sábado, 31 de octubre de 2020

Un breve resumen de la historia de las Biblias en español.

En este día se mira hacia atrás, unos 503 años, para ver como se daría inicio a lo que más tarde se conoció como Reforma Protestante, de lo cual nosotros gozamos en estos días.

Ciertamente el papel de la Palabra de Dios juega el papel primordial. ¡Y damos gloria a Dios por ello!

Ciertamente apreciamos y damos gracias a Dios por poseer Su Palabra en nuestro idioma, y bien hecho es que demos gracias también a Casiodoro de Reina.

Es bien sabido que él no fue el precursor de las traducciones de la Biblia al español, sino que, siguiendo el celo de anteriores, y usando trabajos anteriores, fue usado por Dios para presentar la Biblia al español al pueblo (Biblia completa).


Pero, ¿Qué pasó antes?

La cultura Hispánica tiene una larga historia de traducción de la Biblia o porciones de ella desde las versión latina, o los idiomas originales. 



Rafael Serrano comenta: "La imagen muestra la ciudad de Toledo, España, la «ciudad de las tres culturas» donde funcionaba la Escuela de Traductores de Toledo."



Veremos algunas de estas (no todas, ¡porque son muchas!):

Los primeros manuscritos en español de porciones de la Biblia (no el español que hablamos nosotros) datan del siglo XII.

Como dice Rafael Serrano: "Las primeras traducciones de la Biblia al español se hicieron desde la Vulgata latina, pero también desde los idiomas originales. En este período todavía no existía la Inquisición Española y eran muy pocos los que se oponían al estudio y traducción de los textos bíblicos."

1) La fazienda de ultramar. Es una descripción de un viaje a Palestina, donde se insertan varias porciones del texto bíblico. Algunos la datan del siglo XII, otros del siglo XIII (uno sugiere 1220 d.C.). Las porciones de la Biblia hebrea introducida acá podrían ser directamente traducidas del hebreo. Probablemente la autoría de esta obra puede ser: Aimerich Malafaida.

2) El libro de los Salmos traducido por Herman "El Alemán" (1266-1272). Herman fue un obispo de Astorga, León, España. Hizo la traducción de los Salmos del hebreo al español (él se valió de la Vulgata Latina también). Él perteneció a lo que ha sido llamado: "La escuela de traductores de Toledo"(ver imagen del post).

3) La Biblia pre-alfonsina. Es una Biblia traducida de la Vulgata Latina al español, pero también basadas en las lenguas originales de la Biblia. Esta Biblia forma parte de las Biblias romanceadas (por el tipo de español que refleja).

Dentro de otras Biblias romanceadas, se cuentan con varios códices de la época, con partes de la traducción de libros de la Biblia al español.

4)

La Biblia Alfonsina (año 1280). Su patrocinador es Alfonso X el Sabio, rey de Castilla (1221-1284). Esta obra tuvo varias revisiones y ediciones. Como dice Rafael Serrano: "El texto bíblico parece ser una combinación de la Vulgata con LOS CÁNONES y la HISTORIA ECLESIÁSTICA de Eusebio, quien trabajó directamente de la Septuaginta en sus escritos, los cuales fueron revisados, ampliados y publicados en latín por Jerónimo, redactor de la Vulgata."

El texto bíblico de esta obra consiste en una división de 6 partes, las cuales incluyen toda la Biblia.




5) La Biblia del Alba. Una traducción del Antiguo Testamento directamente desde el hebreo. Esta obra fue realizada en Maqueda, España, por Moisés Arragel, con la ayuda y supervisión de de don Vasco de Guzmán.



Rafael Serrano comenta: "La traducción duró diez años y finalizó en el año 1433. Esta traducción se llevó a cabo por encargo de don Luis González de Guzmán gran maestre de la orden de Calatrava."

6) Evangelios y epístolas de Pablo traducidas por Martín de Lucena.  Publicada el 1450, y la obra probablemente fue traducida del latín al español. El autor de esta obra fue un judío converso llamado: Martín González de Lucena. Un erudito muy importante y conocido en Toledo, quien dominaba el hebreo y el latín.

7) El Nuevo Testamento de Nuestro Redemptor y Salvador Iesu Christo. Su autor es Francisco de Enzinas (¿1498? -1541). Humanista español, hijo de judíos conversos. Dominaba el latín, el griego, y el hebreo. Tradujo el evangelio de Mateo y las epístolas de Pablo del texto griego de Erasmo, y tradujo los Salmos del hebreo. Fue víctima de la Inquisición. 


Rafael Serrano comenta sobre él: "Al igual que su amigo Erasmo de Rotterdam, no abandonó la Iglesia Católica a pesar de que fue perseguido por esta y sus posiciones críticas, bíblicas y favorables a la restauración de la Iglesia del Nuevo Testamento."





8) Nuevo Testamento traducido por Francisco de Enzinas. (1543). Un humanista muy destacado. Fue el primero en traducir todo el N.T. del griego al español. Casiodoro de Reina utilizó esta traducción como base para la Biblia del Oso.

9) La Biblia de Ferrara. En 1533 los judíos portugueses Duarte Pinel y Gerónimo Vargas traducen el A.T. al castellano.



Rafael Serrano comenta: "Esta Biblia se reimprimió muchas veces en Holanda y estuvo en uso durante mucho tiempo en los siglos 17, 18 y 19." Esta Biblia fue el producto de la comunidad sefardí exiliada en España. Esta traducción también fue usada y consultada por Casiodoro de Reina.

10) La Biblia del Oso (1569). Su autor fue Casiodoro de Reina quien abrazó la reforma protestante, habiendo sido un monje jerónimo. Es la primera Biblia completa que es traducida de los idiomas originales de la Biblia. Si bien, como podemos saber, ya había sido traducido el A.T. del hebreo al español por una parte, y el N.T. griego al español por otra parte, Casiodoro de Reina fue el que tradujo la totalidad de la Biblia en un solo compendio. Y recordamos que esta Biblia fue revisada por Cipriano de Valera, y publicada el 1602 como "La Biblia del Cántaro".



Como pueden ver en este muy breve resumen, la historia Hispánica de traducciones de la Biblia se remonta siglos antes al mismo Casiodoro de Reina. Y no crean que termina allí. En los siglos posteriores se siguen realizando traducciones de la Biblia al español de manera independiente.

También se revisa lo que se conoce como la Reina-Valera, un gran número de veces.

Nacen otras versiones, que siguen el legado y valioso esfuerzo que se desarrolló por tener la Biblia en español, desde tiempos más tempranos.

Y damos gracias a Dios por ello, de que, gracias al esfuerzo y constancia de hombres eruditos y doctos, podamos nosotros ahora contar con varias versiones de Su Palabra, para la gloria de Su Nombre, y la edificación de Su Iglesia.

___________

"Toledo era desde el siglo 9 un centro cultural mundial europeo. Allí residían intelectuales de cultura árabe, judía y cristiana, por lo cual ha sido llamada «la ciudad de las tres culturas». En esta ciudad se desarrolló una gran actividad de traducción que fue precursora del Renacimiento."

—Rafael Serrano (Historia de la Biblia al español; 2da edición, 2014).

"Nuestra lengua y nuestra cultura española han sido influenciadas directa e indirectamente por la Biblia." comenta Rafael Serrano.

Aparte de que las traducciones de la Biblia al español del pasado reflejan el grado de cambio y modificación del lenguaje español.

Desde el castellano medieval (romanceado; romance castellano), al español medio (de los siglos de oro), al español moderno.


Dios nos ayude a apreciar Su Santa Palabra, y que la podamos leer mucho más, meditar en ella, y ponerla en práctica.


Dios te bendiga, querido lector.


Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.

___________
Animo a que cualquiera que quiera profundizar más, lea en el libro en PDF de Rafael Serrano, titulado: "Historia de la Biblia en español". (Link: https://www.academia.edu/41944637/HISTORIA_DE_LA_BIBLIA_EN_ESPA%C3%91OL)

Las citas de Rafael Serrano fueron sacadas de su título: "Historias de la Biblia en español." (2da edición, 2014).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario