Al querer estudiar un pasaje que presenta variación textual importante, debemos ser diligentes en examinar la información.
Si tienes una Biblia de las Américas o Nueva Biblia de las Américas con referencias, te podrás haber percatado que en Hechos 8:37 tiene una nota al pie de página o en la columna central.
El texto y la nota al pie de página están como sigue:
Hechos 8:37 La Biblia de las Américas (LBLA)
37 [a]Y Felipe dijo: Si crees con todo tu corazón, puedes. Respondió él y dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
Footnotes:
[a] Hechos 8:37 Los mss. más antiguos no incluyen el vers. 37
La nota al pie de página nos indica que los manuscritos más antiguos no incluyen el versículo 37.
Ahora, es importante notar y/o recordar que la numeración y separación en versículos del texto del Nuevo Testamento no surgió sino hasta el año 1551, en la 4ta edición del Texto Griego de Estéfano.
Los manuscritos más antiguos estaban escritos en griego Uncial (en mayúsculas), en scriptio continua (todo de corrido, casi sin separación de palabras), y con nada o muy pocos puntos o delimitación.
De manera que si una edición de la Biblia al español omite ese versículo, no está removiendo un versículo como tal, pues el N.T. no se escribió pensando en versículos aislados.
Dicho eso, pasemos a la evidencia que nos brinda el aparato crítico del Nestle-Aland en su 27ta edición:
Como vemos en las imágenes, el versículo 37 en el Texto Griego del Nestle-Aland no aparece, sino solamente en el aparato crítico abajo.
- El texto en cuestión aparece en el: Codex Laudianus (E; siglo VI), en los minúsculos: 36. 323. 453. 945. 1739. 1891., en las versiones: itálicas (latinas), en la Vulgata Clementina, etc. Y probablemente fue citado por Ireneo de Lyon y Cipriano de Cartago.
El Codex Laudianus (E) es una diglota latín-griego, escrita en Uncial. Contiene el libro de los Hechos de los apóstoles, y como es una diglota latín-griego, tiene en una página 2 columnas. La primera es en latín, y la segunda es en griego.
Los manuscritos minúsculos son bizantinos ya más tardíos en fecha. Y debemos tener en consideración que esta confesión probablemente sea una interpolación occidental, por las versiones latinas (es decir, no viene del Texto Griego, sino que del latín llegó a estar luego en el griego, más tardíamente).
También, entre los manuscritos que contienen esta glosa, hay variación textual entre ellos, y no poca. Por ejemplo, Codex E contiene "Felipe", mientras que los demás manuscritos lo omite. Diferentes formas de escribir "si" (condicional), y también variaciones de transposición (cambian el orden de las palabras; aunque en griego no tiene su significado alterado).
Con respecto a las citas patrísticas (padres de la iglesia), no es tan decidor. Debido a que las citas patrísticas (como lo he abordado anteriormente, aunque brevemente) no son tan claras. A veces, los padres de la iglesia citan de memoria, y a veces uno no puede distinguir cuando cita un texto, o cuando lo parafrasea. De manera que Ireneo bien podría estar escribiendo palabras similares a las del versículo, sin estar citando o refiriéndose a tal versículo. Hay todo un problema en cuanto a determinar varias lecturas por citas patrísticas.
Dicho todo ello, la autoridad final en cuanto al texto griego son los manuscritos griegos.
Ahora, el Nestle-Aland ni siquiera nota los manuscritos que NO contienen dicho versículo, por lo que recurriré a la siguiente página: http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?NTtranscripts+0+start.anv
Donde hay manuscritos transcritos, y están colados (para ser comparados uno con el otro, y sus diferentes lecturas a la vista).
- Los siguientes manuscritos OMITEN aquel texto: P45, P74, Códices Sinaítico (01), Alejandrino (02), Vaticano (03), Ephraemi Rescriptus (04), Angelicus (20), Athous Lavrensis (044), minúsculos: 18. 33. 81. 424. 614. 1175. 1241. 1505. Texto Mayoritario.
También está OMITIDO en las siguientes versiones: vg syp,h co. (Vulgata por ejemplo). Esta información la obtuve de la nota de la NET Bible (https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Hechos+8%3A36-38&version=LBLA;NET)
De manera que NO está en Papiro 45 (siglo III d.C.), no está en Papiro 74 (siglo VII-VIII), Códice Sinaítico (mitad del siglo IV), Códice Alejandrino (siglo V), Códice Vaticano (siglo IV), Códice Ephraemi Rescriptus (siglo V), Angélicus (siglo IX), Athous Lavrensis (siglo IX-X).
Tampoco está en varios minúsculos, e importantes como: 33 y 81. Pero tampoco está en el Texto Mayoritario. Esta glosa no es parte de la tradición manuscrita griega.
Resumiendo...
La glosa no aparece en los manuscritos griegos más antiguos, ni tampoco en el Texto Mayoritario-Bizantino, y tampoco en la Vulgata Latina, ni en la traducción copta.
Con toda probabilidad fue una interpolación latina (occidental). ¿Puede haber sido más temprana? Claro, pero no se encuentra tempranamente en los manuscritos griegos, que son prioridad en determinar la lectura original del texto del N. T., el cual fue escrito en griego, no en latín.
Dejaré anexos con respecto a los manuscritos más antiguos, para que puedan ver las fotos y transcripciones del INTF (Institut Für Neutestamentliche Textforschung) en Münster, Alemania.
Link aquí, del Manuscript Workplace del INFT: https://ntvmr.uni-muenster.de/manuscript-workspace
Dios les bendiga.
Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.
ANEXOS
Para ver y comprender mejor estos manuscritos dejaré el final del versículo 36 y el principio del versículo 38.
Hechos 8:36 --> ...υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
Hechos 8:38 --> και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι...
1) P45 (c. 250 d.C.)
Este papiro está muy dañado, pero he subrayado arriba parte de la palabra del versículo 36: ευνουχος
Y abajo subrayé parte de la palabra del versículo 38: εκελευσεν
Hechos 8:36 --> ...υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
Hechos 8:38 --> και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι...
De manera que se vería así de corrido: ...υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι...
Si estuviera el versículo 37 se notaría en el manuscrito, y las distancias entre las palabras subrayadas sería mucho mayor. Simplemente no cabe tal versículo en el manuscrito, por ende, el manuscrito NO tiene el versículo 37.
2) P74 (siglo VII d.C.)
Claramente omite el pasaje en cuestión.
3) Códice Sinaítico (c. 330-360 d.C.)
4) Códice Vaticano (c. 300-325 d.C.)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario