Aquí presento otras 3 lecturas de la Reina Valera 1960 que están de acuerdo con el Texto Crítico, pero NO con el Textus Receptus (cualquiera de las ediciones del TR).
1) 1 Pedro 2:2
-RVR1960 --> “desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación,”
-LBLA --> “desead como niños recién nacidos, la leche pura de la palabra, para que por ella crezcáis para salvación,”
-RV1909 --> “Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcáis en salud:”
-Biblia del Oso 1569 --> “Deßead, como niños rezien nacidos, la leche racional, y que es ſin engaño: para q̃ por ella crezcays en ſalud.”
-King James Version --> “As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:”
-TR-Estéfano (1550) --> “ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε”
-TR-Scrivener (1894) --> “ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε”
-Westcott & Hort NT --> “ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε εις σωτηριαν”
-Nestle-Aland 1904 --> “ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,”
-Vulgata Latina --> “sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite: ut in eo crescatis in salutem:”
Casiodoro de Reina se basó en otra lectura, quizás en la Vulgata Latina o una traducción de ella, u otro texto, pero en este caso NO siguió el Textus Receptus. La lectura que tiene la RV1960 concuerda con la lectura del Texto Crítico.
El Texto Mayoritario está divido. La mitad de lo que se conoce como Texto Mayoritario tiene la lectura: “εἰς σωτηρίαν” (para salvación), y la otra mitad no lo tiene.
Los manuscritos más antiguos sí lo tienen, por ejemplo (por mencionar algunos): P72, P125, Códice Sinaítico, Códice Alejandrino, y Códice Vaticano.
-Códice Sinaítico --> “ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθηται εις σωτηριαν”
-Códice Vaticano: --> “ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα ··εν αυτω αυξηθητε εις σωτηριαν”
En la imagen --> Ax: Alejandrino (Texto Crítico) --> El Texto Crítico tiene "εις σωτηριαν".
En esta lectura, la RV1960 está de acuerdo con el Texto Crítico, y NO con el Textus Receptus.
2) Apocalipsis 21:14
-RVR1960 --> “Y el muro de la ciudad tenía doce cimientos, y sobre ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero.”
-LBLA --> “El muro de la ciudad tenía doce cimientos, y en ellos estaban los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero.”
-RVR1909 --> “Y el muro de la ciudad tenía doce fundamentos, y en ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero.”
-Biblia del Oso (1569) --> “Y el muro de la Ciudad tenia doze fundamentos: y en ellos los doze nombres de los doze Apoſtoles del Cordero.”
-King James Version --> “And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.”
-TR-Estéfano (1550) --> “και το τειχος της πολεως εχον θεμελιους δωδεκα και εν αυτοις ονοματα των δωδεκα αποστολων του αρνιου”
-TR-Scrivener (1894) --> “και το τειχος της πολεως εχον θεμελιους δωδεκα και εν αυτοις ονοματα των δωδεκα αποστολων του αρνιου”
-Westcott & Hort NT --> “και το τειχος της πολεως εχων θεμελιους δωδεκα και επ αυτων δωδεκα ονοματα των δωδεκα αποστολων του αρνιου”
-Nestle-Aland 1904 --> “καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ Ἀρνίου.”
-Vulgata Latina --> “Et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni.”
Nuevamente la Biblia del Oso sigue a otro texto, y NO el Textus Receptus en este caso. Por consiguiente las demás revisiones, incluyendo la RV1960, tampoco sigue la lectura del Textus Receptus.
El Textus Receptus cambia “ἐπ’ αὐτῶν” por “εν αυτοις”, y omite “δώδεκα” (los doce) antes de: “los nombres de los...”
BM: Bizantino-Texto Mayoritario
AX: Texto Alejandrino
TR: Textus Receptus.
La lectura: “ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα” se encuentra en el Texto Mayoritario Bizantino y en los manuscritos antiguos (antes llamados: Alejandrinos), de los cuales se toma el Texto Crítico griego del Nuevo Testamento. De hecho, virtualmente todos los manuscritos griegos tienen la frase omitida por el Textus Receptus. Es interesante notar que la 1era edición de Erasmo (1516), en la columna griega también cambia “ἐπ’ αὐτῶν” por “εν αυτοις” y omite la lectura “δώδεκα”, y esa siguió como lectura en las demás ediciones del Textus Receptus en adelante. Pero la columna en latín de esa misma edición de Erasmo tiene la lectura de la Vulgata, la cual está de acuerdo con los manuscritos griegos, y por ello, también con el Texto Crítico.
En este caso particular, la RV1960 concuerda con la lectura del Texto Crítico, y NO con el Textus Receptus.
3) Mateo 12:31
-RVR1960 --> “Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres; mas la blasfemia contra el Espíritu no les será perdonada.”
-LBLA --> “Por eso os digo: todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada.”
-RVR1909 --> “Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado á los hombres: mas la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada á los hombres.”
-Biblia del Oso (1569) --> “Portanto os digo, Todo peccado y blaſphemia ſerá perdonado à los hõbres: mas la blaſphemia del Eſpiritu no ſerá per donada à los hombres.”
-King James Version --> “Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.”
-TR-Estéfano (1550) --> “δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις”
-TR-Scrivener (1894) --> “δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις”
-Westcott & Hort NT --> “δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται”
-Nestle-Aland 1904 --> “Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.”
-Vulgata Latina --> “Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.”
En este caso particular, los encargados de la RV1960 omitieron “a los hombres” al final, siguiendo la lectura del Texto Crítico.
Casiodoro de Reina siguió la lectura del Textus Receptus, agregando: “τοις ανθρωποις” al final del versículo, y esa lectura continuó hasta la RV1909. En RVR1960 fue omitida, siguiendo al Texto Crítico.
La lectura “τοις ανθρωποις”, está presente en varios manuscritos unciales ya más posteriores, y también en el Texto Mayoritario-Bizantino. La lectura es omitida por el Códice Sinaítico, el Códice Vaticano, algunos minúsculos bizantinos, y por algunas versiones antiguas. La lectura más corta es la más preferida como original.
Conteo total hasta ahora:
1) Marcos 1:2
2) Lucas 23:42
3) Apocalipsis 22:14
4) 1 Corintios 10:9
5) Judas 1:22-23
6) 2 Tesalonicenses 2:2
7) Efesios 3:9 (de nuevo, pero en otra lectura)
8) Romanos 1:16
9) 1 Corintios 7:3
10) 1 Corintios 9:20
11) Apocalipsis 2:16
12) 1 Pedro 2:2
13) Apocalipsis 21:14
14) Mateo 12:31
Dios te bendiga,
Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario