jueves, 5 de noviembre de 2020

Creencias del Dr. File (Cristian Contreras Radovic) ¿Son compatibles con el cristianismo?



 Ayer escuché una conversación que tuvo un programa tipo "Nueva Era", donde estaba invitado el conocido chileno que es conocido como: Dr. File, cuyo nombre es: Cristian Contreras Radovic.


Él es periodista, escritor, conferencista y doctor en filosofía. Tiene un doctorado en filosofía, el cual lo obtuvo el año 1998 en la Universidad Autónoma de Barcelona.

El Dr. File maneja un lugar de aprendizaje de varias disciplinas en lo que se llama: "La Academia". Y también él aparece frecuentemente en el programa nocturno de TV llamado "Mentiras Verdaderas", en La Red, y ha participado en otros programas matutinos, o ha estado con Salfate también, etc. Y habla de enigmas, de política, tiene sus creencias que introduce allí, y también ha hablado de religión, sobre Jesús, el cristianismo, el Vaticano, los "Evangelios apócrifos", etc. Pero los aborda de una manera que llama la atención al público promedio, de una forma enigmática.

Él tiene creencias muy peculiares, y de una filosofía oriental tipo New Age, dualista, etc.

Algunos podrían preguntarse si se pueden beneficiar de lo que él habla, pero cuando vemos la enseñanza de las Escrituras (la Biblia), vemos que son 2 cosmovisiones distintas. El Dr. File tiene otra cosmovisión. 


Y para mostrar algunas diferencias, he anotado y ordenado en una tabla comparativa entre sus creencias y lo que el cristianismo bíblico cree de acuerdo a la Biblia.




Por lo tanto, es bueno poder discernir. Me parecería extraño que un cristiano bíblico sugiriera que puede aprender de la filosofía del Dr. File. Pero esto podría servir de apologética, para la gente no creyente con la cual interactuamos y que podrían sugerir que Dr. Files no es contrario a las enseñanzas bíblicas, porque él promueve una espiritualidad, dice creer en la "divinidad", y otras características. 

Pero espero haber dejado claro que las diferencias son significativas.

Es necesario recordar la instrucción y exhortación del apóstol Pablo:

"Mirad que nadie os haga cautivos por medio de su filosofía y vanas sutilezas, según la tradición de los hombres, conforme a los principios elementales del mundo y no según Cristo."

Colosenses 2:8 LBLA


Dios te bendiga, querido lector.

Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.

sábado, 31 de octubre de 2020

Algunos tempranos papiros de los libros del Nuevo Testamento - Slides/Diapositivas.

 Zoom en las imágenes para ver mayores detalles 📜🧐

Son solo una muestra, hay muchos más.

Los otros que tenemos van desde el siglo II hasta el siglo VII aprox.

Los listados aquí son desde el siglo II/III hasta el siglo IV (incluyéndolo quizás en P72).

Son regalos del Señor para Su iglesia.

Varios de estos, por no decir todos, se parecen muchísimo (esto es, hasta en los detalles) a los grandes Códices del siglo IV y V (Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus y Codex Alexandrinus), los cuales están en pergamino, hechos por escribas profesionales, de 1era 👌

——

Todos estos papiros son en griego mayúsculo.

La gran mayoría son del tipo de texto “Alejandrino” (o, antiguo). 














Dios te bendiga, querido lector.

Atte.,
Felipe Díaz-Valdés B.

Un breve resumen de la historia de las Biblias en español.

En este día se mira hacia atrás, unos 503 años, para ver como se daría inicio a lo que más tarde se conoció como Reforma Protestante, de lo cual nosotros gozamos en estos días.

Ciertamente el papel de la Palabra de Dios juega el papel primordial. ¡Y damos gloria a Dios por ello!

Ciertamente apreciamos y damos gracias a Dios por poseer Su Palabra en nuestro idioma, y bien hecho es que demos gracias también a Casiodoro de Reina.

Es bien sabido que él no fue el precursor de las traducciones de la Biblia al español, sino que, siguiendo el celo de anteriores, y usando trabajos anteriores, fue usado por Dios para presentar la Biblia al español al pueblo (Biblia completa).


Pero, ¿Qué pasó antes?

La cultura Hispánica tiene una larga historia de traducción de la Biblia o porciones de ella desde las versión latina, o los idiomas originales. 



Rafael Serrano comenta: "La imagen muestra la ciudad de Toledo, España, la «ciudad de las tres culturas» donde funcionaba la Escuela de Traductores de Toledo."



Veremos algunas de estas (no todas, ¡porque son muchas!):

Los primeros manuscritos en español de porciones de la Biblia (no el español que hablamos nosotros) datan del siglo XII.

Como dice Rafael Serrano: "Las primeras traducciones de la Biblia al español se hicieron desde la Vulgata latina, pero también desde los idiomas originales. En este período todavía no existía la Inquisición Española y eran muy pocos los que se oponían al estudio y traducción de los textos bíblicos."

1) La fazienda de ultramar. Es una descripción de un viaje a Palestina, donde se insertan varias porciones del texto bíblico. Algunos la datan del siglo XII, otros del siglo XIII (uno sugiere 1220 d.C.). Las porciones de la Biblia hebrea introducida acá podrían ser directamente traducidas del hebreo. Probablemente la autoría de esta obra puede ser: Aimerich Malafaida.

2) El libro de los Salmos traducido por Herman "El Alemán" (1266-1272). Herman fue un obispo de Astorga, León, España. Hizo la traducción de los Salmos del hebreo al español (él se valió de la Vulgata Latina también). Él perteneció a lo que ha sido llamado: "La escuela de traductores de Toledo"(ver imagen del post).

3) La Biblia pre-alfonsina. Es una Biblia traducida de la Vulgata Latina al español, pero también basadas en las lenguas originales de la Biblia. Esta Biblia forma parte de las Biblias romanceadas (por el tipo de español que refleja).

Dentro de otras Biblias romanceadas, se cuentan con varios códices de la época, con partes de la traducción de libros de la Biblia al español.

4)

La Biblia Alfonsina (año 1280). Su patrocinador es Alfonso X el Sabio, rey de Castilla (1221-1284). Esta obra tuvo varias revisiones y ediciones. Como dice Rafael Serrano: "El texto bíblico parece ser una combinación de la Vulgata con LOS CÁNONES y la HISTORIA ECLESIÁSTICA de Eusebio, quien trabajó directamente de la Septuaginta en sus escritos, los cuales fueron revisados, ampliados y publicados en latín por Jerónimo, redactor de la Vulgata."

El texto bíblico de esta obra consiste en una división de 6 partes, las cuales incluyen toda la Biblia.




5) La Biblia del Alba. Una traducción del Antiguo Testamento directamente desde el hebreo. Esta obra fue realizada en Maqueda, España, por Moisés Arragel, con la ayuda y supervisión de de don Vasco de Guzmán.



Rafael Serrano comenta: "La traducción duró diez años y finalizó en el año 1433. Esta traducción se llevó a cabo por encargo de don Luis González de Guzmán gran maestre de la orden de Calatrava."

6) Evangelios y epístolas de Pablo traducidas por Martín de Lucena.  Publicada el 1450, y la obra probablemente fue traducida del latín al español. El autor de esta obra fue un judío converso llamado: Martín González de Lucena. Un erudito muy importante y conocido en Toledo, quien dominaba el hebreo y el latín.

7) El Nuevo Testamento de Nuestro Redemptor y Salvador Iesu Christo. Su autor es Francisco de Enzinas (¿1498? -1541). Humanista español, hijo de judíos conversos. Dominaba el latín, el griego, y el hebreo. Tradujo el evangelio de Mateo y las epístolas de Pablo del texto griego de Erasmo, y tradujo los Salmos del hebreo. Fue víctima de la Inquisición. 


Rafael Serrano comenta sobre él: "Al igual que su amigo Erasmo de Rotterdam, no abandonó la Iglesia Católica a pesar de que fue perseguido por esta y sus posiciones críticas, bíblicas y favorables a la restauración de la Iglesia del Nuevo Testamento."





8) Nuevo Testamento traducido por Francisco de Enzinas. (1543). Un humanista muy destacado. Fue el primero en traducir todo el N.T. del griego al español. Casiodoro de Reina utilizó esta traducción como base para la Biblia del Oso.

9) La Biblia de Ferrara. En 1533 los judíos portugueses Duarte Pinel y Gerónimo Vargas traducen el A.T. al castellano.



Rafael Serrano comenta: "Esta Biblia se reimprimió muchas veces en Holanda y estuvo en uso durante mucho tiempo en los siglos 17, 18 y 19." Esta Biblia fue el producto de la comunidad sefardí exiliada en España. Esta traducción también fue usada y consultada por Casiodoro de Reina.

10) La Biblia del Oso (1569). Su autor fue Casiodoro de Reina quien abrazó la reforma protestante, habiendo sido un monje jerónimo. Es la primera Biblia completa que es traducida de los idiomas originales de la Biblia. Si bien, como podemos saber, ya había sido traducido el A.T. del hebreo al español por una parte, y el N.T. griego al español por otra parte, Casiodoro de Reina fue el que tradujo la totalidad de la Biblia en un solo compendio. Y recordamos que esta Biblia fue revisada por Cipriano de Valera, y publicada el 1602 como "La Biblia del Cántaro".



Como pueden ver en este muy breve resumen, la historia Hispánica de traducciones de la Biblia se remonta siglos antes al mismo Casiodoro de Reina. Y no crean que termina allí. En los siglos posteriores se siguen realizando traducciones de la Biblia al español de manera independiente.

También se revisa lo que se conoce como la Reina-Valera, un gran número de veces.

Nacen otras versiones, que siguen el legado y valioso esfuerzo que se desarrolló por tener la Biblia en español, desde tiempos más tempranos.

Y damos gracias a Dios por ello, de que, gracias al esfuerzo y constancia de hombres eruditos y doctos, podamos nosotros ahora contar con varias versiones de Su Palabra, para la gloria de Su Nombre, y la edificación de Su Iglesia.

___________

"Toledo era desde el siglo 9 un centro cultural mundial europeo. Allí residían intelectuales de cultura árabe, judía y cristiana, por lo cual ha sido llamada «la ciudad de las tres culturas». En esta ciudad se desarrolló una gran actividad de traducción que fue precursora del Renacimiento."

—Rafael Serrano (Historia de la Biblia al español; 2da edición, 2014).

"Nuestra lengua y nuestra cultura española han sido influenciadas directa e indirectamente por la Biblia." comenta Rafael Serrano.

Aparte de que las traducciones de la Biblia al español del pasado reflejan el grado de cambio y modificación del lenguaje español.

Desde el castellano medieval (romanceado; romance castellano), al español medio (de los siglos de oro), al español moderno.


Dios nos ayude a apreciar Su Santa Palabra, y que la podamos leer mucho más, meditar en ella, y ponerla en práctica.


Dios te bendiga, querido lector.


Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.

___________
Animo a que cualquiera que quiera profundizar más, lea en el libro en PDF de Rafael Serrano, titulado: "Historia de la Biblia en español". (Link: https://www.academia.edu/41944637/HISTORIA_DE_LA_BIBLIA_EN_ESPA%C3%91OL)

Las citas de Rafael Serrano fueron sacadas de su título: "Historias de la Biblia en español." (2da edición, 2014).

viernes, 23 de octubre de 2020

¿Cuántos finales hay para el Evangelio según Marcos? Su importancia para los creyentes, y conclusiones con respecto a este tema

 Es bien sabido desde mucho tiempo que hay controversias concerniente al final del Evangelio según Marcos. Esto es debido a algunos comentarios que hacen ciertos padres de la iglesia.  

También, si tú tienes una LBLA (La Biblia de las Américas) o ahora, una NBLA, o una NVI (Nueva Versión Internacional), o una NTV (Nueva Traducción Viviente), o incluso una RVC (Reina Valera Contemporánea, 2011), o una RVA-2015 (Reina Valera Actualizada - 2015), te podrás haber dado cuenta de que en las notas a pie de página o en una columna al centro en algunas ediciones, dice algo como: "Algunos de los manuscritos (mss.) más antiguos omiten los versículos del 9 al 20." Y/o notas como: "Algunos mss tardíos, y versiones antiguas contienen otro final más corto... etc." Es más, si tienes una Biblia de Estudio MacArthur, te podrás haber dado cuenta de que John MacArthur habla tocante a este tema en los comentarios.

Aquella información es verdadera. Mi deseo con este artículo es ayudarte a entender por qué esta controversia, las implicancias, y dar unas buenas conclusiones con respecto a esto, y todo esto haremos si el Señor Dios lo permite.

También agrego un link al video de YouTube de una prédica de John MacArthur sobre este asunto, que se titula: "¿En Marcos 16 hay Un pasaje espurio?" Está doblada al español: https://www.youtube.com/watch?v=QCJc18HlptA


Evidencia Externa

Manuscritos griegos y versiones

De todos los manuscritos griegos existentes al día de hoy, solo 2, quizás 3, no contienen el Final Largo de Marcos (16:9-20).

Estos terminan con las siguientes palabras: "... y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo." (Marcos 16:8 LBLA).

Los 2 manuscritos griegos que terminan en aquellas palabras, son:

1) Codex Sinaiticus (01; Alef) --> Data de c. 330-360 d.C.

2) Codex Vaticanus (03; B) --> Data de c. 300-325 d.C.


Codex Sinaiticus. Marcos 16



Codex Vaticanus. Marcos 16.



Hay otras versiones antiguas que omiten el pasaje en cuestión. Estas son:

1) La versión Siríaca Sinaítica (Sy-s) --> Data de a finales del siglo IV d.C.

2) 1 Manuscrito Copto Sahídico --> Data probablemente del siglo V d.C.

3) Un manuscrito latín antiguo (k) del siglo IV también omite estos versículos, y agrega un Final más corto.

4) 99 manuscritos armenios de Marcos también terminan en Marcos 16:8, sin el Final Largo.

Con respecto a esto último, citaré las palabras de Elijah Hixson, quien aborda este tema en su artículo para Coalición por el Evangelio (en inglés):

"En 1937, E. C. Colwell identificó 99 manuscritos armenios de Marcos (de 220 analizados) que terminaban en 16:8, y otros 33 que contenían 16:9-20 pero con notas que expresaban dudas sobre la autenticidad de los versículos."[1]


También hay una familia de manuscritos griegos más tardíos (f1) que dice lo siguiente después del versículo 8 del capítulo 16: “En algunas de las copias, el evangelista termina aquí, hasta este cual (punto) también Eusebio de Pánfilo hizo secciones de canon. Pero en muchos también lo siguiente se incluye."

El otro final (conclusión breve) que se presenta en algunos manuscritos griegos y versiones antiguas es el siguiente:

"Ellas comunicaron inmediatamente a Pedro y a sus compañeros todas estas instrucciones. Y después de esto, Jesús mismo envió por medio de ellos, desde el oriente hasta el occidente, el mensaje sacrosanto e incorruptible de la salvación eterna." (LBLA)

- Otros manuscritos más tardíos y versiones antiguas (Copto Sahídico, Copto Bohaírico por ejemplo) tienen ambos finales (conclusión breve) y el Final Largo: mayúsculos: L, Psi; minúsculos: 083. 099. 274. 579. leccionario 1602.

El pasaje del Final Largo de Marcos está presente en la mayoría de los manuscritos griegos, no hay lugar a duda. Fue un pasaje citado también por Ireneo muy tempranamente (a fines del siglo 2do, alrededor del 180 d.C.). Es probable que Justino Mártir y Taciano hayan conocido este Final Largo de Marcos a principios del siglo 2do.

Sin embargo, hay otros padres de la iglesia que nos proporcionan información relevante para este caso, diciendo que algunos manuscritos de su época no contenían el Final Largo de Marcos.


Padres de la iglesia

Sin lugar a dudas, Eusebio de Cesarea (conocido también como: Eusebio Panfilio; c. 265-339 d.C.) habló de esto. Para ello citaré nuevamente a Elijah Hixson:

"Además, aunque más del 99 por ciento de los manuscritos disponibles ahora contienen Marcos 16:9-20, puede que no siempre haya sido así. Un cristiano llamado Marinus le escribió a Eusebio (c. 265–339 d.C.) para pedirle ayuda para resolver una aparente contradicción entre Mateo y Marcos. Marinus preguntó por qué Mateo (28:1) dice que Jesús apareció "tarde en el día de reposo", pero Marcos (16:9) dice que Jesús apareció "temprano el primer día de la semana". Eusebio respondió que una posible solución a este problema era simplemente rechazar Marcos 16:9 como no parte del Evangelio de Marcos. “[L]os exactos de las copias definen el final de la historia según Marcos [en 16:8]. . . de esta manera el final del Evangelio según Marcos queda definido en casi todas las copias.”

Piénsalo. Eusebio le dijo a un cristiano cuya Biblia contenía Marcos 16:9-20 que “casi todas las copias” de Marcos, incluidas “las exactas”, carecían de estos versículos, por lo que podrían no ser Escritura inspirada. ¡Y Eusebio no tuvo ningún problema en decir eso! Esta era simplemente la vida como cristiano en una época en la que manos falibles hacían copias de las Escrituras infalibles. Esto fue una crítica textual pastoral, no un ejercicio académico vacío."[2]


 Jerónimo (c. 347-419 d.C.) repitió la misma información de Eusebio, pero es de notar que Jerónimo terminó incluyendo el Final Largo de Marcos en la Vulgata Latina. Aunque probablemente usó la misma obra de Eusebio, no la objetó, habiendo sido Jerónimo encargado para la traducción de una Biblia al Latín, un encargo por el papa Dámaso I.

Severo de Antioquía (c. 465-534 d.C.) repitió la misma información de Eusebio.

Cito de nuevo a Elijah Hixson: 

"Independientemente de Eusebio, el padre Hesiquio de Jerusalén del siglo V afirmó que “las copias más precisas” de Marcos también terminaban en 16:8."[3]

 

Implicancias

Primero que todo, debemos dar gracias a Dios de que Él ha preservado Su Palabra. Y también de que desde muy temprano en la historia de la iglesia este tema se ha abordado de una manera natural.

Déjame compartirte algunos pensamientos con respecto a esto:

- El Final Largo de Marcos está presente en la mayoría de los manuscritos griegos. Ahora, recordemos que el Texto Mayoritario (𝔐) es de un milenio más tarde a los escritos originales, y son mayormente desarrollados en el área del Imperio Bizantino, un tema que ya hemos abordado anteriormente en otros artículos de este blog. Y que los 2 manuscritos griegos más antiguos terminan en Marcos 16:8 (haré observaciones en el Anexo al final de este artículo con respecto a esto).

- El Final Largo de Marcos fue citado desde muy temprano como parte de las Escrituras.

- Pero también vemos que padres de la iglesia dicen que en su tiempo no era el caso como el día de hoy, que bastantes copias terminaban en Marcos 16:8.

- Y lo más interesante es que hay manuscritos y versiones antiguas que terminan con otro final más breve. Esto es sumamente interesante, pues: ¿Cuál fue la necesidad de existiera otro final más breve, si el Final Largo de Marcos siempre estuvo ahí? Quiero decir, esto NO pasó con el final de Mateo, ni con el de Lucas, ni con el de Juan, SÓLO con Marcos.

- De manera que este Final Largo de Marcos no fue escrito por Marcos, es decir, que no sea original de la escritura del mismo Marcos. Es probable que desde muy temprano, quizás entrando al 2do siglo, algunos hayan sentido la necesidad de armonizar el final de Marcos como los demás Evangelios.


Otras cosas a considerar son estas:

- Si el Final Largo de Marcos no es original, ¿Nos quedamos sin la resurrección de Cristo? - ¡Claramente que no! Mateo nos presenta que Jesús resucitó y se apareció a sus discípulos, lo mismo hace Lucas, Juan y Hechos. Incluso el apóstol Pablo da fe de ello en sus cartas.

- Aparte, lo que no tendríamos en Marcos, sería una aparición de Su resurrección a los discípulos, pero todavía tendríamos la resurrección. Me explico: Jesús predice 3 veces que resucitará (Marcos 8:31, 9:31, 10:34). También tenemos el testimonio de Jesús frente al sumo sacerdote, de que Él estaría sentado a la diestra del Poder y vendría con las nubes del cielo (Marcos 14:62). Claramente si va a ir al cielo y volver nuevamente, aquello implica una muerte, resurrección y ascensión al cielo, claro está.También tenemos el testimonio del ángel en el sepulcro donde habían puesto a Jesús (Marcos 16:1-8), y también él mismo ángel les dice a las mujeres: "Ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar donde le pusieron." (Marcos 16:6 LBLA, énfasis mío). 

- De manera que en Marcos no tendríamos una aparición pública relatada por así decirlo de la resurrección de Jesucristo, pero sí contamos con tremenda evidencia de Su resurrección. También milita a su favor el hecho de que Marcos escribiera un Evangelio, un escrito, y que pusiera como sus primeras palabras: "Principio de evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios." (Marcos 1:1 LBLA). ¿Por qué escribir un Evangelio si Jesús no resucitó? ¡Porque Él SÍ resucitó!


Es necesario, hermanos en Cristo, de que tengamos esta evidencia e información, y de que pensemos en ello. Otra pregunta necesaria es: Si el Final Largo de Marcos no es original, ¿Qué perdemos? ¿Hay algo del Evangelio que ya no podremos saber realmente? ¡Claro que no! 

¿Fueron malas las intenciones de querer agregar el Final Largo de Marcos? Por supuesto que NO. 

Si el Final Largo de Marcos no es original, no perdemos nada, porque precisamente este final es un resumen de lo que las mismas Escrituras (Nuevo Testamento) cuentan.

Miren lo siguiente:

Con respecto al final largo de Marcos (Marcos 16:9-20), se puede ver que tiene material de los otros Evangelios sinópticos, e incluso se podría decir que de Hechos de los Apóstoles:

• V. 9 --> Lucas 8:2 “María, que se llamaba Magdalena, de la que habían salido siete demonios,”

• V. 10 --> Juan 20:18 “Fue entonces María Magdalena para dar a los discípulos las nuevas de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.”

• V. 11 --> Lucas 24:11 “Mas a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creían.”

• V. 12-13 --> Lucas 24:13-35 (En el camino a Emaús).

• V. 14 --> Juan 21:1, 14 (se apareció); Lucas 24:36 (a los once mismos); Lucas 24:11, 41; Juan 20:25

• V. 15 --> Mateo 28:19 (La Gran Comisión); Hechos 1:8

• V. 16 --> Juan 3:18, 36

• V. 17-18 --> Señales: Marcos 9:38; Lucas 10:17; Hechos 2:4; Lucas 10:19; Marcos 5:23

• V. 19 --> Hechos 1: 3; Lucas 24:51

• V. 20 --> Libro de los Hechos.


Otras implicancias y Conclusión

Ahora, alguien se podría preguntar: ¿Por qué es relevante toda esta información?

Claramente lo es. Necesitamos saber que fue lo que el Espíritu Santo inspiró. Eso es importante. Sin embargo, algunas personas piensan que si bien el Final Largo de Marcos no fue escrito por Marcos, su canonicidad no está en juego debido a que la iglesia desde temprano lo recibió como parte de las Escrituras mismas (y se podría asimilar a que el mismo final de Deuteronomio que relata la muerte de Moisés fue probablemente escrito por Josué más que por Moisés mismo).

Pero dejando aquello de lado, queremos saber lo que los autores del Nuevo Testamento escribieron.

Y también, porque hay gente, ex-cristianos, ahora ateos o agnósticos, que usan esta información, pues la saben (basta tener conexión a internet para saber de esto), pero la usan para atacar la confiabilidad del Nuevo Testamento.


Y es precisamente lo que hace Bart D. Ehrman (un erudito del N.T., pero que es un apóstata, y ahora se dice que es un "agnóstico feliz"). En su libro: "Jesús no dijo eso" (En el original inglés: "Misquoting Jesus") el aborda este tema, pero para socavar la credibilidad de la Biblia, y él dice que no se puede confiar ya que esta fue modificada por asuntos teológicos, y fue corrompida. Pero la mayoría de los eruditos creyentes de N.T. ven a Ehrman como un escéptico a más no poder. Lamentablemente, él enseña en un seminario liberal, y muchos creyentes en Estados Unidos de América se han visto afectado por lo que Ehrman enseña, de tal modo que han abandonado sus convicciones.

Eso es grave. Claramente hay un fondo detrás de ello, de conversiones no genuinas, etc. Pero de todas maneras debemos estar al tanto y preparados como nos demandan las Sagradas Escrituras.

Hay 2 pasajes que todo cristiano debería saber, que son 2 bloques de texto (12 versículos), que no figuran en los manuscritos más antiguos, y que no son parte del original de las Escrituras:


1) La mujer sorprendida en adulterio (Juan 7:53-8:11)

2) El Final Largo de Marcos (Marcos 16:9-20).

Hay otras variantes textuales que pueden comprometer medio versículo, 1 versículo, 2 versículos o 3, pero los mencionados arriba son los bloques de texto que tenemos que son las más grandes variantes textuales del N.T. ¡Y esto se sabía desde muy temprano en la iglesia!

Hice un gráfico de torta, donde se puede ver que ambos pasajes en cuestión, si bien son de 12 versículos cada uno, no constituyen ni siquiera un 1% del total del N.T. 

Para ello, tomé el total de palabras griegas del N.T. y las comparé con el total de ambos pasajes (solo tomé esos 2 pasajes, no consideré las demás variantes textuales).

Aquí está el resultado:

Ambos bloques de texto constituyen solamente un 0,3% (creo que había redondeado, de manera que es aún menos) de todas las palabras griegas del Nuevo Testamento.


Y podemos estar seguros de que Dios ha preservado Su Palabra para nosotros, como también lo hizo para los creyentes en la antigüedad.

Alguno podría decir: ¿Y qué de los que predicaron esos pasajes? Bueno, si no sabían, ¿Habría algún problema? Yo creo que no. Y si sabían, e igual lo predicaron, tampoco habría problema. ¿Enseñan esos pasajes cosas no ortodoxas? Claramente que no, a excepción quizás del tomar serpientes (aunque los vemos con el apóstol Pablo, siendo relatado por Lucas en los Hechos de los Apóstoles), o el de tomar veneno mortal, pero aparte de ello... nada. 

Sé de casos donde gente ha muerto por tomar víboras o veneno mortal, usando este pasaje... pero, hay gente que ha usado otros pasajes que sí son originales y que no son variantes textuales, y los ha usado fuera de su contexto para su fines y han dañado a mucha gente. Eso no hace que esos pasajes deban ser sacados de las Escrituras. Desde los tiempos de los apóstoles que la gente ignorante e inestable (como lo dice Pedro en su 2da epístola) anda torciendo las Escrituras (2 Pedro 3:16). De manera que no debemos sorprendernos. Pero sé de iglesias que han predicado o enseñado con respecto a Marcos 16:9-20, y no han dicho nada hereje. Es más lo complementan con Mateo, Lucas, Juan y Hechos.

Y para terminar, debemos confiar en Dios aún en estos temas donde no tenemos mucha seguridad. Ciertamente debemos confiar en momentos de la vida cotidiana en los cuales NO sabemos porque Dios permite esto y aquello en nuestras vidas. Aún en el dolor también debemos confiar en Dios. De la misma manera, sabiendo los problemas que presenta el Final Largo de Marcos, también debemos confiar en Dios. Hermanos, es súper fácil confiar en Dios cuando todo marcha bien, ¿No? Pero Dios nos demanda confiar en Él, confiar en Su Palabra aún en cualquier incertidumbre.

Probablemente el Final Largo de Marcos no sea original. Sin embargo, muchos eruditos y traductores prefieren ponerlo en el texto Sagrado, pero con corchetes y notas, porque estos pasajes han jugado un importante rol en la transmisión del N.T. Y creo que eso es lo mejor.


A continuación, agregaré imágenes y comentarios en los Anexos.


Dios te bendiga, querido hermano.

Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.

_________________

[1] Elijah Hixson. 13 de febrero, 2020. Was Mark 16:9–20 Originally Part of Mark’s Gospel? [Recuperdo de: https://www.thegospelcoalition.org/article/was-mark-16-9-20-originally-mark-gospel/]

[2] Ibid.

[3] Ibid.


*Otros artículos relacionados que pueden ser de gran ayuda e interés:

1) https://www.coalicionporelevangelio.org/articulo/por-que-no-predicare-el-final-mas-largo-de-marcos/

2) https://www.coalicionporelevangelio.org/articulo/por-que-algunas-biblias-no-tienen-el-final-de-marcos-preguntas-biblicas/



ANEXOS

Hacer click en las imágenes para verlas más grandes en tamaño.

1) Codex Sinaiticus. Marcos 16.




2) Codex Vaticanus. Marcos 16.






3) Página completa del Codex Vaticanus. Marcos 16.


Es de notar que hay un gran espacio en blanco después de Marcos 16:8. Con toda probabilidad los escribas que hicieron este Códice sabían del Final Largo de Marcos. Pero al final del día no lo incluyeron en esta Biblia.




4) Codex Alexandrinus. Marcos 16:9-20. Sí lo contiene este manuscrito. Data del siglo V (c. 400-440 d.C.)








miércoles, 21 de octubre de 2020

Antiguos amuletos cristianos y su uso, y el esoterismo de hoy en día.

 En Egipto sobre todo se han encontrado fragmentos de papiro, pergamino conteniendo en ellos textos bíblicos, junto con encantamientos, oraciones, etc. Se les conoce como amuleto o talismán.

Estos NO son manuscritos de uso de iglesia (esto es, no son textos continuos, sino citas de algunos versículos, o a lo más un Salmo completo). Si no que pertenecen a un uso de carácter más individual, y con fines específicos. Podrían haber sido escritos de memoria, o copiados de un texto específico (al igual que, por ejemplo, las citas patrísticas en ese sentido). 

Claramente se ve un uso esotérico de ellos.

"Según Theodore S. de Bruyn y Jitse H.F. Dijkstra, los amuletos son

textos que fueron escritos para transmitir en sí mismos y en asociación con el encantamiento y otras acciones de poder sobrenatural para un efecto protector, benéfico o antagónico, y que parecen haber sido o estaban destinados a ser llevados en el cuerpo o fijados, exhibidos o depositados en algún lugar."[1]

 

También hay escritos prohibiendo estas prácticas:

"Y es evidente que el Canon 36 del Sínodo de Laodicea (c. 363 CE), que condenaba el uso de los amuletos, no tenía efecto universal, ya que la mayoría de los amuletos griegos cristianos datan de los siglos IV a IX: 
Es necesario que los sacerdotes y el clero no sean magos o encantadores, o numerólogos o astrólogos, o para hacer los llamados amuletos, que son prisiones de sus almas. Y a los que los llevan, les ordenamos que fueran expulsados de la iglesia."[2]

Estos amuletos se usaban para problemas personales, entre los cuales se incluían: demonios, fiebres, escorpiones, dolores de cabeza, enfermedades, el mal de ojos, protecciones, etc.[3]

Existen, además, textos que contienen reglas para hacer amuletos "contra los demonios, fantasmas y toda enfermedad y sufrimiento."[4]


Esoterismo de hoy en día

Resulta interesante que desde temprano (creo que el amuleto más temprano que tenemos es de fines del siglo 3/principios del 4to siglo) existió la costumbre entre algunos de llevar un amuleto para diversas prácticas. Y veo cierta co-relación entre aquellas prácticas de la antigüedad y hoy en día, cuando vemos en una casa una Biblia abierta en el Salmo 91 con el fin de ahuyentar demonios, o protección contra hechizos, brujerías, o por el estilo.



De hecho, es mucho más interesante ya que varios amuletos que van desde el siglo IV al XI, muchos de ellos contienen el Salmo 91, los principios de cada Evangelio, y el Padrenuestro (algunos contienen de esa manera, todo junto). Es interesante notar el uso que se le dio a la oración del Padre nuestro en los primeros siglos. Y sobre todo el Salmo 91 (90 en la Septuaginta).

Ya en el Nuevo Testamento, en el libro de los Hechos de los apóstoles más específicamente vemos que habían judíos, exorcistas ambulantes, que invocaban el nombre del Señor Jesús para estos fines. Lo registrado por Lucas nos provee un ejemplo de 7 hijos de un tal Esceva, a los cuales no les fue muy bien con el hombre con el espíritu malo (ver Hechos 19:13-16).

Los que portaban amuletos, ¿Podrán haber interpretado esa acción del pasaje de la tentación a Jesús por parte de Satanás en el desierto (Mateo 4; Lucas 4)? Quizás.

Debo notar sí, que Jesucristo nos dio un excelente ejemplo de como vencer las tentaciones. Él citaba las Escrituras, pero también obedecía las Escrituras.

Y es de notar también que no tiene nada de malo el tener versículos o texto escrito colgados en la pared por ejemplo, siempre y cuando no confiemos en ellos como tipo amuleto (con un fin más esotérico). A mí en lo personal me ayuda tener texto escrito pegado en la pared para recordar ciertos pasajes de las Escrituras. 

Sin embargo, para estar listos contra las insidias del enemigo, el apóstol Pablo ya nos ha instruido como debemos estar preparados y proceder (Ver Efesios 6:10-20).

No es malo memorizar Escritura para obedecerla, de hecho, ¡Es lo que debemos hacer! Pero no con el fin de practicar encantamientos y esoterismo, sino más bien para obedecer la voluntad del Señor, confiados en Su Palabra y el poder del Señor para nuestras vidas.

De más está decir que NO nos es permitido la magia.


Advertencia y Conclusión

Hay una página que recomienda dejar la Biblia abierta en el Salmo 91... como para experimentar esta clase de esoterismo, lo cual es anti-bíblico.

Ellos dicen:

"Está comprobado que las personas que creen en la magia, esoterismo y ese tipo de cosas, consideran que mantener la biblia abierta y colocarla en la oración 91 en un punto estratégico y donde todas las personas lo puedan ver, acabará con toda clase de mal, ya que nos permite invocar la divina presencia de los ángeles y arcángeles para nuestra protección."[5] (énfasis del artículo original).

Manténgase alejado de ello por su bien. 

NO confíe en esoterismo. Confíe exclusivamente en el Señor, humildemente. No es necesario mantener la Biblia abierta en el Salmo 91. 

Es necesario nacer de nuevo, confesar nuestros pecados, reconocer que sólo Jesús es el Señor y Salvador, y vivir una vida en dependencia de Él. Arrepiéntase de sus pecados y crea en el Evangelio (Jesucristo vivió una vida perfecta, murió en la cruz pagando por el pecado de los que creerán, resucitó al 3er día, ascendió a los Cielos, y vendrá en juicio). Cristo es suficiente. Cite las Escrituras, pero confíe en el poder del Señor para su vida, no como confiando en un objeto tipo talismán, sino en el Señor mismo, para que se haga Su voluntad en nuestras vidas, y no nuestros deseos egoístas.

Lea la Biblia diariamente, orando primero al Señor para que ilumine su mente, y para conocer cada vez más a Cristo el Señor, y Su Santa Palabra, y así poder agradarle como Él merece.

Pues, así está escrito:

"Por esta razón, también nosotros, desde el día que lo supimos, no hemos cesado de orar por vosotros y de rogar que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría y comprensión espiritual, para que andéis como es digno de Señor, agradándole en todo, dando fruto en toda buena obra y creciendo en el conocimiento de Dios;"

Colosenses 1:9-10 LBLA

Dios no está interesado en sus experiencias místicas, de hecho Él las aborrece. Él está interesado en la salvación de los que creen, y la santificación de ellos.

El Señor nos ayude.

Dios te bendiga.

Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.

_____________

[1] Brice C. Jones. (2015). "New Testament Texts on Greek Amulets from Late Antiquity and Their Relevance for Textual Criticism." p. 31.

[2] Ibid., p. 32.

[3] Ibid., p. 33.

[4] Ibid., p. 33.

[5] Biblia Abierta en el Salmo 91. [Consultado el 21 de octubre de 2020]. [Disponible en: https://salmos91.org/biblia-abierta/]

domingo, 27 de septiembre de 2020

Policarpo y la carta original de Pablo a los Filipenses: Reflexión sobre los autógrafos del Nuevo Testamento

"Porque ni yo, ni otro como yo, podemos acercarnos a la sabiduría del bienaventurado y glorioso Pablo, que estando entre ustedes, hablándoles cara a cara a los hombres de entonces, enseñó con exactitud y con fuerza la palabra de verdad, y luego de su partida les escribió una carta; si la estudian atentamente podrán crecer en la fe que les ha sido dada."[1] 
—Policarpo de Esmirna (discípulo del apóstol Juan).

 

El Dr. Stephen Boyce hace dos observaciones interesantes con respecto a esta cita de Policarpo a los filipenses, y esto con respecto a la epístola original (autógrafo) a los Filipenses del apóstol Pablo:

1) Policarpo asume que la iglesia en Filipos todavía tiene la epístola que les escribió Pablo.

2) Policarpo asume que el leer esa epístola tiene la capacidad espiritual para que crezcan en fe.[2]


Interesante notar con respecto a la epístola original, que probablemente haya sido escrita el 60-62 d.C., y Policarpo les escribió su carta a los filipenses cerca de la mitad del 2do siglo, con toda probabilidad la epístola original todavía estaría presente y no destruida (con toda probabilidad las epístolas fueron escritos en papiro). Desde que Pablo escribió la original hasta que Policarpo les escribió su epístola, han pasado cerca de 80 años. Es entonces, con mucha probabilidad que la epístola original de Pablo haya estado ahí todavía.

El Dr. Stephen Boyce también dice que el material papiro en uso puede durar en promedio aprox. 100-150 años, antes de deteriorarse[3], por lo cual, no es impensable que después de 80 años haya seguido ahí la epístola original.

Para ponerlo en perspectiva: La copia más temprana que tenemos de la epístola del apóstol Pablo a los Filipenses data de 175-225 d.C. (P46). Claramente esta copia se basó en un manuscrito más antiguo que su composición, y de ser así, de un manuscrito ya entrado en el 2do siglo con toda probabilidad. ¿Sería descabellado que haya sido una copia del original? No lo creo, bien podría haber sido. O al menos de una copia del original.




Imagen 1. P46 (c. 175-225 d.C.) 
Contenido de la imagen: Filipenses 1:5-15
Imagen disponible en la Chester Beatty Digital Collections.
[Link. https://viewer.cbl.ie/viewer/object/BP_II_f_86/2/]


De modo de que Ehrman diga algo como: "Lo único que tenemos son copias de copias de copias de copias del original" es algo engañoso. 

Y para ponerlo más claro, las copias antiguas que tenemos no son copias entre ellas mismas. Quiero decir, no es que la transmisión de una copia haya sido lineal, sino que viene de múltiples líneas independientes, pero que todas llegan al original. De hecho, sabemos que Codex Vaticanus (c. 300-325 d.C.) es muy parecido a P75 en Lucas y Juan, y P75 es un manuscrito que data del 175-225 d.C., pero Codex Vaticanus NO copió P75, porque las diferencias de omisión no calzan con la cantidad de letras por línea de palabras entre ambos. De modo que Codex Vaticanus en Lucas y Juan, al menos, copia un texto mucho más antiguo que se podría remontar hasta el 125 d.C. hasta el 200 d.C. ¿Podría ser que Codex Vaticanus haya copiado de un papiro que es una copia directa del original? De modo que Codex Vaticanus, si bien escrito en el siglo IV, su texto va mucho más temprano. Y lo mismo con Codex Sinaiticus (c. 330-360 d.C.)

También citaré las palabras de Tertuliano que tienen una similitud a las de Policarpo con respecto a este tema:

"Venga, usted, que disfrutaría de una mejor curiosidad, si la aplicara al asunto de su salvación, recorra las iglesias apostólicas, en las cuales los tronos [a] de los apóstoles aún son preeminentes en sus lugares, [b] en el que se leen sus propios escritos auténticos, pronunciando la voz y representando la cara de cada uno de ellos."[4] 
—Tertuliano (c. 160-c. 220)
[a] Cathedrae
[b] Suis locis praesident.

De hecho, es interesante notar las conclusiones del estudio del Dr. Craig Evans, el cual fue citado en el blog del Dr. Michael J. Kruger:

"Las implicaciones de esta investigación sobre la estabilidad textual del Nuevo Testamento no son difíciles de ver. Evans dice:

"Es muy posible que los autógrafos y las primeras copias hayan permanecido en circulación hasta finales del siglo II, incluso hasta principios del siglo III... La longevidad de estos manuscritos constituye, en efecto, un puente que une los autógrafos y las primeras copias del siglo I con los grandes códices, a través de las primeras copias de papiro que poseemos."[5]

En otras palabras, es posible (y quizás hasta probable) que algunas de las primeras copias del Nuevo Testamento que poseemos hayan sido copiadas directamente de uno de los autógrafos. Y, si no son los autógrafos, pueden haber sido copiados de un manuscrito que fue copiado directamente de los autógrafos. De cualquier manera, esto hace que la brecha entre nuestras copias y los autógrafos se reduzca a un tamaño bastante insignificante. 
Al final, no poseemos sólo copias de copias de copias (etc.) como algunos escépticos mantienen. La temprana fecha de nuestras copias, combinada con la probable longevidad de los autógrafos, puede darnos un alto grado de confianza para tener acceso al texto del Nuevo Testamento en la etapa más temprana posible."[6]

—Dr. Michael J. Kruger.

 

Dios te bendiga.

Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.


________________

[1] Epístola de Policarpo de Smirna a los Filipenses, c. 135/145 d.C. según Dr. Stephen Boyce, otros la datan un poco más temprano. [Disponible en: https://www.primeroscristianos.com/wp-content/uploads/2017/02/carta_san_policarpo_a_filipenses.pdf ]

[2] Video: "Dr. Stephen Boyce Canon and Textual Criticism Discussion", 29 de junio de 2020. [Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=HYtoZCXVycY]

[3] Ibid.

[4] Alexander Roberts, James Donaldson and A. Cleveland Coxe, The Ante-Nicene Fathers Vol. III: Translations of the Writings of the Fathers Down to A.D. 325 (Oak Harbor: Logos Research Systems, 1997), 260.

[5] “How Long Were Late Antique Books in Use? Possible Implications for New Testament Textual Criticism”  BBR 25.1 (2015): 23-37.

[6] Kruger, M. J. "Is the Original Text of the New Testament Lost? Rethinking Our Access to the Autographs". 13 de mayo de 2015. [Disponible en: https://www.michaeljkruger.com/is-the-original-text-of-the-new-testament-lost-rethinking-our-access-to-the-autographs/

sábado, 26 de septiembre de 2020

Felipe y la confesión del Eunuco - Hechos 8:37 - Análisis de Crítica Textual

 Al querer estudiar un pasaje que presenta variación textual importante, debemos ser diligentes en examinar la información. 

Si tienes una Biblia de las Américas o Nueva Biblia de las Américas con referencias, te podrás haber percatado que en Hechos 8:37 tiene una nota al pie de página o en la columna central.

El texto y la nota al pie de página están como sigue:

Hechos 8:37 La Biblia de las Américas (LBLA)

37 [a]Y Felipe dijo: Si crees con todo tu corazón, puedes. Respondió él y dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.

Footnotes:

[a] Hechos 8:37 Los mss. más antiguos no incluyen el vers. 37


La nota al pie de página nos indica que los manuscritos más antiguos no incluyen el versículo 37.

Ahora, es importante notar y/o recordar que la numeración y separación en versículos del texto del Nuevo Testamento no surgió sino hasta el año 1551, en la 4ta edición del Texto Griego de Estéfano.

Los manuscritos más antiguos estaban escritos en griego Uncial (en mayúsculas), en scriptio continua (todo de corrido, casi sin separación de palabras), y con nada o muy pocos puntos o delimitación.

De manera que si una edición de la Biblia al español omite ese versículo, no está removiendo un versículo como tal, pues el N.T. no se escribió pensando en versículos aislados. 

Dicho eso, pasemos a la evidencia que nos brinda el aparato crítico del Nestle-Aland en su 27ta edición:



Como vemos en las imágenes, el versículo 37 en el Texto Griego del Nestle-Aland no aparece, sino solamente en el aparato crítico abajo.

- El texto en cuestión aparece en el: Codex Laudianus (E; siglo VI), en los minúsculos: 36. 323. 453. 945. 1739. 1891., en las versiones: itálicas (latinas), en la Vulgata Clementina, etc. Y probablemente fue citado por Ireneo de Lyon y Cipriano de Cartago.

El Codex Laudianus (E) es una diglota latín-griego, escrita en Uncial. Contiene el libro de los Hechos de los apóstoles, y como es una diglota latín-griego, tiene en una página 2 columnas. La primera es en latín, y la segunda es en griego.

Los manuscritos minúsculos son bizantinos ya más tardíos en fecha. Y debemos tener en consideración que esta confesión probablemente sea una interpolación occidental, por las versiones latinas (es decir, no viene del Texto Griego, sino que del latín llegó a estar luego en el griego, más tardíamente).

También, entre los manuscritos que contienen esta glosa, hay variación textual entre ellos, y no poca. Por ejemplo, Codex E contiene "Felipe", mientras que los demás manuscritos lo omite. Diferentes formas de escribir "si" (condicional), y también variaciones de transposición (cambian el orden de las palabras; aunque en griego no tiene su significado alterado).

Con respecto a las citas patrísticas (padres de la iglesia), no es tan decidor. Debido a que las citas patrísticas (como lo he abordado anteriormente, aunque brevemente) no son tan claras. A veces, los padres de la iglesia citan de memoria, y a veces uno no puede distinguir cuando cita un texto, o cuando lo parafrasea. De manera que Ireneo bien podría estar escribiendo palabras similares a las del versículo, sin estar citando o refiriéndose a tal versículo. Hay todo un problema en cuanto a determinar varias lecturas por citas patrísticas.

Dicho todo ello, la autoridad final en cuanto al texto griego son los manuscritos griegos.


Ahora, el Nestle-Aland ni siquiera nota los manuscritos que NO contienen dicho versículo, por lo que recurriré a la siguiente página: http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?NTtranscripts+0+start.anv 

Donde hay manuscritos transcritos, y están colados (para ser comparados uno con el otro, y sus diferentes lecturas a la vista).

- Los siguientes manuscritos OMITEN aquel texto: P45, P74, Códices Sinaítico (01), Alejandrino (02), Vaticano (03), Ephraemi Rescriptus (04), Angelicus (20), Athous Lavrensis (044), minúsculos: 18. 33. 81. 424. 614. 1175. 1241. 1505.  Texto Mayoritario.

También está OMITIDO en las siguientes versiones: vg syp,h co. (Vulgata por ejemplo). Esta información la obtuve de la nota de la NET Bible (https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Hechos+8%3A36-38&version=LBLA;NET)

De manera que NO está en Papiro 45 (siglo III d.C.), no está en Papiro 74 (siglo VII-VIII), Códice Sinaítico (mitad del siglo IV), Códice Alejandrino (siglo V), Códice Vaticano (siglo IV), Códice Ephraemi Rescriptus (siglo V), Angélicus (siglo IX), Athous Lavrensis (siglo IX-X).

Tampoco está en varios minúsculos, e importantes como: 33 y 81. Pero tampoco está en el Texto Mayoritario. Esta glosa no es parte de la tradición manuscrita griega.



Resumiendo...

La glosa no aparece en los manuscritos griegos más antiguos, ni tampoco en el Texto Mayoritario-Bizantino, y tampoco en la Vulgata Latina, ni en la traducción copta.

Con toda probabilidad fue una interpolación latina (occidental). ¿Puede haber sido más temprana? Claro, pero no se encuentra tempranamente en los manuscritos griegos, que son prioridad en determinar la lectura original del texto del N. T., el cual fue escrito en griego, no en latín.


Dejaré anexos con respecto a los manuscritos más antiguos, para que puedan ver las fotos y transcripciones del INTF (Institut Für Neutestamentliche Textforschung) en Münster, Alemania.
Link aquí, del Manuscript Workplace del INFT: https://ntvmr.uni-muenster.de/manuscript-workspace 


Dios les bendiga.


Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.


ANEXOS 

Para ver y comprender mejor estos manuscritos dejaré el final del versículo 36 y el principio del versículo 38.

Hechos 8:36 --> ...υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
Hechos 8:38 --> και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι...


1) P45 (c. 250 d.C.)


Este papiro está muy dañado, pero he subrayado arriba parte de la palabra del versículo 36: ευνουχος

Y abajo subrayé parte de la palabra del versículo 38: εκελευσεν

Hechos 8:36 --> ...υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
Hechos 8:38 --> και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι...

De manera que se vería así de corrido:  ...υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι...

Si estuviera el versículo 37 se notaría en el manuscrito, y las distancias entre las palabras subrayadas sería mucho mayor. Simplemente no cabe tal versículo en el manuscrito, por ende, el manuscrito NO tiene el versículo 37.



2) P74 (siglo VII d.C.)


Claramente omite el pasaje en cuestión.



3) Códice Sinaítico (c. 330-360 d.C.)




4) Códice Vaticano (c. 300-325 d.C.)




viernes, 25 de septiembre de 2020

¿La RVR1960 tiene lecturas del Texto Crítico en el Nuevo Testamento? Parte 6

 Aquí presentaré unas 8 lecturas más en donde la RVR1960 está de acuerdo con el Texto Crítico, y NO con el Textus Receptus.


1) Mateo 5:22 "sin causa"

- RVR1960 --> "Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego."

- LBLA --> "Pero yo os digo que todo aquel que esté enojado con su hermano será culpable ante la corte; y cualquiera que diga: «Raca» a su hermano, será culpable delante de la corte suprema; y cualquiera que diga: «Idiota», será reo del infierno de fuego."

- RV1909 --> "Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego."

- Biblia del Oso 1569 --> "Yo pues os digo, que qualquiera que ſe enojâre locamente con ſu hermano, ſerá culpado de juyzio: Y qualquiera que dixere à ſu hermano, Raka, ſerá culpado de ayũtamiento: y qualquieraque à ſu hermano dixêre, Loco, ſerá culpado del quemadero del fuego."

- King James Version --> "But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire."

- TR Estéfano (1550) --> "εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος"

- Nestle-Aland 1904 --> "ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός."

- Vulgata Latina --> "Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennae ignis."


Aquí la RVR1960 omite la frase "sin causa" (o, locamente), como también lo omite el Texto Crítico (de ahora en adelante: TC) de Nestle-Aland.

Esa frase sí está presente en el Textus Receptus (TR) y en el Texto Mayoritario (TM).



2) Marcos 9:24 "con lágrimas: Señor"

- RVR1960 --> "E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: Creo; ayuda mi incredulidad."

- LBLA --> "Al instante el padre del muchacho gritó y dijo: Creo; ayúdame en mi incredulidad."

- RV1909 --> "Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad."

- Biblia del Oso 1569 --> "Y luego el padre del mochacho dixo clamando con lagrimas, Creo Señor, ayuda à mi incredulidad."

- King James Version --> " And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief."

- TR Estéfano (1550) --> "και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια"

- Nestle-Aland 1904 --> "εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ."

- Vulgata Latina --> "Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat: Credo, Domine; adjuva incredulitatem meam." (en este caso es v. 23)


Tanto la RV1909 y la de 1960 se conforman a la lectura del Texto Crítico, y se apartan del Textus Receptus. 

El TC omite "con lágrimas, Señor", mientras que el TR y el TM tienen dicha lectura.



3) Marcos 11:10 "en el nombre del Señor"

- RVR1960 --> "¡Bendito el reino de nuestro padre David que viene! ¡Hosanna en las alturas!"

- LBLA --> "Bendito el reino de nuestro padre David que viene; ¡Hosanna en las alturas!"

- RV1909 --> "Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ­Hosanna en las alturas!"

- Biblia del Oso 1569 --> "Bendito el Reyno que viene enel Nombre del Señor de nueſtro padre Dauid: Hoſanna en las alturas."

- King James Version --> "Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest."

- TR Estéfano (1550) --> "ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις"

- Nestle-Aland 1904 --> "Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυείδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις."

- Vulgata Latina --> "benedictum quod venit regnum patris nostri David: hosanna in excelsis."


Tanto la RV1909 y de 1960 sigue al TC aquí, NO al TR.

El TR y el TM agrega "en el nombre del Señor".



4) Lucas 2:40  "en espíritu"

- RVR1960 --> "Y el niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él."

- LBLA --> "Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre Él."

- RV1909 --> "Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él."

- Biblia del Oso 1569 --> "Y el niño crecia, y era confortado del Eſpiritu, y henchiaſe de ſabiduria: y la gracia de Dios era ſobreel."

- King James Version --> "And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him."

- TR Estéfano (1550) --> "το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο"

- Nestle-Aland 1904 --> "Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό."

- Vulgata Latina --> "Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo."


Tanto la RV1909 y la de 1960 omiten "en espíritu", siguiendo al TC.

El TR y el TM tienen la lectura "en espíritu" (gr. πνευματι).



5) Hechos 2:41 "con gozo"

- RVR1960 --> "Así que, los que recibieron su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como tres mil personas."

- LBLA --> "Entonces los que habían recibido su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como tres mil almas."

- RV1909 --> "Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas."

- Biblia del Oso 1569 --> "Anſiq̃ los q̃ recibieron ſu palabra, fueron baptizados: y fueron añedidas à la I gleſia aquel dia como tres mil perſonas."

- King James Version --> "Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls."

- TR Estéfano (1550) --> "οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι"

- Nestle-Aland 1904 --> "οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι·"

- Vulgata Latina --> "Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt: et appositae sunt in die illa animae circiter tria millia."


Tanto la Biblia del Oso, ni la 1909 y la 1960 están de acuerdo con el TC omitiendo. Quizás Casiodoro de Reina se basó en esta lectura en la Vulgata Latina, o una traducción de ella al español, pero NO siguió al TR.

Tanto el TR como el TM tienen la lectura "con gozo" (o, gratamente).



6) 1 Corintios 2:13 "Santo"

- RVR1960 --> "lo cual también hablamos, no con palabras enseñadas por sabiduría humana, sino con las que enseña el Espíritu, acomodando lo espiritual a lo espiritual."

- LBLA --> "de lo cual también hablamos, no con palabras enseñadas por sabiduría humana, sino con las enseñadas por el Espíritu, combinando pensamientos espirituales con palabras espirituales."

- RV1909 --> "Lo cual también hablamos, no con doctas palabras de humana sabiduría, mas con doctrina del Espíritu, acomodando lo espiritual á lo espiritual."

- Biblia del Oso 1569 --> "Loqual tambien hablamos no con doas palabras de humana ſabiduria, mas con dorina del Eſpiritu Sano accomodando lo eſpiritual à lo eſpiritual."

- King James Version --> "Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual."

- TR Estéfano (1550) --> "α και λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν διδακτοις πνευματος αγιου πνευματικοις πνευματικα συγκρινοντες"

- Nestle-Aland 1904 --> "ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες."

- Vulgata Latina --> "quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes."


Tanto la RV1909 y la de 1960 siguen al TC, NO al TR.

El TR y el TM agregan: "Santo". El TC lo omite.



7) 2 Corintios 4:14 "por"

- RVR1960 --> "sabiendo que el que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará con Jesús, y nos presentará juntamente con vosotros."

- LBLA --> "sabiendo que aquel que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará con Jesús, y nos presentará juntamente con vosotros."

- RV1909 --> "Estando ciertos que el que levantó al Señor Jesús, á nosotros también nos levantará por Jesús, y nos pondrá con vosotros."

- Biblia del Oso 1569 --> "Eſtando ciertos que el que leuantó àl Señor IESVS, à noſotros tambien nos leuantará por Ieſus: y nos pondrá con voſotros."

- King James Version --> "Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you."

- TR Estéfano (1550) --> "ειδοτες οτι ο εγειρας τον κυριον ιησουν και ημας δια ιησου εγερει και παραστησει συν υμιν"

- Nestle-Aland 1904 --> "εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν."

- Vulgata Latina --> "scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum."


La RVR1960 sigue al TC en esta lectura. La de 1909 y la de Casiodoro de Reina siguen el TR.

El TC (Ax) dice: "nos resucitará CON Jesús". (gr. συν)

El TR y el TM (BM) dicen: "nos resucitará POR (o, mediante) Jesús". (gr. δια)




8) Efesios 4:6 "vosotros" (al final del versículo)

- RVR1960 --> "un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todos, y por todos, y en todos."

- LBLA --> "un solo Dios y Padre de todos, que está sobre todos, por todos y en todos."

- RV1909 --> "Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros."

- Biblia del Oso 1569 --> "Vn Dios y Padre de todos, el qual es ſobre todas las coſas, y por todas las coſas, y en todos voſotros."

- King James Version --> "One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all."

- TR Estéfano (1550) --> "εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν υμιν"

- Nestle-Aland 1904 --> "εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν."

- Vulgata Latina --> "Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis."


La RVR1960 sigue la lectura del TC. 

El TC omite "vosotros" al final de versículo.

El TR agrega "vosotros" (gr. υμιν).

Y lo interesante, el Texto Mayoritario (TM; BM) no dice "vosotros", dice "nosotros" (gr. ημιν). La Vulgata Latina también dice "nosotros" (lat: nobis).


De manera que el Textus Receptus en este caso, está virtualmente sin manuscrito que lo soporte. Los manuscritos antiguos no tienen esa lectura, y el Texto Mayoritario Bizantino dice "nosotros" (en griego, la diferencia entre "vosotros" y "nosotros" es de 1 letra solamente).

Si vemos el aparato crítico provisto por el Nestle-Aland 27th, veremos lo siguiente:


La lectura subrayada en azul de: "nosotros" (ημιν) se encuentra en algunos mss unciales, en el Texto Mayoritario Bizantino, en versiones latinas y siríacas.

La lectura que omite "nosotros" al final del versículo, y que está subrayada en rojo (que dice txt, que quiere decir la que está en el texto mismo del NT griego) está atestiguada por los mejores y más antiguos mss, como: Papiro 46 (P46), Códice Sinaítico, Códice Alejandrino, Códice Vaticano, Códice Ephraemi Rescriptus, minúsculos (por nombrar algunos): 33, 81, 1739, 1881, y la versión copta.

La lectura original es la más corta, la que tiene la LBLA y la RVR1960.

Pero el aparato crítico de Nestle-Aland 27th ni siquiera cita un manuscrito que tenga la lectura del Textus Receptus "vosotros" (o, ustedes).

¿Podría ser que Erasmo introdujo esta lectura por equivocación al ver el texto griego? ¿Pudo asimilarla a la lectura de la columna en latín que decía "vosotros" también?

Tendríamos que verlo.



Dicho y hecho. En la columna griega del NT de Erasmo (1516, 1era edición) dice "vosotros" (υμιν), y en la columna derecha, la que está en latín dice "uobis" o "vobis", que quiere decir "vosotros" también.

De manera que las demás ediciones del Textus Receptus, perpetuaron el error de Erasmo en esta lectura (lo cual hemos demostrado antes con otras lecturas).

Dicho sea de paso, esto confirma nuevamente que el Textus Receptus tiene varias lecturas diferentes a las del Texto Mayoritario y el de los mss más antiguos. Por ende, estas lecturas NO siguen hasta la lectura de los apóstoles.


Nuestro conteo total hasta ahora sería:

1) Marcos 1:2 

2) Lucas 23:42 

3) Apocalipsis 22:14 

4) 1 Corintios 10:9 

5) Judas 1:22-23 

6) 2 Tesalonicenses 2:2 

7) Efesios 3:9 (de nuevo, pero en otra lectura) 

8) Romanos 1:16 

9) 1 Corintios 7:3 

10) 1 Corintios 9:20 

11) Apocalipsis 2:16 

12) 1 Pedro 2:2

13) Apocalipsis 21:14

14) Mateo 12:31

15) Mateo 5:22

16) Marcos 9:24

17) Marcos 11:10

18) Lucas 2:40

19) Hechos 2:41

20) 1 Corintios 2:13

21) 2 Corintios 4:14

22) Efesios 4:6* (lectura única del Textus Receptus).



Dios te bendiga.


Atte.,

Felipe Díaz-Valdés Bustamante.