en Jesucristo y Su evangelio, y todo ello por la gracia de Dios. Sin embargo, mis convicciones en las doctrinas bíblicas son profundas. Pienso que la doctrina de la inerrancia, infalibilidad de las Sagradas Escrituras, junto con la inspiración verbal y plenaria son muy importantes, porque el carácter de Dios mismo está involucrado en ello. Es tanto que así, que creo que debemos tener el mismo estándar alto del concepto de las Sagradas Escrituras que tiene nuestro Señor Jesucristo. 

En Mateo 22:23-33, unos saduceos le hacen preguntas a Jesús sobre el levirato y su aplicación en la resurrección. Y Jesús les confrontó usando las Escrituras, diciendo:

"Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo: «Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob»? Él no es Dios de muertos, sino de vivos." (Mateo 22:31-32 LBLA; énfasis mío)

 Jesús citó las Escrituras (Éxodo 3:6) escritas tiempo atrás, pero con vigencia en su tiempo, y Él los hace responsables de lo escrito. Fíjate en las palabras "no habéis leído" y en "lo que os fue dicho por Dios". Las Escrituras que ellos leían, eran de la misma manera como si Dios les estuviera hablando en su generación ("os fue dicho por Dios" o "lo que a vosotros os fue dicho por Dios").Y no solo eso, Jesús cita las palabras textuales (verbatim) donde está el "Yo SOY". Él les estaba diciendo que Dios no ERA el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, etc, sino que Él ES el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, etc. Eso dependiendo de una palabra.

Se han ofrecido otros ejemplos también, en el apóstol Pablo. Por ejemplo en Gálatas 3:16, leemos:

"Ahora bien, las promesas fueron hechas a Abraham y a su descendencia. No dice: y a las descendencias, como refiriéndose a muchas, sino más bien a una: y a tu descendencia, es decir, Cristo." (LBLA; énfasis mío)

Acá es fascinante de que Pablo se basara en una diferencia sutil, pero importante. Su argumento y flujo de pensamiento se basa en el singular (en la categoría de número) de la palabra "descendencia" (lit., simiente), y no el plural "descendencias". En el texto griego son muy pocas las diferencias entre ambas palabras (en la terminación de ellas visualmente, lo que corresponde en este caso a lo mismo mencionado anteriormente, al número).

De manera que, como introduzco este tema, es un asunto importante el de las palabras que Dios inspiró. Claramente los textos por excelencia son 2 Timoteo 3:16 y 2 Pedro 1:21.

"Toda Escritura es inspirada por Dios y útil para enseñar, para reprender, para corregir, para instruir en justicia," (2 Timoteo 3:16 LBLA)

Y,

"pues ninguna profecía fue dada jamás por un acto de voluntad humana, sino que hombres inspirados por el Espíritu Santo hablaron de parte de Dios." (2 Pedro 1:21 LBLA)

De manera que el producto (los autógrafos) originado por los escritores del Antiguo (AT) y Nuevo Testamento (NT) son las Sagradas Escrituras, las mismas palabras de Dios. Esto claramente aplica a los idiomas originales, hebreo, arameo (para el AT) y griego (para el NT). Y la inerrancia bíblica aplica a los textos autográficos que fueron escritos por los escritores bíblicos, y no a las copias posteriores por los diferentes escribas. Si eres alguien que ha leído mis entradas anteriores, sabrás de Crítica Textual (sobre todo del NT). Y sabrás también que los escribas no fueron inspirados para hacer sus copias, sino que cometieron errores (y hablo mayormente del NT, que es lo que más he estudiado con respecto al tema). Pero también creo en la preservación de las Escrituras y en su tenacidad dentro de la tradición manuscrita. Es decir, que con el precioso e invaluable trabajo de Crítica Textual se puede restaurar las palabras originales de los textos bíblicos (y que no se han perdido, y que la tenacidad involucra que las lecturas en los manuscritos se preservan dentro de la tradición manuscrita).

Aquello a modo de introducción para lo que he de decir, como opinión, frente al enorme e invaluable trabajo de The Lockman Foundation y la producción de las traducciones de la Biblia en español: La Biblia de las Américas (LBLA) y la Nueva Biblia de las Américas (NBLA), y en inglés: the New American Standard Bible (NASB, en sus versiones de 1977, 1995).

Y es que, si tú sabes de versiones de la Biblia, sabrás que aquellas son traducciones de equivalencia formal y de las más literales que existen en ambos idiomas. Sé que la "literalidad" de las traducciones no es como se cree y como se pinta muchas veces. Claramente en la traducción de un idioma a otro los traductores deben optar por decisiones lingüísticas, de sintaxis, de definiciones, y muchas veces de legibilidad. Es decir, las traducciones no son perfectas ni representan el 100% sin perder nada de los idiomas originales. Lo entiendo y sé que es una realidad. Que es imposible que un traductor no sea de alguna manera un intérprete. Sin embargo, considero que entre las filosofías de traducciones, hay una diferencia real y distinguible entre la equivalencia formal y la equivalencia dinámica. Esta última es muchísimo más interpretativa que la primera. En la equivalencia formal se intenta de la mejor manera traducir palabra por palabra (de una manera legible claramente y no sin elegir significados dependiendo del contexto, etc), mientras que en la equivalencia dinámica, se consigue que en la traducción se vea reflejado muchas veces la idea, el significado de un pasaje en particular (esto dependiendo de la traducción; por ejemplo no es lo mismo la equivalencia dinámica de la Nueva Versión Internacional (NVI) que la de la Nueva Traducción Viviente (NTV).

Aquí dejaré un recurso de Grace to You (en inglés), donde John MacArthur aborda este tópico: https://uk.gty.org/library/questions/QA167/which-bible-translation-is-best 

Demás está decir que estoy de acuerdo con el Dr. John MacArthur en este tema. Considero de mayor importancia las traducciones que son de equivalencia formal, aunque estoy de acuerdo en que las de equivalencia dinámica sí juegan un rol importante en la lectura de la Palabra de Dios, no solamente en nuevos creyentes y jóvenes, sino también en el estudio de pasajes a la hora de la predicación, devocional, etc.

The Lockman Foundation es una organización religiosa sin ánimo de lucro y de carácter cristiano no denominacional que se ha dedicado a la producción de traducciones de la Biblia en inglés y en español, y a sus consecuentes publicaciones y distribuciones. Fue fundada en 1942 por F. Dewey & Minna Lockman, quienes vendieron su rancho/finca, ubicado en La Habra, California (EE.UU.) para formar The Lockman Foundation[1].

En cuanto a las versiones en español LBLA y NBLA, las considero versiones de la Santa Biblia de un incalculable valor para el equipamiento de los creyentes para su uso devocional, estudio profundo, predicación, etc. Podría decir que son las traducciones de la Biblia más literales (entiéndase como el objetivo logrado de una traducción de equivalencia formal) que existen en español. 

Personalmente uso mayormente la LBLA. Es más, uso la Biblia de Estudio de la LBLA (por Holman). Lamentablemente estas ediciones están fuera de impresión desde hace unos años, y se encuentran como rarezas en el mercado. Estas ediciones son mis favoritas (incluida la LBLA de una sola columna con referencias y margen ancho). Las referencias y las notas de la LBLA son oro puro, y lo vamos a explicar más adelante, aunque también lo he comentado en entradas anteriores en este blog.

Por algunos años, en mi principio de mi caminar con Cristo cuando asistía a una iglesia Bautista, usé la versión Reina Valera 1960. La amé. Tuve mis dos primeros ejemplares. Uno de tamaño mediano, que venía con un estuche negro. Estas eran producidas por las Sociedades Bíblicas Unidas. Precioso tipo de letra, canto dorado, bonita presentación. La letra era un poco pequeña, pero todavía es legible a mis ojos. La segunda que compré es una Biblia un poco más grande, distinto formato, pero RVR1960. Con una tapa de símil cuero color vino (muy bonita).

Pero ligeramente, en el tiempo, fueron reemplazadas por La Biblia de las Américas (por mi interés en la Crítica Textual del NT sobre todo). No fue un cambio precipitado, sino más bien informado.

Hallé (por la gracia de Dios) y compré la Biblia de Estudio de la LBLA. Una Biblia grande, más pesada por la buena calidad de las hojas, y su gran contenido de material. Pero un tesoro enorme, con miles y miles de referencias y notas en una espectacular columna central, y también en este caso con comentarios dentro de cada página, introducción a los libros de la Biblia, ayudas, concordancias, mapas y explicaciones a lo largo de toda la Biblia y un largo etc.

De hecho, este material (al menos las referencias y notas) están disponibles a cualquier persona con acceso a internet en la página BibleGateWay (https://www.biblegateway.com/). Si buscas la LBLA, tendrás acceso al texto bíblico, y a sus referencias y notas marginales (al final (es decir, abajo) de la página).

Y sin más, quiero ir al grano del asunto. Si comparamos la Reina Valera 1960, y La Biblia de las Américas, veremos muchas similitudes por cierto, pero también diferencias, y las quisiera enumerar, para que así, veamos en alguna proporción, la inmensa labor de The Lockman Foundation es la producción de la LBLA (y NBLA).


Similitudes entre RVR1960 y LBLA:

- Ambas traducciones son de equivalencia formal. En ambas los traductores (los distintos comités encargados de la traducción) se encargaron de producir una traducción palabra por palabra (en la manera de lo posible).

- Ambas traducciones son protestantes (en el sentido de que en su origen fueron por protestantes/evangélicos) y contienen el canon bíblico protestante (66 libros en total; 39 libros en el AT, 27 libros en el NT).

- Ambas conservan el español peninsular ("vosotros", "oísteis", etc) en su traducción.

- Ambas han demostrado en el paso del tiempo la gracia de Dios, quién nos ha proporcionado versiones fieles de la Palabra de Dios, y han contribuido en el crecimiento de millones cristianos hispanohablantes.

- En el Antiguo Testamento: ambas se basan mayoritariamente en el Texto Masorético Hebreo.


Diferencias entre RVR1960 y LBLA:

- Diferencias de base textual en el Nuevo Testamento: En la RVR1960 se basa mayoritariamente en el Textus Receptus (¿Cuál(es) edición(s)? Posiblemente la misma o mismas que usó Casiodoro de Reina en la producción de la Biblia del Oso; aunque también es de notar (y lo he abordado previamente en este blog) que incorporaron lecturas del Texto Crítico en la versión de 1960). En la LBLA se usó el Texto Crítico de Nestle Aland (NA) edición 26/27 (es el mismo texto impreso, los cambios son de formatos y una expansión de citas de manuscritos en el aparato crítico del NA27). De todos modos, la LBLA inserta pasajes de pocos manuscritos tardíos en su texto (ej. Hechos 8:37; 1 Juan 5:7 en la "Coma Joanina", y otros más). De todas maneras, el texto crítico de Nestle Aland es textualmente superior a las ediciones del Textus Receptus. El Textus Receptus se basa en relativamente pocos manuscritos, muy tardíos todos (de corte bizantino, y en un comentario del texto de Apocalipsis donde se encontraba el texto griego del Apocalipsis que Erasmo tuvo que extraer). El Texto Crítico se basa en toda la evidencia manuscrita, incluyendo los papiros tempranos, los códices mayúsculos (mal denominados "unciales"), el Texto Bizantino o Mayoritario, las traducciones antiguas coptas, latinas, siriacas, las citas patrísticas, etc, y desde Westcott y Hort en adelante (al menos en un cambio grande y sustancial), con mejores y más precisos métodos de crítica textual para determinar el mejor texto griego posible. Debo notar que el Textus Receptus y el Texto Crítico sean dos Nuevos Testamentos. Son el mismo, enseñan el mismo mensaje y ninguna doctrina cardinal de la fe cristiana se ve en peligro en las diferencias de variantes textuales. Sin embargo, el Texto Crítico presenta un texto más puro y cercano al original de lo que lo representa el Textus Receptus en las variantes y detalles.

- En la RVR1960 no hay palabras en itálicas/cursivas dentro del texto (no así en la versión de 1909 o llamada también Reina Valera Antigua (RVA)). En la LBLA sí lo hay. Ejemplo: Efesios 2:1 "Y Él os dio vida a vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados," (LBLA). Las palabras "Él os dio vida" no están en el texto del idioma original, sino que son suplidas por los traductores para mayor legibilidad y comprensión del pasaje en cuestión. Agradezco la transparencia de la LBLA en este punto.

- En la RVR1960 no se indica cuando los escritores del Nuevo Testamento citan el Antiguo Testamento en un formato visualmente claro (sí lo hace en las referencias). En la LBLA sí, escribiendo la cita del AT toda en mayúsculas (ver el ejemplo arriba donde Jesús cita Éxodo 3:6 en Mateo 22:32). Es claramente visible en la LBLA cuando en el NT se cita el AT.

- La RVR1960 tiene muy pocas notas (generalmente son de traducciones alternativas, o explicaciones de nombres, o del día de reposo que era el sábado). Tiene, pero no son muchas. En la LBLA hay muchísimas notas de traducciones alternativas, explicaciones, de literalidad (es decir, cuando el texto literal hubiese sido oscuro para el lector, la lectura literal se deja en una nota al margen, pero se aclara en el texto bíblico), de variantes textuales en los manuscritos (no son específicos, sino generales: "Algunos manuscritos antiguos dicen..."), de variantes textuales en versiones antiguas, de significado de palabras (en el AT más comúnmente, cuando hay juego de palabras en los profetas por ejemplo).

Una diferencia interesante, es que en RVR1960 por ejemplo, en Nehemías 4:23 dice: "[...] cada uno se desnudaba solamente para bañarse." Aquí la RVR1960 está siguiendo el texto de la Vulgata Latina. La LBLA dice: "[...] ninguno de nosotros se quitó la ropa; cada uno llevaba su arma en la mano." Y tiene una nota al margen que dice: "Heb., su arma al agua". Es decir,  que el hebreo literalmente dice "su arma al agua". La dificultad está en la interpretación. Pero si tengo una RVR1960 no sabré que está siguiendo alguna versión antigua y no el Texto Masorético Hebreo, sino fuera por mi investigación (en la cual claro está que es muy importante, y que se debiera hacer). Sin embargo, si tengo la LBLA con notas, veré que el me dice que el texto hebreo es el citado arriba. Es transparente en este punto.

- En cómo escribir el Nombre de Dios (YHWH). En la RVR1960 se usa: Jehová. En la LBLA se usa: SEÑOR (todo en mayúsculas) o cuando el Nombre se usa junto con Señor, entonces se traduce como: DIOS (todo en mayúsculas). Aquí es básicamente dos posturas en cuanto a la pronunciación del Nombre de Dios. Los eruditos (en su conjunto) han indicado que la pronunciación del Nombre YHWH es: Yahweh (o Yahveh, o Yahvé; así en traducciones católico-romanas). Es sabido que la pronunciación "Jehová" es un intento de mezclar el Nombre Sagrado con las vocales de Adonai (Señor), y esto fue hecho en la edad media. El uso de reemplazar el Nombre con los títulos "Señor" o "Dios" se hizo desde tiempos antiguos, con la Septuaginta y la Vulgata Latina por ejemplo.

