domingo, 27 de septiembre de 2020

Policarpo y la carta original de Pablo a los Filipenses: Reflexión sobre los autógrafos del Nuevo Testamento

"Porque ni yo, ni otro como yo, podemos acercarnos a la sabiduría del bienaventurado y glorioso Pablo, que estando entre ustedes, hablándoles cara a cara a los hombres de entonces, enseñó con exactitud y con fuerza la palabra de verdad, y luego de su partida les escribió una carta; si la estudian atentamente podrán crecer en la fe que les ha sido dada."[1] 
—Policarpo de Esmirna (discípulo del apóstol Juan).

 

El Dr. Stephen Boyce hace dos observaciones interesantes con respecto a esta cita de Policarpo a los filipenses, y esto con respecto a la epístola original (autógrafo) a los Filipenses del apóstol Pablo:

1) Policarpo asume que la iglesia en Filipos todavía tiene la epístola que les escribió Pablo.

2) Policarpo asume que el leer esa epístola tiene la capacidad espiritual para que crezcan en fe.[2]


Interesante notar con respecto a la epístola original, que probablemente haya sido escrita el 60-62 d.C., y Policarpo les escribió su carta a los filipenses cerca de la mitad del 2do siglo, con toda probabilidad la epístola original todavía estaría presente y no destruida (con toda probabilidad las epístolas fueron escritos en papiro). Desde que Pablo escribió la original hasta que Policarpo les escribió su epístola, han pasado cerca de 80 años. Es entonces, con mucha probabilidad que la epístola original de Pablo haya estado ahí todavía.

El Dr. Stephen Boyce también dice que el material papiro en uso puede durar en promedio aprox. 100-150 años, antes de deteriorarse[3], por lo cual, no es impensable que después de 80 años haya seguido ahí la epístola original.

Para ponerlo en perspectiva: La copia más temprana que tenemos de la epístola del apóstol Pablo a los Filipenses data de 175-225 d.C. (P46). Claramente esta copia se basó en un manuscrito más antiguo que su composición, y de ser así, de un manuscrito ya entrado en el 2do siglo con toda probabilidad. ¿Sería descabellado que haya sido una copia del original? No lo creo, bien podría haber sido. O al menos de una copia del original.




Imagen 1. P46 (c. 175-225 d.C.) 
Contenido de la imagen: Filipenses 1:5-15
Imagen disponible en la Chester Beatty Digital Collections.
[Link. https://viewer.cbl.ie/viewer/object/BP_II_f_86/2/]


De modo de que Ehrman diga algo como: "Lo único que tenemos son copias de copias de copias de copias del original" es algo engañoso. 

Y para ponerlo más claro, las copias antiguas que tenemos no son copias entre ellas mismas. Quiero decir, no es que la transmisión de una copia haya sido lineal, sino que viene de múltiples líneas independientes, pero que todas llegan al original. De hecho, sabemos que Codex Vaticanus (c. 300-325 d.C.) es muy parecido a P75 en Lucas y Juan, y P75 es un manuscrito que data del 175-225 d.C., pero Codex Vaticanus NO copió P75, porque las diferencias de omisión no calzan con la cantidad de letras por línea de palabras entre ambos. De modo que Codex Vaticanus en Lucas y Juan, al menos, copia un texto mucho más antiguo que se podría remontar hasta el 125 d.C. hasta el 200 d.C. ¿Podría ser que Codex Vaticanus haya copiado de un papiro que es una copia directa del original? De modo que Codex Vaticanus, si bien escrito en el siglo IV, su texto va mucho más temprano. Y lo mismo con Codex Sinaiticus (c. 330-360 d.C.)

También citaré las palabras de Tertuliano que tienen una similitud a las de Policarpo con respecto a este tema:

"Venga, usted, que disfrutaría de una mejor curiosidad, si la aplicara al asunto de su salvación, recorra las iglesias apostólicas, en las cuales los tronos [a] de los apóstoles aún son preeminentes en sus lugares, [b] en el que se leen sus propios escritos auténticos, pronunciando la voz y representando la cara de cada uno de ellos."[4] 
—Tertuliano (c. 160-c. 220)
[a] Cathedrae
[b] Suis locis praesident.

De hecho, es interesante notar las conclusiones del estudio del Dr. Craig Evans, el cual fue citado en el blog del Dr. Michael J. Kruger:

"Las implicaciones de esta investigación sobre la estabilidad textual del Nuevo Testamento no son difíciles de ver. Evans dice:

"Es muy posible que los autógrafos y las primeras copias hayan permanecido en circulación hasta finales del siglo II, incluso hasta principios del siglo III... La longevidad de estos manuscritos constituye, en efecto, un puente que une los autógrafos y las primeras copias del siglo I con los grandes códices, a través de las primeras copias de papiro que poseemos."[5]

En otras palabras, es posible (y quizás hasta probable) que algunas de las primeras copias del Nuevo Testamento que poseemos hayan sido copiadas directamente de uno de los autógrafos. Y, si no son los autógrafos, pueden haber sido copiados de un manuscrito que fue copiado directamente de los autógrafos. De cualquier manera, esto hace que la brecha entre nuestras copias y los autógrafos se reduzca a un tamaño bastante insignificante. 
Al final, no poseemos sólo copias de copias de copias (etc.) como algunos escépticos mantienen. La temprana fecha de nuestras copias, combinada con la probable longevidad de los autógrafos, puede darnos un alto grado de confianza para tener acceso al texto del Nuevo Testamento en la etapa más temprana posible."[6]

—Dr. Michael J. Kruger.

 

Dios te bendiga.

Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.


________________

[1] Epístola de Policarpo de Smirna a los Filipenses, c. 135/145 d.C. según Dr. Stephen Boyce, otros la datan un poco más temprano. [Disponible en: https://www.primeroscristianos.com/wp-content/uploads/2017/02/carta_san_policarpo_a_filipenses.pdf ]

[2] Video: "Dr. Stephen Boyce Canon and Textual Criticism Discussion", 29 de junio de 2020. [Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=HYtoZCXVycY]

[3] Ibid.

[4] Alexander Roberts, James Donaldson and A. Cleveland Coxe, The Ante-Nicene Fathers Vol. III: Translations of the Writings of the Fathers Down to A.D. 325 (Oak Harbor: Logos Research Systems, 1997), 260.

[5] “How Long Were Late Antique Books in Use? Possible Implications for New Testament Textual Criticism”  BBR 25.1 (2015): 23-37.

[6] Kruger, M. J. "Is the Original Text of the New Testament Lost? Rethinking Our Access to the Autographs". 13 de mayo de 2015. [Disponible en: https://www.michaeljkruger.com/is-the-original-text-of-the-new-testament-lost-rethinking-our-access-to-the-autographs/

sábado, 26 de septiembre de 2020

Felipe y la confesión del Eunuco - Hechos 8:37 - Análisis de Crítica Textual

 Al querer estudiar un pasaje que presenta variación textual importante, debemos ser diligentes en examinar la información. 

Si tienes una Biblia de las Américas o Nueva Biblia de las Américas con referencias, te podrás haber percatado que en Hechos 8:37 tiene una nota al pie de página o en la columna central.

El texto y la nota al pie de página están como sigue:

Hechos 8:37 La Biblia de las Américas (LBLA)

37 [a]Y Felipe dijo: Si crees con todo tu corazón, puedes. Respondió él y dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.

Footnotes:

[a] Hechos 8:37 Los mss. más antiguos no incluyen el vers. 37


La nota al pie de página nos indica que los manuscritos más antiguos no incluyen el versículo 37.

Ahora, es importante notar y/o recordar que la numeración y separación en versículos del texto del Nuevo Testamento no surgió sino hasta el año 1551, en la 4ta edición del Texto Griego de Estéfano.

Los manuscritos más antiguos estaban escritos en griego Uncial (en mayúsculas), en scriptio continua (todo de corrido, casi sin separación de palabras), y con nada o muy pocos puntos o delimitación.

De manera que si una edición de la Biblia al español omite ese versículo, no está removiendo un versículo como tal, pues el N.T. no se escribió pensando en versículos aislados. 

Dicho eso, pasemos a la evidencia que nos brinda el aparato crítico del Nestle-Aland en su 27ta edición:



Como vemos en las imágenes, el versículo 37 en el Texto Griego del Nestle-Aland no aparece, sino solamente en el aparato crítico abajo.

- El texto en cuestión aparece en el: Codex Laudianus (E; siglo VI), en los minúsculos: 36. 323. 453. 945. 1739. 1891., en las versiones: itálicas (latinas), en la Vulgata Clementina, etc. Y probablemente fue citado por Ireneo de Lyon y Cipriano de Cartago.

El Codex Laudianus (E) es una diglota latín-griego, escrita en Uncial. Contiene el libro de los Hechos de los apóstoles, y como es una diglota latín-griego, tiene en una página 2 columnas. La primera es en latín, y la segunda es en griego.

Los manuscritos minúsculos son bizantinos ya más tardíos en fecha. Y debemos tener en consideración que esta confesión probablemente sea una interpolación occidental, por las versiones latinas (es decir, no viene del Texto Griego, sino que del latín llegó a estar luego en el griego, más tardíamente).

También, entre los manuscritos que contienen esta glosa, hay variación textual entre ellos, y no poca. Por ejemplo, Codex E contiene "Felipe", mientras que los demás manuscritos lo omite. Diferentes formas de escribir "si" (condicional), y también variaciones de transposición (cambian el orden de las palabras; aunque en griego no tiene su significado alterado).

Con respecto a las citas patrísticas (padres de la iglesia), no es tan decidor. Debido a que las citas patrísticas (como lo he abordado anteriormente, aunque brevemente) no son tan claras. A veces, los padres de la iglesia citan de memoria, y a veces uno no puede distinguir cuando cita un texto, o cuando lo parafrasea. De manera que Ireneo bien podría estar escribiendo palabras similares a las del versículo, sin estar citando o refiriéndose a tal versículo. Hay todo un problema en cuanto a determinar varias lecturas por citas patrísticas.

Dicho todo ello, la autoridad final en cuanto al texto griego son los manuscritos griegos.


Ahora, el Nestle-Aland ni siquiera nota los manuscritos que NO contienen dicho versículo, por lo que recurriré a la siguiente página: http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?NTtranscripts+0+start.anv 

Donde hay manuscritos transcritos, y están colados (para ser comparados uno con el otro, y sus diferentes lecturas a la vista).

- Los siguientes manuscritos OMITEN aquel texto: P45, P74, Códices Sinaítico (01), Alejandrino (02), Vaticano (03), Ephraemi Rescriptus (04), Angelicus (20), Athous Lavrensis (044), minúsculos: 18. 33. 81. 424. 614. 1175. 1241. 1505.  Texto Mayoritario.

También está OMITIDO en las siguientes versiones: vg syp,h co. (Vulgata por ejemplo). Esta información la obtuve de la nota de la NET Bible (https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Hechos+8%3A36-38&version=LBLA;NET)

De manera que NO está en Papiro 45 (siglo III d.C.), no está en Papiro 74 (siglo VII-VIII), Códice Sinaítico (mitad del siglo IV), Códice Alejandrino (siglo V), Códice Vaticano (siglo IV), Códice Ephraemi Rescriptus (siglo V), Angélicus (siglo IX), Athous Lavrensis (siglo IX-X).

Tampoco está en varios minúsculos, e importantes como: 33 y 81. Pero tampoco está en el Texto Mayoritario. Esta glosa no es parte de la tradición manuscrita griega.



Resumiendo...

La glosa no aparece en los manuscritos griegos más antiguos, ni tampoco en el Texto Mayoritario-Bizantino, y tampoco en la Vulgata Latina, ni en la traducción copta.

Con toda probabilidad fue una interpolación latina (occidental). ¿Puede haber sido más temprana? Claro, pero no se encuentra tempranamente en los manuscritos griegos, que son prioridad en determinar la lectura original del texto del N. T., el cual fue escrito en griego, no en latín.


Dejaré anexos con respecto a los manuscritos más antiguos, para que puedan ver las fotos y transcripciones del INTF (Institut Für Neutestamentliche Textforschung) en Münster, Alemania.
Link aquí, del Manuscript Workplace del INFT: https://ntvmr.uni-muenster.de/manuscript-workspace 


Dios les bendiga.


Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.


ANEXOS 

Para ver y comprender mejor estos manuscritos dejaré el final del versículo 36 y el principio del versículo 38.

Hechos 8:36 --> ...υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
Hechos 8:38 --> και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι...


1) P45 (c. 250 d.C.)


Este papiro está muy dañado, pero he subrayado arriba parte de la palabra del versículo 36: ευνουχος

Y abajo subrayé parte de la palabra del versículo 38: εκελευσεν

Hechos 8:36 --> ...υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
Hechos 8:38 --> και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι...

De manera que se vería así de corrido:  ...υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι...

Si estuviera el versículo 37 se notaría en el manuscrito, y las distancias entre las palabras subrayadas sería mucho mayor. Simplemente no cabe tal versículo en el manuscrito, por ende, el manuscrito NO tiene el versículo 37.



2) P74 (siglo VII d.C.)


Claramente omite el pasaje en cuestión.



3) Códice Sinaítico (c. 330-360 d.C.)




4) Códice Vaticano (c. 300-325 d.C.)




viernes, 25 de septiembre de 2020

¿La RVR1960 tiene lecturas del Texto Crítico en el Nuevo Testamento? Parte 6

 Aquí presentaré unas 8 lecturas más en donde la RVR1960 está de acuerdo con el Texto Crítico, y NO con el Textus Receptus.


1) Mateo 5:22 "sin causa"

- RVR1960 --> "Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego."

- LBLA --> "Pero yo os digo que todo aquel que esté enojado con su hermano será culpable ante la corte; y cualquiera que diga: «Raca» a su hermano, será culpable delante de la corte suprema; y cualquiera que diga: «Idiota», será reo del infierno de fuego."

- RV1909 --> "Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego."

- Biblia del Oso 1569 --> "Yo pues os digo, que qualquiera que ſe enojâre locamente con ſu hermano, ſerá culpado de juyzio: Y qualquiera que dixere à ſu hermano, Raka, ſerá culpado de ayũtamiento: y qualquieraque à ſu hermano dixêre, Loco, ſerá culpado del quemadero del fuego."

- King James Version --> "But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire."

- TR Estéfano (1550) --> "εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος"

- Nestle-Aland 1904 --> "ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός."

- Vulgata Latina --> "Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennae ignis."


Aquí la RVR1960 omite la frase "sin causa" (o, locamente), como también lo omite el Texto Crítico (de ahora en adelante: TC) de Nestle-Aland.

Esa frase sí está presente en el Textus Receptus (TR) y en el Texto Mayoritario (TM).



2) Marcos 9:24 "con lágrimas: Señor"

- RVR1960 --> "E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: Creo; ayuda mi incredulidad."

- LBLA --> "Al instante el padre del muchacho gritó y dijo: Creo; ayúdame en mi incredulidad."

- RV1909 --> "Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad."

- Biblia del Oso 1569 --> "Y luego el padre del mochacho dixo clamando con lagrimas, Creo Señor, ayuda à mi incredulidad."

- King James Version --> " And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief."

- TR Estéfano (1550) --> "και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια"

- Nestle-Aland 1904 --> "εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ."

- Vulgata Latina --> "Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat: Credo, Domine; adjuva incredulitatem meam." (en este caso es v. 23)


Tanto la RV1909 y la de 1960 se conforman a la lectura del Texto Crítico, y se apartan del Textus Receptus. 

El TC omite "con lágrimas, Señor", mientras que el TR y el TM tienen dicha lectura.



3) Marcos 11:10 "en el nombre del Señor"

- RVR1960 --> "¡Bendito el reino de nuestro padre David que viene! ¡Hosanna en las alturas!"

- LBLA --> "Bendito el reino de nuestro padre David que viene; ¡Hosanna en las alturas!"

- RV1909 --> "Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ­Hosanna en las alturas!"

- Biblia del Oso 1569 --> "Bendito el Reyno que viene enel Nombre del Señor de nueſtro padre Dauid: Hoſanna en las alturas."

- King James Version --> "Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest."

- TR Estéfano (1550) --> "ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις"

- Nestle-Aland 1904 --> "Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυείδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις."

- Vulgata Latina --> "benedictum quod venit regnum patris nostri David: hosanna in excelsis."


Tanto la RV1909 y de 1960 sigue al TC aquí, NO al TR.

El TR y el TM agrega "en el nombre del Señor".



4) Lucas 2:40  "en espíritu"

- RVR1960 --> "Y el niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él."

- LBLA --> "Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre Él."

- RV1909 --> "Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él."

- Biblia del Oso 1569 --> "Y el niño crecia, y era confortado del Eſpiritu, y henchiaſe de ſabiduria: y la gracia de Dios era ſobreel."

- King James Version --> "And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him."

- TR Estéfano (1550) --> "το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο"

- Nestle-Aland 1904 --> "Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό."

- Vulgata Latina --> "Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo."


Tanto la RV1909 y la de 1960 omiten "en espíritu", siguiendo al TC.

El TR y el TM tienen la lectura "en espíritu" (gr. πνευματι).



5) Hechos 2:41 "con gozo"

- RVR1960 --> "Así que, los que recibieron su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como tres mil personas."

- LBLA --> "Entonces los que habían recibido su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como tres mil almas."

- RV1909 --> "Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas."

- Biblia del Oso 1569 --> "Anſiq̃ los q̃ recibieron ſu palabra, fueron baptizados: y fueron añedidas à la I gleſia aquel dia como tres mil perſonas."

- King James Version --> "Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls."

- TR Estéfano (1550) --> "οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι"

- Nestle-Aland 1904 --> "οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι·"

- Vulgata Latina --> "Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt: et appositae sunt in die illa animae circiter tria millia."


Tanto la Biblia del Oso, ni la 1909 y la 1960 están de acuerdo con el TC omitiendo. Quizás Casiodoro de Reina se basó en esta lectura en la Vulgata Latina, o una traducción de ella al español, pero NO siguió al TR.

Tanto el TR como el TM tienen la lectura "con gozo" (o, gratamente).



6) 1 Corintios 2:13 "Santo"

- RVR1960 --> "lo cual también hablamos, no con palabras enseñadas por sabiduría humana, sino con las que enseña el Espíritu, acomodando lo espiritual a lo espiritual."

- LBLA --> "de lo cual también hablamos, no con palabras enseñadas por sabiduría humana, sino con las enseñadas por el Espíritu, combinando pensamientos espirituales con palabras espirituales."

- RV1909 --> "Lo cual también hablamos, no con doctas palabras de humana sabiduría, mas con doctrina del Espíritu, acomodando lo espiritual á lo espiritual."

- Biblia del Oso 1569 --> "Loqual tambien hablamos no con doas palabras de humana ſabiduria, mas con dorina del Eſpiritu Sano accomodando lo eſpiritual à lo eſpiritual."

- King James Version --> "Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual."

- TR Estéfano (1550) --> "α και λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν διδακτοις πνευματος αγιου πνευματικοις πνευματικα συγκρινοντες"

- Nestle-Aland 1904 --> "ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες."

- Vulgata Latina --> "quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes."


Tanto la RV1909 y la de 1960 siguen al TC, NO al TR.

El TR y el TM agregan: "Santo". El TC lo omite.



7) 2 Corintios 4:14 "por"

- RVR1960 --> "sabiendo que el que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará con Jesús, y nos presentará juntamente con vosotros."

- LBLA --> "sabiendo que aquel que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará con Jesús, y nos presentará juntamente con vosotros."

- RV1909 --> "Estando ciertos que el que levantó al Señor Jesús, á nosotros también nos levantará por Jesús, y nos pondrá con vosotros."

- Biblia del Oso 1569 --> "Eſtando ciertos que el que leuantó àl Señor IESVS, à noſotros tambien nos leuantará por Ieſus: y nos pondrá con voſotros."

- King James Version --> "Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you."

- TR Estéfano (1550) --> "ειδοτες οτι ο εγειρας τον κυριον ιησουν και ημας δια ιησου εγερει και παραστησει συν υμιν"

- Nestle-Aland 1904 --> "εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν."

- Vulgata Latina --> "scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum."


La RVR1960 sigue al TC en esta lectura. La de 1909 y la de Casiodoro de Reina siguen el TR.

El TC (Ax) dice: "nos resucitará CON Jesús". (gr. συν)

El TR y el TM (BM) dicen: "nos resucitará POR (o, mediante) Jesús". (gr. δια)




8) Efesios 4:6 "vosotros" (al final del versículo)

- RVR1960 --> "un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todos, y por todos, y en todos."

- LBLA --> "un solo Dios y Padre de todos, que está sobre todos, por todos y en todos."

- RV1909 --> "Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros."

- Biblia del Oso 1569 --> "Vn Dios y Padre de todos, el qual es ſobre todas las coſas, y por todas las coſas, y en todos voſotros."

- King James Version --> "One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all."

- TR Estéfano (1550) --> "εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν υμιν"

- Nestle-Aland 1904 --> "εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν."

- Vulgata Latina --> "Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis."


La RVR1960 sigue la lectura del TC. 

El TC omite "vosotros" al final de versículo.

El TR agrega "vosotros" (gr. υμιν).

Y lo interesante, el Texto Mayoritario (TM; BM) no dice "vosotros", dice "nosotros" (gr. ημιν). La Vulgata Latina también dice "nosotros" (lat: nobis).


De manera que el Textus Receptus en este caso, está virtualmente sin manuscrito que lo soporte. Los manuscritos antiguos no tienen esa lectura, y el Texto Mayoritario Bizantino dice "nosotros" (en griego, la diferencia entre "vosotros" y "nosotros" es de 1 letra solamente).

Si vemos el aparato crítico provisto por el Nestle-Aland 27th, veremos lo siguiente:


La lectura subrayada en azul de: "nosotros" (ημιν) se encuentra en algunos mss unciales, en el Texto Mayoritario Bizantino, en versiones latinas y siríacas.

La lectura que omite "nosotros" al final del versículo, y que está subrayada en rojo (que dice txt, que quiere decir la que está en el texto mismo del NT griego) está atestiguada por los mejores y más antiguos mss, como: Papiro 46 (P46), Códice Sinaítico, Códice Alejandrino, Códice Vaticano, Códice Ephraemi Rescriptus, minúsculos (por nombrar algunos): 33, 81, 1739, 1881, y la versión copta.

La lectura original es la más corta, la que tiene la LBLA y la RVR1960.

Pero el aparato crítico de Nestle-Aland 27th ni siquiera cita un manuscrito que tenga la lectura del Textus Receptus "vosotros" (o, ustedes).

¿Podría ser que Erasmo introdujo esta lectura por equivocación al ver el texto griego? ¿Pudo asimilarla a la lectura de la columna en latín que decía "vosotros" también?

Tendríamos que verlo.



Dicho y hecho. En la columna griega del NT de Erasmo (1516, 1era edición) dice "vosotros" (υμιν), y en la columna derecha, la que está en latín dice "uobis" o "vobis", que quiere decir "vosotros" también.

De manera que las demás ediciones del Textus Receptus, perpetuaron el error de Erasmo en esta lectura (lo cual hemos demostrado antes con otras lecturas).

Dicho sea de paso, esto confirma nuevamente que el Textus Receptus tiene varias lecturas diferentes a las del Texto Mayoritario y el de los mss más antiguos. Por ende, estas lecturas NO siguen hasta la lectura de los apóstoles.


Nuestro conteo total hasta ahora sería:

1) Marcos 1:2 

2) Lucas 23:42 

3) Apocalipsis 22:14 

4) 1 Corintios 10:9 

5) Judas 1:22-23 

6) 2 Tesalonicenses 2:2 

7) Efesios 3:9 (de nuevo, pero en otra lectura) 

8) Romanos 1:16 

9) 1 Corintios 7:3 

10) 1 Corintios 9:20 

11) Apocalipsis 2:16 

12) 1 Pedro 2:2

13) Apocalipsis 21:14

14) Mateo 12:31

15) Mateo 5:22

16) Marcos 9:24

17) Marcos 11:10

18) Lucas 2:40

19) Hechos 2:41

20) 1 Corintios 2:13

21) 2 Corintios 4:14

22) Efesios 4:6* (lectura única del Textus Receptus).



Dios te bendiga.


Atte.,

Felipe Díaz-Valdés Bustamante.


martes, 22 de septiembre de 2020

El Textus Receptus no es lo mismo que el Texto Mayoritario, y no es más antiguo.

 Hace un tiempo leí un artículo donde César Vidal defendía el Textus Receptus. Este artículo se encuentra aquí: https://pastorwillgraham.com/index.php/2020/01/12/cesar-vidal-confio-en-la-biblia-reina-valera/

La verdad, es que puedo encontrar bastantes errores en aquellas afirmaciones, y las quisiera ir demostrando una por una.

Pondré las afirmaciones que hace César Vidal, y haré mis críticas con respecto a ellas.


1.- El Textus Receptus es un texto mayoritario

- Ya he abordado esta cuestión en otros artículos. De acuerdo con Daniel B. Wallace, el Texto Mayoritario difiere del Textus Receptus aproximadamente unas 2.000 veces[1]. Es decir, en algunas porciones, el Textus Receptus no tiene apoyo de manuscrito griego alguno (o muy tardío).

Por ejemplo, hay versículos enteros que NO están en el Texto Mayoritario, por ejemplo (comparaciones sacadas de la siguiente página: http://textusreceptusbibles.com/):

- Lucas 17:36 --> no se encuentra en el Texto Mayoritario, pero sí se encuentra en el Textus Receptus de Scriveners (el que usa la Sociedad Bíblica Trinitaria).




- Hechos 8:37 --> No se encuentra en el Texto Mayoritario, pero sí en el Textus Receptus. Este versículo es una interpolación Latina (Occidente).




- Hechos 15:34 --> No es parte del Texto Mayoritario, pero sí se encuentra en el Textus Receptus.






- Hechos 9:5-6 --> Lo siguiente no se encuentra en el Texto Mayoritario, pero sí se encuentra en el Textus Receptus, y es claramente una interpolación latina. Si no me equivoco provino de la Vulgata Latina:

"5 [...] dura cosa te es dar coces contra el aguijón. 
6 Él, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Levántate" (RVR1960)






- 1 Juan 5:7-8 --> La Coma Joanina no es parte del Texto Mayoritario, pero sí se encuentra en el Textus Receptus (y recordar, no fue parte de las dos primeras ediciones de Erasmo).





Habiendo presentado esta evidencia: Estas porciones no son parte de Texto Mayoritario. Pregunto: ¿Fueron divinamente agregados el siglo XVI? ¿Hubo una acción sobrenatural en ese tiempo, una re-inspiración de las Escrituras?
- Claramente que no.

De hecho, repito, el Texto Mayoritario es un 2% más grande que los manuscritos más tempranos, llamados Alejandrinos. Pregunto: ¿Acaso los monjes Benedictinos fueron re-inspirados para insertar material? ¿Qué hacemos cuando en los manuscritos Bizantinos encontramos lecturas que son uniones de 2 lecturas en manuscritos más antiguos donde hay variante textual? 

No creo que César Vidal crea en una re-inspiración.

Y destaco: La fuente principal donde está la Palabra de Dios transmitida (el N.T.) son los manuscritos griegos principalemente.

Ahora, es verdad que el Textus Receptus se basó en manuscritos Bizantinos en su mayoría, pero eso no lo iguala al Texto Mayoritario. Y de paso, el Texto Mayoritario es recién mayoritario en manuscritos desde el siglo IX. Y abunda en muchos manuscritos (por razones históricas) en el Imperio Bizantino desde el siglo XIII al XV.



2.- El Textus Receptus es un texto más antiguo

Aclarar que el Textus Receptus como texto con todas sus lecturas particulares se originó en el siglo XVI. Y de hecho, el Texto de Scriveners se originó en el siglo XIX (el que usa la SBT).

Ahora, entiendo que César Vidal se refirió en verdad al Texto Mayoritario como texto más antiguo, eso fue lo que quiso decir.

César dice que la Peshitta usó el Texto Mayoritario, lo cual es un disparate, y anacronismo del porte de un buque por decir lo menos. El Texto Mayoritario Bizantino es de 1000 años DESPUÉS de los originales.

Ahora, es verdad que la Peshitta siríaca tiene lecturas que son bizantinas, al igual que los papiros griegos antiguos, pero eso no lo hace estar de acuerdo con el Texto Mayoritario.

De hecho, todos los papiros en griego, que datan del siglo II, III, IV son mayormente Alejandrinos, representan un tipo de texto más antiguo.

Por ejemplo, P72 (siglo III) en 1 Pedro, tiene las lecturas más cortas apoyadas por los manuscritos Alejandrinos.

- En 1 Pedro 1:22, P72 omite "mediante el Espíritu" (la Peshitta lo omite también), el cual está en los manuscritos bizantinos.
- En 1 Pedro 1:23, P72 omite "para siempre", el cual está en los mss bizantinos y Peshitta.
- En 1 Pedro 2:2, P72 tiene "para salvación" (también la Peshitta), lo cual está omitido en los mss bizantinos (TM).
- En 1 Pedro 3:15, P72 dice "santificad a Cristo" (también la Peshitta), en cambio en el TM dice "santificad a Dios".
- En 1 Pedro 4:14, P72 omite "Ciertamente, por ellos Él es blasfemado, pero por vosotros es glorificado." (omitido por la Peshitta también), en cambio el TM contiene esa frase.
- En 1 Pedro 5:2, P72 tiene "como quiere Dios"; mientras que el TM omite esa frase, y también la Peshitta.

Esas lecturas están de acuerdo con los Códices Sinaítico y Vaticano (Vaticano no tiene la frase "como quiere Dios" en 1 Pedro 5:2 en todo caso).

De hecho la Peshitta también omite algunos pasajes contenidos en el TM.

De hecho, versiones en latín concuerdan con el Texto Mayoritario o con el Textus Receptus, porque de algunas interpolaciones del latín pasaron a manuscritos tardíos bizantinos, que terminaron siendo lecturas del Texto Mayoritario, y luego llegaron al Textus Receptus. Pero si se ven las versiones antiguas latinas, o coptas, no están esas lecturas clásicas del Texto Mayoritario como un todo.



Aquí se ve, que no existen manuscritos del siglo II, o del siglo III, o IV que se clasifiquen como Bizantinos. El Texto Mayoritario hasta el siglo VII u VIII no era el Bizantino, fue el Alejandrino. 

Ver el Texto Mayoritario como desde siempre el Mayoritario es bastante anacrónico.

De hecho, por poner un ejemplo: Hoy en día, Marcos 16:9-20 está presente en la mayoría de los manuscritos griegos. Pero en el tiempo de Eusebio de Cesarea no fue así, de hecho él dijo que en la gran mayoría de manuscritos griegos que conocía no lo tenían.

El Texto Mayoritario es Mayoritario depende en la época donde se mire, y donde se cuente.


El Texto Bizantino llegó a ser un Texto Mayoritario por dos razones históricas:

1) En occidente desde temprano cambió el griego por el latín. Y luego se quedó estancado con la Vulgata Latina. La producción de manuscritos griegos se disminuyó en esta área.

2) La expansión del Islam en el Norte de África, Tierra Santa hasta la puerta del Imperio Bizantino. De hecho la expansión del Islam abarcó hasta España.
De manera que el texto que se producía cerca del área de Alejandría, o Cesarea se vio disminuido, los musulmanes no son muy amistosos con los cristianos que digamos. Y justo se da que es en el siglo XII-XIII donde vemos esa expansión musulmana. Y en el siglo IX se cambia el tipo de letra mayúscula por minúscula, y que pasa a ser de gran popularidad en el Imperio Bizantino, donde monjes copiaban los manuscritos en el área cerca de Bizancio, Constantinopla, y abundó hasta la caída de Constantinopla el 1453. De manera que el Texto Bizantino llegó a ser el Texto Mayoritario por un tema de salvarguardarse en el Imperio Bizantino, no viéndose impactado por la conquista musulmán. 



Y con respecto a las citas patrísticas, eso un tema más complejo. Pues, hay que notar que los padres de la iglesia no siempre citaban copiando un texto, sino de memoria o parafraseando.
Y también hay que considerar que los escritos originales de los padres de la iglesia no existen tampoco, solo existen copias. De manera que hay veces donde claro, la cita del texto Bíblico corresponde a una cita de un texto antiguo (por la fecha en que vivió el padre de la iglesia), pero a veces, los copistas medievales bien podían harmonizar las citas bíblicas con sus manuscritos, y así creando para nosotros un sesgo. 
Aparte, depender mucho de las citas de los padres de la iglesia no es lo más sabio. Por ejemplo, si quisiéramos analizar Marcos 1:1 y la cita que hace Ireneo de Lyon en su obra: "Contra las herejías" (c. 180 d.C.) él omite en una cita la frase: "Hijo de Dios". Pero en otra cita en el mismo volumen de libros él la dice.
También se debe considerar que hay veces donde los padres de la iglesia dicen palabras similares a un texto bíblico, pero eso no dice que lo estén citando. De hecho, ellos muchas veces citan el texto bíblico explícitamente. 

De todas maneras, el testimonio de las citas patrísticas es importante, pero está subordinado a los manuscritos griegos existentes y que pueden ser analizados (lo mismo pasa con las versiones antiguas).



3.- El Textus Receptus es un texto más fiable

¿Enserio? Pero si acabo de mostrar que el Textus Receptus a veces ni siquiera tiene el apoyo del Texto Mayoritario.

Ahora, si César se refería al Texto Mayoritario, pues tampoco en todo detalle.

César Vidal argumenta que el Textus Receptus fue un texto griego en el cual se basó el NT de grandes traducciones de la Biblia del siglo XVI, y de ello no hay duda. Solo que debemos entender que era el único texto a su disposición. De hecho, he mostrado en mis otros post donde el mismo Casiodoro de Reina no elije una lectura contenida en el Textus Receptus, sino en lo que parecer ser la Vulgata Latina, que concuerda con el Texto Crítico (o decirlo de otra forma, con los manuscritos antiguos, Alejandrinos).


Es de notar las frecuentes menciones por parte de César, de Westcott y Hort, y uso bastante uso de dos manuscritos: Códice Sinaítico, y Códice Vaticano.

Es verdad que Westcott y Hort le dieron mucho peso a esos dos Códices, sobre todo al Códice Vaticano. De hecho, Hort dijo del Códice Vaticano que es una "línea muy pura de un texto muy antiguo."

Y lo increíble, es que el descubrimiento de P75 comprobó en cierta forma aquello.

P75 es un manuscrito de tipo Alejandrino, que data del 175-225 d.C. y que contiene varios capítulos de Lucas y Juan, y lo sorprendente es que es extremadamente parecido al texto del Códice Vaticano.

De hecho, se especulaba que el Códice Vaticano usó P75, pero esa teoría ha sido descartada. El Códice Vaticano y P75 siguen un ancestro común, que va hacia el 125-200 d.C. 

"La concordancia entre P75 y Codex Vaticanus es del 92% en Juan y del 94% en Lucas. Sin embargo, Porter lo tiene en un 85% de acuerdo." - Edward Andrews.[2]

También, P66 es un manuscrito del Evangelio de Juan, que data del 175-225 d.C. también, y que es muy parecido al Códice Sinaítico en Juan. Tanto el Códice Sinaítico, como el Códice Vaticano datan del siglo IV. De modo que estos grandes Códices unciales copiaron textos muy antiguos.




A continuación dejaré unas slides que contienen las mismas palabras de Westcott y Hort, y también del Dr. Bruce M. Metzger, quien fue un destacado y prolífico erudito textual del Nuevo Testamento.











Conclusión

Creo que César Vidal está equivocado en cuanto a sus aseveraciones. Eso no lo convierte en un mal cristiano en todo caso. Creo que ha sido de bendición para la iglesia en muchas otras áreas.

Y para dejar en claro, si uno lee un NT del Texto Crítico, o del Texo Mayoritario, o del Textus Receptus, sigue siendo 1 solo NT. Las diferencias son menos del 2% entre ellas.

También notar que el método general de Westcott y Hort se sigue usando, aunque más sofisticado, y con los papiros tomados en cuenta. También es de notar, que el Nestle Aland 28th, a veces toma lecturas bizantinas como originales, aunque eso no signifique que el Texto Mayoritario tenga siempre la razón.

“El texto de Westcott & Hort de 1881 es 99,5% el mismo del Nuevo Testamento Griego de Nestle Aland (NA) de 2012.” 
- Edward Andrews.

Aún cuando se haya modificado la metodología de la crítica textual, y preferido algunas lecturas bizantinas en el NA 28, el porcentaje de similitud de este con W&H es muy grande. Esto vindica el enorme y genio trabajo de Westcott y Hort.

Dios te bendiga.

Atte.,

Felipe Díaz-Valdés B.


________________

[1] Wallace, D. (2004) The Majority Text and the Original Text: Are They Identical? Recuperado de: https://bible.org/article/majority-text-and-original-text-are-they-identical 

[2] Andrews, E. (2019). Papyrus 75 (P75): The manuscript that changed the thinking of textual scholars. Recuperado de: https://christianpublishinghouse.co/2019/04/05/papyrus-75-p75-the-manuscript-that-changed-the-thinking-of-textual-scholars/ 




viernes, 11 de septiembre de 2020

¿La RVR1960 tiene lecturas del Texto Crítico en el Nuevo Testamento? Parte 5

 Aquí presento otras 3 lecturas de la Reina Valera 1960 que están de acuerdo con el Texto Crítico, pero NO con el Textus Receptus (cualquiera de las ediciones del TR).


1) 1 Pedro 2:2

-RVR1960 --> “desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación,”

-LBLA --> “desead como niños recién nacidos, la leche pura de la palabra, para que por ella crezcáis para salvación,”

-RV1909 --> “Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcáis en salud:”

-Biblia del Oso 1569 --> “Deßead, como niños rezien nacidos, la leche racional, y que es ſin engaño: para q̃ por ella crezcays en ſalud.”

-King James Version --> “As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:”

-TR-Estéfano (1550) --> “ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε”

-TR-Scrivener (1894) --> “ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε”

-Westcott & Hort NT --> “ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε εις σωτηριαν

-Nestle-Aland 1904 --> “ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,”

-Vulgata Latina --> “sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite: ut in eo crescatis in salutem:”


Casiodoro de Reina se basó en otra lectura, quizás en la Vulgata Latina o una traducción de ella, u otro texto, pero en este caso NO siguió el Textus Receptus. La lectura que tiene la RV1960 concuerda con la lectura del Texto Crítico.

El Texto Mayoritario está divido. La mitad de lo que se conoce como Texto Mayoritario tiene la lectura: “εἰς σωτηρίαν” (para salvación), y la otra mitad no lo tiene.

Los manuscritos más antiguos sí lo tienen, por ejemplo (por mencionar algunos): P72, P125, Códice Sinaítico, Códice Alejandrino, y Códice Vaticano.

-Códice Sinaítico --> “ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθηται εις σωτηριαν

-Códice Vaticano: --> “ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα ··εν αυτω αυξηθητε εις σωτηριαν






En la imagen --> Ax: Alejandrino (Texto Crítico) --> El Texto Crítico tiene "εις σωτηριαν".


En esta lectura, la RV1960 está de acuerdo con el Texto Crítico, y NO con el Textus Receptus.



2) Apocalipsis 21:14

-RVR1960 --> “Y el muro de la ciudad tenía doce cimientos, y sobre ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero.”

-LBLA --> “El muro de la ciudad tenía doce cimientos, y en ellos estaban los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero.”

-RVR1909 --> “Y el muro de la ciudad tenía doce fundamentos, y en ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero.”

-Biblia del Oso (1569) --> “Y el muro de la Ciudad tenia doze fundamentos: y en ellos los doze nombres de los doze Apoſtoles del Cordero.”

-King James Version --> “And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.”

-TR-Estéfano (1550) --> “και το τειχος της πολεως εχον θεμελιους δωδεκα και εν αυτοις ονοματα των δωδεκα αποστολων του αρνιου”

-TR-Scrivener (1894) --> “και το τειχος της πολεως εχον θεμελιους δωδεκα και εν αυτοις ονοματα των δωδεκα αποστολων του αρνιου”

-Westcott & Hort NT --> “και το τειχος της πολεως εχων θεμελιους δωδεκα και επ αυτων δωδεκα ονοματα των δωδεκα αποστολων του αρνιου”

-Nestle-Aland 1904 --> “καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ Ἀρνίου.”

-Vulgata Latina --> “Et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni.”


Nuevamente la Biblia del Oso sigue a otro texto, y NO el Textus Receptus en este caso. Por consiguiente las demás revisiones, incluyendo la RV1960, tampoco sigue la lectura del Textus Receptus.

El Textus Receptus cambia “ἐπ’ αὐτῶν” por “εν αυτοις”, y omite “δώδεκα” (los doce) antes de: “los nombres de los...”









BM: Bizantino-Texto Mayoritario
AX: Texto Alejandrino
TR: Textus Receptus.


La lectura: “ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα” se encuentra en el Texto Mayoritario Bizantino y en los manuscritos antiguos (antes llamados: Alejandrinos), de los cuales se toma el Texto Crítico griego del Nuevo Testamento. De hecho, virtualmente todos los manuscritos griegos tienen la frase omitida por el Textus Receptus. Es interesante notar que la 1era edición de Erasmo (1516), en la columna griega también cambia “ἐπ’ αὐτῶν” por “εν αυτοις” y omite la lectura “δώδεκα”, y esa siguió como lectura en las demás ediciones del Textus Receptus en adelante. Pero la columna en latín de esa misma edición de Erasmo tiene la lectura de la Vulgata, la cual está de acuerdo con los manuscritos griegos, y por ello, también con el Texto Crítico.




En este caso particular, la RV1960 concuerda con la lectura del Texto Crítico, y NO con el Textus Receptus.



3) Mateo 12:31

-RVR1960 --> “Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres; mas la blasfemia contra el Espíritu no les será perdonada.”

-LBLA --> “Por eso os digo: todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada.”

-RVR1909 --> “Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado á los hombres: mas la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada á los hombres.”

-Biblia del Oso (1569) --> “Portanto os digo, Todo peccado y blaſphemia ſerá perdonado à los hõbres: mas la blaſphemia del Eſpiritu no ſerá per donada à los hombres.”

-King James Version --> “Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.”

-TR-Estéfano (1550) --> “δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις

-TR-Scrivener (1894) --> “δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις

-Westcott & Hort NT --> “δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται”

-Nestle-Aland 1904 --> “Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.”

-Vulgata Latina --> “Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.”


En este caso particular, los encargados de la RV1960 omitieron “a los hombres” al final, siguiendo la lectura del Texto Crítico.

Casiodoro de Reina siguió la lectura del Textus Receptus, agregando: “τοις ανθρωποις” al final del versículo, y esa lectura continuó hasta la RV1909. En RVR1960 fue omitida, siguiendo al Texto Crítico.

La lectura “τοις ανθρωποις”, está presente en varios manuscritos unciales ya más posteriores, y también en el Texto Mayoritario-Bizantino. La lectura es omitida por el Códice Sinaítico, el Códice Vaticano, algunos minúsculos bizantinos, y por algunas versiones antiguas. La lectura más corta es la más preferida como original.


Conteo total hasta ahora: 


1) Marcos 1:2 
2) Lucas 23:42 
3) Apocalipsis 22:14 
4) 1 Corintios 10:9 
5) Judas 1:22-23 
6) 2 Tesalonicenses 2:2 
7) Efesios 3:9 (de nuevo, pero en otra lectura) 
8) Romanos 1:16 
9) 1 Corintios 7:3 
10) 1 Corintios 9:20 
11) Apocalipsis 2:16 

12) 1 Pedro 2:2

13) Apocalipsis 21:14

14) Mateo 12:31


Dios te bendiga,


Atte.,

Felipe Díaz-Valdés Bustamante.