- Transparencia del nombre de personas que tradujeron la versión de la Biblia en cuestión e introducción al lector. Es claro que Casiodoro de Reina tradujo en su tiempo la Biblia al español en su versión: La Biblia del Oso, y luego Cipriano de Valera la revisó y editó, en la que es llamada: La Biblia del Cántaro. Luego las Sociedades Bíblicas hicieron ediciones, y han hecho muchos más después de la popular (la más usada) Biblia Reina-Valera 1960. Pero pregunto: ¿Quiénes la tradujeron? ¿Cuáles son sus nombres? ¿Dónde están las bases textuales establecidas para la versión específica de la RVR1960? ¿Introdujeron cambios en el NT con lecturas del Texto Crítico? Esto lo tuve que averiguar en una página de internet, pero no está claro en algún prefacio o introducción. Sería bueno y transparente con el lector. Quizás haya alguna edición que sí contenga esta información. Sin embargo, si quiero ver lo mismo planteado para la RVR1960, en la mayoría de los casos lo puedo ver en el prefacio e introducción de mi edición de la LBLA. Y si busco la página de The Lockman Foundation, aparecen los nombres de los traductores y consultores. Puede que no me sirva de mucho si no los conozco, pero al menos, la transparencia está. De hecho, dejaré aquí abajo una captura de pantalla de la misma página oficial de The Lockman Foundation con la información, para que vean la transparencia del equipo de traducción (algo que en lo personal valoro). Puedes hacer click en la imagen para agrandarla:


Eso en cuanto a las diferencias entre RVR1960 y LBLA (no es una lista definitiva).


También, de The Lockman Foundation me gustan sus cuatro normas básicas fundamentales en la producción de sus trabajos. Esto se puede ver en las primeras páginas de las ediciones impresas de LBLA y NBLA (se pueden encontrar en inglés en el siguiente enlace: https://www.lockman.org/who-we-are/ (En español, en el siguiente enlace: https://www.lockman.org/espanol/quienes-somos/).

1. Estas publicaciones serán fieles a los idiomas originales de hebreo, griego y arameo.

2. Serán gramaticalmente correctas.

3. Serán comprensibles.

4. Le darán al Señor Jesucristo el lugar que le corresponde, el lugar que le da la Palabra. Por lo tanto, nunca se personalizará ningún trabajo. (Nuestro trabajo es una sinfonía, no un solo, ya que muchos formaron parte de él).[2]

Algunos podrían pensar que la LBLA es una copia simplemente de la NASB. Nada más lejos de la verdad. Es cierto que ambas traducciones fueron impulsadas y financiadas por la misma fundación The Lockman Foundation. Pero, el comité de traductores y consultores es distinto (aunque hay personas involucradas en ambos comités de las traducciones) y muchas veces las diferencias en las elecciones de traducciones se ven en el texto mismo. Son muy parecidas. Es correcto decir que la LBLA es el equivalente claro de la NASB. Lo que no quiere decir es que la LBLA sea una copia exacta de la NASB. Ambas traducciones usaron en sus respectivas traducciones los textos en sus idiomas originales hebreo, arameo y griego. Son traducciones de los idiomas originales, y se produjeron con muchos años de intensa labor y esfuerzo (en diferentes años. Primero se produjo la NASB. Luego The Lockman Foundation vio la necesidad de producir un traducción de la Biblia al español con la misma filosofía y principios fundamentales de la fundación).

Dicho todo esto, una de las versiones o revisión de la NASB 1995 fue la Legacy Standard Bible (LSB; traducción de la Biblia en inglés), elaborada por un equipo de expertos de The Master’s Seminary and University. Es una traducción que honra la NASB 1995 y quiere preservar su legado[3] (en contraste con la NASB 2020, que de alguna manera, según algunos amantes de la NASB 1995, se apartó de su propósito original). 

De hecho, el mismo equipo de The Master's Seminary and University indican que la NASB 1995 es una traducción tan buena, que muchas veces, su revisión concordaba con esa versión y no tenían que modificarla, sino que los editores previos hicieron un excelente trabajo y una excelente elección de palabras traducidas, etc. Esto se puede ver en el siguiente video, en el cual dejo también el enlace para verlo en YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=VijyyaLwEHA.

Permítanme decir que yo no gano ninguna retribución económica por presentar esta opinión. No recibo dinero alguno de The Lockman Foundation. Esta entrada ha nacido de mi propio interés de dar a conocer esta fundación y sus obras de traducciones bíblicas que para mí son de mucha bendición (y sé que son de mucha bendición para millones de cristianos, angloparlantes e hispanohablantes; y sobre todo con el inmenso trabajo de las múltiples ediciones impresas de la NBLA y que siguen saliendo).

Espero que esta entrada haya sido de utilidad para ti. Sea que uses RVR1960, LBLA o NBLA, sea el Señor ayudándonos en leer Su Palabra y ponerla en práctica en amor hacia Él y hacia los demás.

Dios te bendiga, querido lector.

Atte.,

Felipe Díaz-Valdés Bustamante.

_______________________
*Todas las citas Bíblicas en esta entrada (a menos que se indique otra versión) son tomadas de La Biblia de las Américas (LBLA), Copyright © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation.

[1] The Lockman Foundation History. Enlace: https://www.lockman.org/the-lockman-foundation-history/. Visitado el 15 de junio de 2026 a las 20:45 horas.

 [2] The Lockman Foundation: ¿Quiénes somos? Enlace: https://www.lockman.org/espanol/quienes-somos/. Visitado el 15 de junio de 2026 a las 21:42 horas.

[3] The Lockman Foundation: Legacy Standard Bible - LSB. Enlace: https://www.lockman.org/legacy-standard-bible-lsb/. Visitado el 15 de junio de 2026 a las 22:11 horas.

viernes, 5 de junio de 2026

Efesios 1:1 en los 3 manuscritos griegos antiguos del Nuevo Testamento

 Es sabido que en los 3 manuscritos (MSS) griegos más antiguos del Nuevo Testamento (NT) de la epístola a los Efesios se omiten las palabras "en Éfeso" en Efesios 1:1. Curiosamente, la carta que llegó a conocerse como "a los Efesios", en los MSS griegos más antiguos de NT no se da la localidad de la iglesia, aunque en la mayoría de los MSS griegos del NT sí se encuentran esas palabras.

Parte de mi interés por la Crítica Textual del NT y del estudio de los MSS bíblicos, era no solo leer que tales MSS contenían un pasaje y otros los omitían, o saber de las diferentes variantes textuales, sino ver con mis propios ojos los MSS en cuestión y saber leer e identificar las variantes textuales por mí mismo. Es en este sentido, que hoy quiero presentarles los 3 MSS griegos más antiguos del NT tocante a Efesios 1:1 y la lectura en cuestión.

Empezaremos viendo el P46. Manuscrito antiguo del siglo III d.C. en material de papiro. Es el MSS más antiguo y de mayor cantidad de texto de las cartas paulinas. Realmente, es una bendición de Dios el que podamos contar con MSS del NT en papiro, conservados por la providencia de Dios en las desiertas tierras de Egipto.


1.- P46 y la omisión de "en Éfeso" en Efesios 1:1


Este papiro es muy interesante. Si leemos la inscripción, dice: "προς εφεσιους" (a los Efesios). Eso es lo que escribió el escriba de P46. Sin embargo, en el texto se omiten las palabras "ἐν Ἐφέσῳ" (en Éfeso), leyendo el texto solamente como: "Pablo, apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios: A los santos que están y que son fieles en Cristo Jesús". 

Es una posibilidad de que el escriba omitiera por error las palabras "en Éfeso". Sin embargo, otra posibilidad es que el texto que estaba copiando de su MSS no tuviera esas palabras. 

Pero quiero que notes la situación: aunque no tenga las palabras en el texto de Efesios 1:1 "en Éfeso", sí identifica la carta paulina como a los Efesios. En el siglo III esta carta se conocía como a los Efesios.

Es de notar que algunos eruditos han planteado la posibilidad de que esta carta no haya sido destinada exclusivamente a los Efesios, sino que sirviera como una carta circular que debía pasar por varias iglesias de Asia menor. Y que, en el texto original hubiera un espacio en blanco para ser despachado a varias iglesias y que tuvieran las copias.
Esto también es consistente con la evidencia interna. Pablo pasó varios años en Éfeso, y conocía muy bien a sus hermanos de allí (Hch 19:1 en adelante) y a los ancianos/pastores (Hch 20:17 en adelante). ¿Por qué en la carta no hay saludos ni menciones a los hermanos específicos de Éfeso? ¿Por qué Pablo dice que oyó de la fe de ellos (Ef 1:15), cuando él mismo estuvo presente con ellos viendo su fe y siendo usado para la edificación de la iglesia en Éfeso?

Son preguntas a considerar. Pareciera que con esta evidencia (interna y externa) se sugiriera de que esta epístola fuera más una carta circular, pero que terminó conociéndose como la epístola a los Efesios.



2. El Códice Sinaítico y la omisión de "en Éfeso" en Efesios 1:1.



El Códice Sinaítico es un muy importante MSS griego del NT del siglo IV d.C. Escrito en pergamino de la más alta calidad con bellísimas letras mayúsculas griegas, es un importante testigo del texto del NT, y un testigo muy importante para la ciencia de la Crítica Textual del NT.

En este MSS en Efesios 1:1 también se omiten las palabras "en Éfeso". Ahora, lo importante en este MSS, es que el título "a los Efesios" también se omite por completo. De hecho, el primer corrector (este MSS tuvo varios correctores a lo largo de los siglos, aunque este corrector particular estaba en el mismo lugar donde se produjo inmediatamente la copia; fue un MSS muy leído y usado) añade el título que el escriba original omite. 

¿Será que el escriba estaba copiando un texto muy antiguo que no contenía las palabras "en Éfeso" en Ef 1:1 y tampoco contenía título (a los Efesios)?

Esto lo hace muy interesante. De hecho, esto reforzaría la teoría presentada anteriormente en este blog, sobre la epístola circular.

Sin embargo, un estudio más acabado del MSS del Códice Sinaítico no apoyaría tal idea. Porque el corrector N°1 del códice se cree fue el primero en revisar el códice en el scriptorium luego de que los escribas (hubo más de 1 escribiendo todo el MSS) habrían terminado, y él puso los títulos a los libros del NT. Porque el escriba original no omitió solo el título de la epístola a los Efesios, sino también de Gálatas, Romanos, Marcos, Lucas, etc.

De hecho, si nos fijamos todavía con más detalle, el escriba original deja los títulos de cada libro del NT al final de cada libro (subscriptio). Aquí dejaré una imagen de ello en el caso de la epístola a los Efesios:



Es decir, en el siglo IV entonces también se conocía que esta epístola era "a los Efesios". Lo que sí es cierto, es que en el texto mismo de Efesios se omiten las palabras "en Éfeso". Concordando con P46 (MSS del siglo III d.C.). Eso sí es interesante.


3. El Códice Vaticano y la omisión de "en Éfeso" en Efesios 1:1.


Este MSS griego del NT es muy importante para el estudio de la Crítica Textual, y como texto mismo del NT. Es de tanta importancia como el Códice Sinaítico. Es un MSS en pergamino muy costoso y es datado en el siglo IV d.C., al igual que el Códice Sinaítico. 

Tenemos el mismo caso que en el Códice Sinaítico, se omiten las palabras "en Éfeso" en Ef 1:1. Y es la misma situación en la inscripción o títulos de los libros, el escriba que copia el texto los omite todos, pero el corrector 1 contemporáneo que lo revisa los añade. Y tenemos el mismo caso que en el Códice Sinaítico donde el escriba original deja el título del libro al final de cada libro.



Pero aquí tenemos los 3 MSS griegos del NT más antiguos que omiten las palabras "en Éfeso" en Ef 1:1.

Esto no es nada nuevo. De hecho, si tienes una LBLA o NBLA, te habrás dado cuenta de que a pie de página o en la columna central está esta nota: "Algunos mss. antiguos no incluyen: en Efeso". 

Bueno, estos (y algunos otros más que son más tardíos) son los que omiten las palabras "en Éfeso". 

Dejaré la nota (traducida al español) de la New English Translation (NET) Bible sobre esta omisión. La NET Bible tiene miles de notas, y las considero (en materia de Crítica Textual) muy acertadas e importantes (aunque no comparta todo lo que se dice allí):

"Los manuscritos más antiguos e importantes omiten «en Éfeso» (P46 א* B* 6 1739 [McionT,E]), pero la primera línea de esta epístola tiene poco sentido sin la frase («a los santos que son y son fieles…»? o tal vez «a los santos que también son fieles», aunque con este sentido el οὖσιν [ousin] resulta redundante y el καί [kai] se trata de forma algo antinatural). Lo interesante es la lista canónica de Marción, que menciona la carta a los laodicenses entre las epístolas auténticas de Pablo. Esto, junto con algunas pruebas internas de que el autor no conocía personalmente a sus destinatarios (cf. 1:15; 3:2; ausencia de nombres propios en todo el texto), sugiere que Efesios era una carta encíclica, destinada a más de un público. ¿Significa esto que es preferible la lectura más breve? Sí y no. Un escenario plausible es el siguiente, suponiendo la autoría paulina (aunque esto se discute enérgicamente hoy en día; para argumentos a favor de la autoría paulina, véase M. Barth, Ephesians [AB 34], 1:36-50; P. T. O’Brien, Ephesians, 4-47; y H. W. Hoehner, Ephesians, 2-61): Pablo envió la carta desde Roma, con la intención de que llegara primero a Éfeso. Al mismo tiempo, se envió la carta a los Colosenses. Recorriendo Asia Menor en sentido antihorario, esta carta llegaría primero a Éfeso, el puerto de entrada, luego a Laodicea y, por último, a Colosas. Es muy posible que las instrucciones de Tíquico fueran que cada iglesia «rellenara el espacio en blanco» en la línea del destinatario. La iglesia de Éfeso seguramente habría hecho la mayor parte de las copias, al ser la base de operaciones de Pablo durante casi tres años. Por eso, la mayoría de las copias que se conservan tienen «en Éfeso» en el v. 1 (así א2 A B2 D F G Ψ 0278 33 1175 1241 1505 1881 2464 M latt sy co). Pero cabría esperar algún indicio de que Laodicea también hiciera algunas copias: tanto la lista de Marción como Col 4:16 bien podrían insinuarlo. ¿Cómo se explica entonces la evidencia alejandrina temprana? Estos manuscritos se hicieron tal vez a partir de una copia muy antigua, una que reflejaba la línea en blanco antes de que cada iglesia la rellenara. Aunque, por supuesto, se trata solo de una especulación (como es necesario en una investigación histórica a la que le faltan algunas piezas del rompecabezas), este escenario da cuenta de todos los datos: (1) «en Éfeso» en la mayoría de los manuscritos; (2) Laodicea en la lista de Marción y en Col 4,16; (3) la ausencia de un destinatario en los testimonios más antiguos; (4) por qué debe rechazarse la lectura de los testimonios más antiguos por ser demasiado difícil; y (5) por qué el autor parece desconocer a los destinatarios. En resumen, ¿es «en Éfeso» el texto original? Sí y no. Algún destinatario debe estar ahí; ἐν ᾿Εφέσῳ (en Ephesō) es el destinatario predominante, pero varias otras iglesias también recibieron esta carta circular como si fuera para ellas. Por este motivo, la frase se ha incluido entre corchetes en la traducción. La NA28 también recoge estas palabras entre corchetes, lo que indica que existen dudas sobre su autenticidad."

Me parece una teoría fascinante. Lo que no estoy de acuerdo es que se ponga en duda la autoría paulina de esta (y otras) epístolas del NT. Eso ya no es parte de la Crítica Textual, eso es parte de la Alta Crítica, un terreno que pone en duda la Palabra de Dios y su mismo texto. Porque si la epístola a los Efesios no es de Pablo, entonces sería una falsificación (de alguien que usurpó la autoridad y persona del apóstol Pablo). No comparto las teorías e insinuaciones de la Alta Crítica, que nada tienen que ver con la ciencia de la Crítica Textual, la cual se basa en razonamientos pero a partir de la evidencia de los mismos manuscritos griegos, versiones antiguas, citas patrísticas, etc.

Dios te bendiga, querido lector.

Atte.,

Felipe Díaz-Valdés Bustamante.

____________________________

Todas las capturas de pantallas/imágenes de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento y sus transcripciones son tomadas de la página del Manuscript Workspace del Institute for New Testament Textual Research, link: https://ntvmr.uni-muenster.de/manuscript-workspace (C) 2026 Institut für Neutestamentliche Textforschung.


sábado, 9 de mayo de 2026

Antiguos manuscritos griegos del libro de Apocalipsis en papiro

Aquí presento los antiguos manuscritos griegos del libro de Apocalipsis en papiro.

Glosario:
𝔓: Papiro
א: Codex Sinaiticus (siglo IV)
א2: segunda corrección posterior al C. Sinaiticus
A: Codex Alexandrinus (siglo V)
C: Codex Ephraemi Rescriptus (siglo V)
Byz: Texto Bizantino (Mayoritario)

Puedes hacer 'zoom' a las imágenes para ver mejor el detalle.












Dios te bendiga, querido lector.

Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.

jueves, 28 de agosto de 2025

Dios y Su Concilio Divino en textos como Génesis 1:26, 3:22, 11:7

 Entiendo que el título de la entrada puede ser provocativo, pero quiero ser transparente con el lector.

Cuando uno afronta estos textos y se pregunta: "¿A quienes se refiere Dios cuando habla de 'nosotros' en este y este texto?" puede que la respuesta por default sea: "Está hablando con las distintas Personas de la Trinidad." Y tiene sentido que pensemos así por estos motivos:

1. Somos cristianos trinitarios (creemos en la Trinidad y que es una enseñanza clara de las Escrituras).

2. Sabemos por otros textos que el Hijo era en el principio con Dios el Padre creando el mundo (Juan 1:1-3, 18).

3. Hay claros textos en donde las distintas personas de la Trinidad hablan entre sí (por ejemplo Juan 12:28, donde el Hijo le habla al Padre, y el Padre le responde desde el cielo).


Con todo esto, de todas maneras debemos preguntarnos: ¿Es esto a lo que Moisés se refiere cuando escribe que Dios dice, por ejemplo:

"Hagamos al hombre a nuestra imagen..." (Génesis 1:26, énfasis añadido)?

Entiendo que hay varias respuestas a esta interrogante, pero quiero abordarla desde el punto del Concilio Divino[1]. Y no, no soy seguidor de Michael Heiser, pero quiero explicar claramente el punto en cuestión.

El tema del Concilio Divino puede ser un tema ignorado por varios creyentes que nunca se han visto enfrentados a la enseñanza. Y no es necesario abogar por textos que en su interpretación son controversiales (por ejemplo el Salmo 82). Pero se puede ver más claramente en pasajes como Job 1:6 donde dice que "Un día vinieron a presentarse delante de Jehová los hijos de Dios, entre los cuales vino también Satanás." No entraré en detalle del personaje de Satanás, pero sí quiero enfatizar el hecho de los hijos de Dios, que claramente está en un contexto de seres divinos (que no son Dios, pero sí son superiores a los seres humanos) presentándose delante del Señor.

De hecho, el tema del Concilio Divino es claramente enseñado en las Escrituras en cada sección donde a Dios se le llama el SEÑOR de los ejércitos[2]. ¿Qué ejércitos? Los ejércitos celestiales. Todos los ángeles, serafines, querubines, arcángeles, todo ser celestial/divino.

Otro texto que presenta claramente el Concilio Divino es 1 Reyes 22:19-23, donde Dios es visto en su trono con todo su ejército de los cielos, y el Señor pregunta al Concilio sobre quién iba a inducir a Acab para que subiera y cayera en Ramot de Galaad.

Así que, si eres creyente de la Palabra de Dios, el tema del Concilio Divino no debiera ser un problema para ti.

Ahora, ¿qué tiene que ver todo esto que he dicho con textos como Génesis 1:26, 3:22 o 11:7?

He aquí el punto:

En Génesis se ve que cuando Dios habla en plural puede que se esté refiriendo al Concilio Divino, en el sentido de que ya se ha visto a Dios que tiene un Concilio Divino. Ahora, estos seres divinos son claramente criaturas, y solo Dios es Dios. Pero estas criaturas habitan junto a Dios en el cielo (esto se puede ver también en Apocalipsis 4 y 5), y estos genéricamente denominados "ángeles" en la tradición cristiana (claramente hay ángeles, pero no todos los seres divinos son ángeles) tienen alguna participación en los actos juntamente con Dios.

De hecho, el mismo Job dice que los hijos de Dios se regocijaban cuando Dios creaba el mundo (Job 38:6-7). 

Vamos paso por paso:

En Génesis 1:26 tenemos el relato bíblico de Dios empezando a crear al ser humano, después de haber creado la tierra, el mar, el sol, la luna, las estrellas, otros animales (del mar, del cielo, de la tierra), árboles y plantas, etc. Dios comenzará a crear el pináculo de Su creación, al ser humano que es hecho a imagen y semejanza de Dios mismo.

El texto de Génesis 1:26 dice:

"Entonces dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces del mar, en las aves de los cielos, en las bestias, en toda la tierra, y en todo animal que se arrastra sobre la tierra."

Algunos podrían conjeturar diciendo: "No es posible que Dios le esté hablando a este Concilio Divino, ya que los ángeles no son agentes creadores, solo Dios es Creador."

A lo que respondería: Es verdad, los ángeles no son agentes creadores, pero están presentes en el acto de la creación (como lo vimos en Job 38:7). Más aún, es visto en otros pasajes de las Escrituras donde Dios invita a estos seres a ser parte de la escena, e incluso esto se ve en los juicios (y en la misma entrega de la Ley, que fue dada por medio de ángeles según Esteban en su predicación (Hechos 7:53), Pablo (Gálatas 3:19) y el autor a los Hebreos (Hebreos 2:2)).

Pero lo veremos en el transcurso de este escrito. 

¿Queremos decir que los ángeles (termino genérico para seres divinos) en alguna manera portan la imagen y semejanza de Dios? Es probable, tal como nosotros la portamos también. ¿En qué sentido? En que ellos también señorean. Pensemos en el arcángel Miguel que tiene un cuidado especial (dado por Dios; él está de parte del pueblo de Israel se dice) sobre Israel (Daniel 12:1). Y que príncipes celestiales se oponen a los ángeles que se acercan a los santos (Daniel 10:12-13). De hecho, en profecías y en visiones son los ángeles los enviados por Dios para dar a entender las visiones a los santos (Daniel 9:21-22 por ejemplo).

Con todo esto dicho, quiero dejar en claro de que los ángeles no son seres creadores, sino que el texto en Génesis 1 deja en claro que es Dios y solo Dios quien crea, como lo dice explícitamente el versículo siguiente al que estábamos viendo:

Génesis 1:27 dice: "Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó."

Ahora, creo que otros textos donde Dios habla en plural pueden ser más esclarecedores que todo lo mencionado anteriormente.

El pasaje de Génesis 3:22 es interesante de notar. Dice así:

"Y dijo Jehová Dios: He aquí el hombre es como uno de nosotros, sabiendo el bien y el mal; ahora, pues, que no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre." (énfasis añadido)

De nuevo, ¿puede estar Dios hablando con los seres angelicales? ¿Qué significaría esto?

Pues Dios dice "el hombre es como uno de nosotros, sabiendo el bien y el mal". ¿Tienen los ángeles un conocimiento superior al nuestro?

Y de hecho, esto tiene sentido a la luz de la tentación de Adán y Eva por Satanás (la serpiente). De hecho, en Génesis 3:5, la serpiente dice: "sino que sabe Dios que el día que comáis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como Dios, sabiendo el bien y el mal."

Ahora, ese "seréis como Dios (Elohim)" puede traducirse también como "seréis como dioses" [3] (así en la traducción de la King James Version en inglés, y en español en las siguientes versiones: JBS, PDT, incluso en la Reina Valera Antigua). Es decir: como seres divinos[4], con un conocimiento mayor. Lo que Satanás estaba diciendo es básicamente: "Dios les está privando de algo... al parecer no es tan bueno con ustedes..." [5]. Es una tentación diabólica sin duda.

Algunos a modo de broma han replicado que Eva le hubiera dicho a la serpiente: "Si seremos como Dios si comemos del fruto de este árbol, ¿por qué no lo comes tú entonces?"
Creo que no tienen ningún sentido, porque Satanás fue parte del Concilio Divino, y conocimiento superior tiene, al igual que los ángeles. Pero al hombre no le era permitido por Dios (Génesis 2:17), según el mandamiento dado por el Señor.

Esta última interpretación, de que el texto pudiera traducirse como "seréis como dioses (es decir, seres divinos con mayor conocimiento)" está a favor de la interpretación que estoy presentando, ya que los seres divinos tendrían un mayor conocimiento. Lo que hace Satanás no es sólo decir mentiras (como la clara mentira que dice: "no moriréis" cuando Dios había dicho lo contrario), sino mezclar la verdad con la mentira para engañar... eso es también diabólico.

Pero a mi juicio el texto por excelencia que nos podría ayudar con esta interpretación es el pasaje de Génesis 11, donde se nos narra la construcción de Babel, donde hombres están empedernidos en quedarse en una ciudad creada por ellos y no expandirse como fue el mandato de Dios, y por lo cual Dios decide irrumpir confundiendo las lenguas y así evitar la construcción de la torre de Babel y la ciudad.

El texto dice: 

"Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero." (Génesis 11:7)

Ahora, si no estás muy convencido del Concilio Divino y Dios hablando en plural en los otros dos textos anteriores, en este no debiese ser difícil de aceptarlo. Y si lo aceptas, ¿por qué los otros dos no, donde también Dios habla en plural en el mismo libro por el mismo autor?

Pero bueno, aquí se presenta a Dios viniendo en juicio. ¿Hay algún otro pasaje donde Dios venga en juicio y venga con Sus ángeles? Claro que sí. De hecho, el mismo Jesús dice que en la consumación del siglo vendrán los ángeles con Él y ejecutarán Su juicio (Mateo 13:41-42, 49-50). ¿En qué otra parte? En 2 Tesalonicenses 1:7-8 y en Apocalipsis 19:14, por ejemplo.

De hecho, no muy lejos de Génesis 11 se ve a Dios viniendo con dos ángeles para juzgar a Sodoma y a Gomorra (en Génesis 18 y 19).

De hecho es interesante. Dios aparece a Abraham junto a dos varones (dos ángeles; Génesis 18:2). 

Pregunta: ¿Quién destruye las ciudades? Es Jehová el Señor. Así está escrito: 

"Entonces Jehová hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehová desde los cielos." (Génesis 19:24). 

Pero fíjate en esto, en lo que le dicen los dos ángeles a Lot:

"Y dijeron los varones a Lot: ¿Tienes aquí alguno más? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este lugar; porque vamos a destruir este lugar, por cuanto el clamor contra ellos ha subido de punto delante de Jehová; por tanto, Jehová nos ha enviado para destruirlo." (Génesis 19:12-13; énfasis añadido).

¿Pero quién lo destruye? Es Jehová. Pero Él invita a Sus ángeles para ejecutar juicio, y por ello pueden decir: "vamos a destruir este lugar."

¿Se entiende el tema del Concilio Divino?


Dios te bendiga,

Atte.,

Felipe Díaz-Valdés Bustamante

__________________________

[1] Ver el comentario de la NET Bible a Génesis 1:26, que dice: "La forma plural del verbo ha sido objeto de mucho debate a lo largo de los años y, como era de esperar, se han presentado varias sugerencias. Muchos teólogos cristianos lo interpretan como un indicio temprano de la pluralidad dentro de la divinidad, pero esta opinión impone conceptos trinitarios posteriores al texto antiguo. Algunos han sugerido que el verbo en plural indica majestad, pero el plural de majestad no se utiliza con verbos. C. Westermann (Génesis, 1:145) defiende aquí un plural de «deliberación», pero los ejemplos que propone de este uso (2 Sam 24:14; Isa 6:8) no respaldan realmente su teoría. En 2 Sam 24:14, David utiliza el plural como representante de todo Israel, y en Isa 6:8, el Señor habla en nombre de su corte celestial. En su contexto israelita antiguo, lo más natural es entender el plural como una referencia a Dios y su corte celestial (véase 1 Re 22:19-22; Job 1:6-12; 2:1-6; Isa 6:1-8). (Los miembros más conocidos de esta corte son los mensajeros de Dios, o ángeles. En Génesis 3:5, la serpiente puede referirse a este grupo como «dioses/seres divinos». Véase la nota sobre la palabra «mal» en 3:5). Si este es el caso, Dios invita a la corte celestial a participar en la creación de la humanidad (quizás en el papel de ofrecer alabanza, véase Job 38:7), pero él mismo es quien realiza la obra creativa (v. 27). Por supuesto, esta opinión supone que los miembros de la corte celestial poseen la «imagen» divina de alguna manera. Dado que la imagen está estrechamente relacionada con el gobierno, tal vez compartan la imagen divina en el sentido de que, junto con Dios y bajo su autoridad real, son la autoridad ejecutiva sobre el mundo.

[2] Por ejemplo en la NET Bible (en inglés) en el Salmo 24:10 se traduce "el Señor de los ejércitos" de esta manera: "The LORD of Heaven’s Armies" (en español: El SEÑOR de los ejércitos celestiales). Y en la nota numerada de la NET Bible dice sobre ese título: "Tradicionalmente, «el SEÑOR de los ejércitos», un título que aquí representa al Señor como un poderoso rey guerrero que lidera ejércitos en la batalla."

[3] El comentario de la NET Bible sobre esta frase en particular dice lo siguiente: "O «como seres divinos que saben». No está claro cómo funciona el participio plural traducido como «sabiendo». Por un lado, יֹדְעֵי (yodeʿe) podría tomarse como un participio sustantivo que funciona como adjetivo predicativo en la oración. En este caso, se podría traducir: «Seréis, como Dios mismo, conocedores del bien y del mal». Por otro lado, podría tomarse como un adjetivo atributivo que modifica אֱלֹהִים (ʾelohim). En este caso, אֱלֹהִים debe tomarse como un plural numérico que se refiere a «dioses», es decir, «seres divinos o celestiales», porque si el único Dios verdadero fuera el referente pretendido, aparecería una forma singular del participio como modificador. Siguiendo esta línea de interpretación, se podría traducir: «Seréis como seres divinos que conocen el bien y el mal». El contexto siguiente puede apoyar esta traducción, ya que en 3:22 Dios dice a un grupo no identificado: «Mirad, el hombre se ha convertido en uno de nosotros, conociendo el bien y el mal». Es posible que Dios se dirija a su corte celestial (véase la nota sobre la palabra «hacer» en 1:26), cuyos miembros pueden ser llamados «dioses» o «seres divinos/celestiales» desde la perspectiva del antiguo Israel (cf. KJV, NAB, JPS). (Conocemos a algunos de estos seres como mensajeros o «ángeles»). Un examen de las construcciones paralelas muestra que es posible una interpretación predicativa («seréis, como Dios mismo, conocedores del bien y del mal») (véase Génesis 27:23, donde «peludo» (vellosas o velludas) es predicativo, complementando el verbo «ser»). Otras pruebas sugieren que el participio es atributivo, modificando «seres divinos/celestiales» (véase Sal 31:12; Isa 1:30; 13:14; 16:2; 29:5; 58:11; Jer 14:9; 20:9; 23:9; 31:12; 48:41; 49:22; Os 7:11; Am 4:11). En todos estos textos, donde una cláusula comparativa y el adjetivo/participio que la acompaña siguen a un verbo copulativo («ser»), el adjetivo/participio es atributivo después del sustantivo en la cláusula comparativa. Sin embargo, la traducción de «Dios» se apoya en el uso de אֱלֹהִים (ʾelohim) en el contexto circundante, donde siempre se refiere al Dios verdadero, y muchas traducciones lo interpretan así (cf. NIV, TNIV, RSV, NRSV, ESV, HCSB, NLT, NASB, REB y NKJV). En esta interpretación, el participio plural se refiere a Adán y Eva."

Interesantemente, en la Septuaginta (traducción griega del Antiguo Testamento hecha antes de Cristo) se traduce la frase como: "seréis como dioses (θεοὶ)" (es decir, en plural).

[4] Para las diferentes traducciones de la palabra "Elohim", está "Dios" (Génesis 1:1), "dioses" (Salmo 82:1), incluso un "ser divino" (1 Samuel 28:13; aquí se referencia a un ser divino (Elohim) al espíritu de Samuel).

[5] Sobre esta tentación, ver lo que dice la NET Bible: "Seréis como Dios, conocedores del bien y del mal. La serpiente siembra dudas sobre la integridad de Dios. Da a entender que la única razón de la prohibición era que Dios protegía el dominio divino. Si el hombre y la mujer comieran, entrarían en ese dominio. La tentación consiste en traspasar los límites establecidos por Dios. (Véase D. E. Gowan, When Man Becomes God [PTMS], 25)."

martes, 12 de agosto de 2025

Pequeña reflexión sobre Jesús y la autoría del Pentateuco

 



Jesús les dijo a los judíos de su época:
"No penséis que yo voy a acusaros delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza. Porque si creyeseis a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él. Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?" (Juan 5:45-47, énfasis añadido)

Es claro que Jesús se refiere a los escritos de Moisés refiriéndose a los 5 libros del Pentateuco, que era un solo rollo. Eso se confirma en Lucas 24:44 ("... era necesario que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos."). Menciona las 3 categorías donde se encasilla toda la Biblia Hebrea, el Antiguo Testamento.

Interesantemente, Jesús no dice: "porque de mí habló él." Él dice que Moisés ESCRIBIÓ de Jesús. ¿Dónde? En el Pentateuco. 
Jesús se refiere a la Ley como los escritos de Moisés ("sus escritos"). Es obvio que para que haya escritura, alguien debe hacer el acto de escribir.
Jesús dijo que Moisés escribió de Él, refiriéndose a la ley de Moisés (que en su tiempo correspondían a los 5 primeros libros de la Biblia). Me parece correcto entonces, como cristiano, confesar lo mismo que Jesús el Cristo dice acerca de la autoría del Pentateuco.

De hecho, el mismo apóstol Pablo piensa lo mismo, cuando en Romanos 10:5, dice: "Porque de la justicia que es por la ley Moisés escribe así: El hombre que haga estas cosas, vivirá por ellas." (Énfasis añadido. Pablo cita Levítico 18:5, que está contenido dentro de la ley de Moisés. De nuevo, nota que él dice: "Moisés escribe...").

Es más, aún los Saduceos (de los cuales podemos decir que tenían muchas creencias equivocadas) consideraban que Moisés había escrito lo que ellos citaron, episodio que se encuentra en los evangelios sinópticos: "diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano." (Lucas 20:28, énfasis añadido; citando Deuteronomio 25:5. De nuevo, un pasaje contenido en la ley de Moisés).

Dios te bendiga.

miércoles, 6 de agosto de 2025

Meditaciones sobre Judas 1:7

 

La destrucción de Sodoma y Gomorra, John Martin, 1832.


Judas 1 (LBLA)

5 Ahora quiero recordaros, aunque ya definitivamente lo sepáis todo, que el Señor (var., Jesús), habiendo salvado al pueblo de la tierra de Egipto, destruyó después a los que no creyeron.

6 Y a los ángeles que no conservaron su señorío original, sino que abandonaron su morada legítima, los ha guardado en prisiones eternas, bajo tinieblas para el juicio del gran día.

7 Así también Sodoma y Gomorra y las ciudades circunvecinas, a semejanza de aquéllos (i.e., a los ángeles), puesto que ellas se corrompieron (O, “se entregaron a gran inmoralidad”) y siguieron carne extraña (gr., σαρκὸς ἑτέρας), son exhibidas como ejemplo al sufrir el castigo del fuego eterno.

 

Resumen:

V5. Jesús el Señor destruye a los incrédulos (a los que no creyeron) después de salvar/liberar al pueblo de la tierra de Egipto.

V6. El Señor ha guardado en cadenas, para el juicio de gran día, a los ángeles rebeldes/desobedientes/apóstatas/que no se sujetan a la autoridad y traspasan los límites impuestos por Dios, que dejaron el lugar en el que debían estar (que no conservaron su señorío original, sino que abandonaron su morada legítima).

V7. Sodoma y Gomorra son exhibidos sufriendo el castigo del fuego eterno (en su destrucción). Cometieron un pecado semejante al de los ángeles rebeldes/apóstatas. Estas ciudades se entregaron a gran inmoralidad sexual (un pecado colectivo desenfrenado) y siguieron carne extraña (i.e, homosexualidad; ver Génesis 19:4-5).

 

Génesis 19 (LBLA)

4 Aún no se habían acostado, cuando los hombres (en la LXX, varones) de la ciudad, los hombres de Sodoma, rodearon la casa, tanto jóvenes como viejos, todo el pueblo sin excepción.

5 Y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los hombres que vinieron a ti esta noche? Sácalos para que los conozcamos (i.e., tengamos relaciones sexuales).

 

¿En qué sentido las ciudades pecadoras hicieron un pecado semejante al de los ángeles rebeldes, esos ángeles que no conservaron su señorío original, sino que abandonaron su morada legítima?

Puede ser que se refiera a que estas ciudades traspasaron con creces los límites ordenados por Dios (es decir, la monogamia y la heterosexualidad dentro del contexto del matrimonio). Porque los habitantes de Sodoma y Gomorra se entregaron a gran inmoralidad. Esto quiere decir que estaban literalmente entregados a ese pecado (ver Romanos 1:24, 26, 28). Dios los entregó a sus corazones depravados, y todos, sin excepción (incluso no se hallaron ni diez justos, ver Génesis 18:32-33; 19:4, 11) estaban entregados a la inmoralidad sexual y a la homosexualidad. En un sentido la homosexualidad por sí misma conlleva una gran cantidad de pecados, debido a que:

1.     Se considera inmoralidad sexual.

2.     Viola el orden creado por Dios (matrimonio entre un hombre y una mujer).

3.     Generalmente conlleva promiscuidad y poligamia.


Ciertamente las tres descripciones descritas aplican a Sodoma y Gomorra.

El pasaje paralelo de Judas 1:5-7 es 2 Pedro 2:4-8


2 Pedro 2 (LBLA)

4 Porque si Dios no perdonó a los ángeles cuando (O, que) pecaron, sino que los arrojó al infierno y los entregó a fosos de tinieblas, reservados para juicio;

5 si no perdonó al mundo antiguo, sino que guardó a Noé, un predicador de justicia, con otros siete, cuando trajo el diluvio sobre el mundo de los impíos;

6 si condenó a la destrucción las ciudades de Sodoma y Gomorra, reduciéndolas a cenizas, poniéndolas de ejemplo para los que habrían de vivir impíamente después;

7 si rescató al justo Lot, abrumado por la conducta sensual de hombres libertinos

8 (porque ese justo, por lo que veía y oía mientras vivía entre ellos, diariamente sentía su alma justa atormentada por sus hechos inicuos),

 

No debemos de ignorar la clara advertencia que los impíos deberían considerar (y también los creyentes) de que una vida de pecado es una ruta segura a la destrucción eterna en el infierno. El texto en Judas dice: “son exhibidas como ejemplo al sufrir el castigo del fuego eterno.” (Judas 1:7, énfasis añadido). Y el texto en 2 Pedro dice: “poniéndolas de ejemplos para los que habrían de vivir impíamente después;” (2 Pedro 2:6, énfasis añadido).

Es decir, una de las razones de por qué esas historias están escritas en el relato bíblico, es para que la persona inmoral lea lo que pasó a esas ciudades, y vea que no será muy diferente a lo que experimente al final de los días, cuando sea arrojado al lago de fuego eterno. Obviamente es una advertencia para que deje su vida impía, al ser convencida de pecado. Y es un recordatorio de que Dios no deja sin castigo el pecado (ver Génesis 18:20, 19:13, 15, 24, 25, 28, 29).

Sin embargo, con todo lo dicho, para la persona que practique y vive en ese pecado, si se arrepiente para con Dios y pone su fe exclusivamente en el Señor Jesucristo, abrazando el Evangelio de Jesús, abandonando ese pecado y todos los pecados, puede ser salvo de la ira de Dios; puede ser lavado, santificado, justificado en el nombre de nuestro Señor (ver 1 Corintios 6:9-11) y gozar de la íntima comunión con Dios.


Dios te bendiga.

viernes, 8 de noviembre de 2024

¿Quién fue Pedro Díaz de Valdés Argüelles y Galán?


 Pedro Díaz de Valdés Argüelles y Galán (13 de marzo de 1761, Gijón, Asturias, España – 05 de junio de 1826, Santiago, Chile**) fue un alto funcionario de España en Chile.

Fue hijo de José Díaz de Valdés Argüelles (Gijón, España), y María Francisca Galán Reconco (Avilés, España). Descendía, por línea paterna, de una familia de comerciantes. Su tío, Pedro Díaz de Valdés y García Argüelles (Gijón, España 1740 – Barcelona, España 1807), que fue otro de los importantes ilustres asturianos, fue determinante en la decisión de que Pedro estudiase Leyes en la Universidad de Oviedo, licenciándose en Cánones en 1786. Después se sitió en Madrid.

Las amistades de su tío (Campomanes y Jovellanos) hicieron posible que en 1799 fuere nombrado Asesor de la Capitanía General y Presidencial del Reino de Chile. Su llegada a este país coincide con los enfrentamientos de la burguesía local.

En abril de 1800 tomó posesión de su cargo de Asesor. Allí conoció a Francisca Javiera Carrera Verdugo, con la que se casaría y tendría cinco hijos (Pío, Ignacio, Santos, Pedro y Domitila)[1].

En 1801, Luis Muñoz de Guzmán sería nombrado Gobernador de Chile y Pedro gozaría de su confianza hasta la muerte de él en 1808. Este periodo fue un tiempo de tensiones que finalizaría con la independencia. El sucesor de Luis Muñoz, Francisco Antonio García Carrasco, persiguió a Pedro Díaz de Valdés por la posición de su familia política, favorable a las tesis criollas. En abril del 1809 fue destituido de su cargo, entablando una serie de procesos que terminan con el abandono de Santiago rumbo a Buenos Aires.

Durante la etapa de gobierno por parte de su cuñado golpista, José Miguel de la Carrera, Pedro Díaz de Valdés no se aprovechó de su parentesco y siguió fiel a la causa española, renunciando a la oferta de la nacionalidad chilena.

La Junta de Gobierno de Chile terminó por separarlo de su cargo de Contable Mayor por Decreto de 11 de marzo de 1814. Y todavía tendría que soportar hasta su muerte, que tuvo lugar en la mitad de la segunda década del siglo XIX, la caída en desgracia de la familia de su mujer.

*


Pedro Díaz de Valdés Argüelles y Galán[2]


_____________________________

Referencias: 

* Wikipedia. Link: https://ast.wikipedia.org/wiki/Pedro_D%C3%ADaz_de_Vald%C3%A9s
Traducción propia al castellano del artículo de Wikipedia "Pedro Díaz de Valdés" en idioma asturiano.

Nota: Le agregué más información, como por ejemplo: el nombre de los hijos de Pedro Díaz de Valdés, el nombre más completo de Javiera Carrera, etc.

[1] Obtenido de la página web www.geni.com
(Link: https://www.geni.com/people/Pedro-D%C3%ADaz-de-Vald%C3%A9s-Arg%C3%BCelles-y-Gal%C3%A1n/6000000004682450942)

[2] Para lectura complementaria: Por favor, referirse al siguiente artículo del abogado español José Manuel Pradas, en su artículo llamado: "De cuando España exportaba abogados – Pedro Díaz de Valdés-Argüelles y Galán".
(Link: https://www.lawyerpress.com/2019/12/23/de-cuando-espana-exportaba-abogados-pedro-diaz-de-valdes-arguelles-y-galan/)
Foto obtenida de la página anteriormente referida: LawyerPress.
** En esta entrada del blog de LawyerPress, dice que Pedro Díaz de Valdés Argüelles y Galán volvería a Gijón, España y allí fallecería (no en Santiago, Chile).

Sin embargo, en un artículo denominado "Las edades de Jovino" de Esteban Aparicio Bausili, él menciona un dato interesante: de que efectivamente Pedro Díaz de Valdés volvió a España, pero luego regresó a Chile (en abril de 1811). Después de la batalla de Rancagua, y la reconquista del Reino de Chile por las tropas españolas, Pedro se quedó en Santiago con 4 de sus 5 hijos. Si bien, tras la batalla de Chacabuco, los criollos independentistas vuelven al poder en Chile, Pedro siguió en Chile, manteniendo relaciones correctas con don Bernardo O'Higgins. Luego del exilio de éste, doña Javiera Carrera vuelve al lado de Pedro hasta su fallecimiento el 5 de junio de 1826. En este caso, el lugar de fallecimiento de Pedro sería Santiago de Chile.
(Link del artículo: https://www.academia.edu/42766589/LAS_EDADES_DE_JOVINO)

_____________________________

Comentario:
Había creado un artículo en la página Wikipedia de la traducción del asturiano al castellano (con la función de agregar el artículo en un nuevo idioma. Tuve que crear una cuenta y todo). Lamentablemente, por temas de políticas de Wikipedia, el artículo fue eliminado, y aún a pesar de las razones que les expresé en por qué yo estaba en desacuerdo de que no se eliminara.
Por lo mismo, he agregado esta entrada en mi blog personal.


En el caso de que se estén preguntando qué relación tiene Pedro Díaz de Valdés Argüelles y Galán con mi persona: es mi ancestro directo de 6ta generación por línea paterna (es decir, es mi pentabuelo. Doy gracias a Dios de tener un ancestro de España en la 6ta generación).
Pedro Díaz de Valdés Argüelles y Galán se casó con doña Francisca ("la Panchita") Javiera Carrera Verdugo y tuvieron 5 hijos. Uno de ellos fue Ignacio Díaz de Valdés Carrera. Él es mi trastatarabuelo (ancestro directo de 5ta generación). Sí, interesantemente mi ancestro directo también sería Javiera Carrera, una de las madres de la patria chilena.




Aquí abajo dejo una foto de mi trastatarabuelo, don Ignacio Díaz de Valdés y Carrera, a quien se le describe como "brillante militar desde 1823 al 30 de noviembre de 1864, cuando falleció. Llegó al grado de teniente coronel." (Foto sacada del Museo Histórico Nacional: Fotografía Patrimonial. Link: https://www.fotografiapatrimonial.cl/Fotografia/Detalle/14407)


Ignacio Díaz de Valdés y Carrera


Nota: Aquí se comprueba que mi apellido paterno original es "Díaz de Valdés". El apellido "Díaz-Valdés" es una variante del mismo el cual llevamos varias personas (por variantes de registros de escritura únicamente).

Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.