Esta es una pregunta que no muchos se han hecho, y piensan que la Biblia versión Reina-Valera Revisión de 1960 se basa exclusivamente en el Textus Receptus.
Yo digo que no. Ahora, en su mayoría se basa en el Textus Receptus. Pero contrastando con evidencias, puedo darme cuenta de que algunas lecturas son del Texto Crítico. Daré los ejemplos que yo sé, y puedo demostrar, pues muchas lecturas que yo pensaba que eran del Texto Crítico solamente, resultaron ser del Textus Receptus también, de otras ediciones, como bien responde el blog de Literatura Bautista, citando versiones italianas, francesas o inglesas antiguas basadas en el Textus Receptus (en alguna o algunas ediciones de lo que se conoce como Textus Receptus).
No busco con este artículo desprestigiar a la RVR 1960, pues es una versión de la Biblia que amo, y que juntamente con LBLA es una que uso, y llevo cuando evangelizo, y cuando voy a la iglesia. También es una versión que uso para la lectura diaria, y prácticamente la he usado desde que el Señor me rescató, y me hizo Su esclavo (o, siervo), para Su sola gloria.
También, podríamos averiguar que algunas lecturas en el Antiguo Testamento, no provienen totalmente del Texto Masorético Hebreo. En su totalidad sí, pero la RVR1960 al igual que LBLA (y lo he sabido por las notas de estudio que tiene LBLA de Estudio) tiene algunas lecturas de la Biblia Griega Septuaginta (LXX).
Es curioso también, que al final del texto Bíblico de mi Biblia Reina-Valera 1960 (Holman), salen las Ayudas para estudiar la Biblia, y contiene un resumen del origen del cánon hebreo, y de NT, y textos y versiones del AT y NT (Panorama Histórico de la Biblia).
Y con respecto a la Septuaginta y otras versiones, se menciona lo siguiente, y cito:
"La Septuaginta, una traducción griega del AT realizada en Alejandría, Egipto, entre aprox. el 250 y el 100 a.C. a fin de satisfacer las necesidades de judíos y otras personas greco-parlantes; mantiene variantes textuales (especialmente en Éxodo, Samuel y Jeremías) que parecen ser superiores al texto masorético. Algunas de esas variantes encuentran apoyo en copias de textos hebreos hallados en Qumrán. Las otras dos traducciones griegas más famosas del AT son Aquila y Teodoción de después del 100 d.C.
Los rollos del mar Muerto se escribieron antes del 100 a.C. y son más de mil años más antiguos que los manuscritos básicos de los textos masoréticos. Se hallaron manuscritos bíblicos con fragmentos o copias completas de todos los libros del AT con excepción de Ester. Los rollos de Qumrán a veces difieren de texto masorético (hay 1375 casos en Isaías), pero la mayoría de las variaciones son insignificantes.
Se pueden usar otras versiones del AT como por ejemplo la Siriaca, la Antigua Latina, la Vulgata Latina, pero ninguna de ellas ofrece muchas variantes importantes en cuanto a los textos masoréticos. El cuidadoso trabajo de los escribas hebreos preservó el texto de la Biblia hebrea de modo que hoy lo tenemos esencialmente como existía antes de Cristo."
Es importante recalcar eso: que las variantes NUNCA AFECTAN DOCTRINA ALGUNA, NI ESENCIAL. Podemos decir con claridad: ¡Dios ha preservado Su Palabra!
Ahora, con respecto a las lecturas del Texto Crítico de la RVR1960, daré estos pocos ejemplos, y pondré el texto griego también correspondiente. Puede que hayan más, pero los que realmente me han convencido de aquello, son solo estos que pondré a continuación.
1) Marcos 1:2
- RVR1960 --> "Como está escrito en Isaías el profeta..."
- Biblia del Oso (1569) --> "Como eſta eſcripto en los prophetas..."
- King James Version --> "As it is written in the prophets..."
- 3era edición NT Stephanus (1550) --> "ως γεγραπται εν τοις προφηταις..."
- Bizantino interlineal griego-español --> "ως γεγραπται εν τοις προφηταις..."
- Textus Receptus Greek New Testament --> "ως γεγραπται εν τοις προφηταις..."
- Majority Text NT (transliterated) --> "os gegraptai en tois prophetais..."
- La Biblia de las Américas (LBLA) --> "Como está escrito en el profeta Isaías..."
- Vulgata Latina de Jerónimo --> "icut scriptum est in Esaia propheta"
- Tischendorf (Texto Crítico) --> "καθως γεγραπται εν τω ησαια τω προφητς..."
- Westcott & Hort (Texto Crítico) --> "καθως γεγραπται εν τω ησαια τω προφητη..."
- Nestle-Aland 27th (Texto Crítico) --> "καθως γεγραπται εν τω ησαια τω προφητη..."
- American Standard Version (ASV) --> "Even as it is written in Isaiah the prophet..."
- Revised Standard Version (RSV) --> "As it is written in Isaiah the prophet..."
Como se ve, la RVR1960 sigue la lectura que tienen los Textos Críticos, y las versiones que se basan en los Textos Críticos del NT.
Vemos la diferencia en griego de los artículos y la palabra "profeta".
Singular: "τω"; y plural: "τοις".
Singular: "προφητη" más la añadidura: "τω ησαια" (el Isaías); plural: "προφηταις".
Está claro. El Textus Receptus lee: "en los profetas", mientras que el Texto Crítico lee: "en Isaías el profeta".
2) Lucas 23:42
- RVR1960 --> "Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino."
- Biblia del Oso (1569) --> "Y dixo à Ieſus, Señor acuerdate de mi quando vinieres en tu Reyno."
- King James Version --> "And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom."
- 3era edición NT Stephanus (1550) --> "και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου"
- Bizantino interlineal griego-español --> "και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου"
- Textus Receptus Greek New Testament --> "και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου"
- Majority Text NT (transliterated) --> "kai elegen to iesou mnestheti mou kurie otan elthes en te basileia sou"
- La Biblia de las Américas (LBLA) --> "Y decía: Jesús, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino."
- Vulgata Latina de Jerónimo --> "et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum"
- Tischendorf (Texto Crítico) --> "και ελεγες ιησος μνησθητι μου οταν ελθης εν τη βασιλεια σος"
- Westcott & Hort (Texto Crítico) --> "και ελεγεν ιησου μνησθητι μου οταν ελθης εις την βασιλειαν σου"
- Nestle-Aland 27th (Texto Crítico) --> "και ελεγεν ιησου μνησθητι μου οταν ελθης εις την βασιλειαν σου"
- American Standard Version (ASV) --> "And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom."
- Revised Standard Version (RSV) --> "And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”"
La RVR1960 en conjunto con la versiones que se basan en los Textos Críticos omiten la palabra "Señor". Los Textos Crítico en griego omiten la palabra "κυριε". Interesante notar también, que la Vulgata Latina si tiene la lectura "Domine" (Señor).
3) Apocalipsis 22:14
- RVR1960 --> "Bienaventurados los que lavan sus ropas..."
- Biblia del Oso (1569) --> "Bienauenturados los que guardan ſus mandamientos..."
- King James Version --> "Blessed are they that do his commandments..."
- 3era edición NT Stephanus (1550) --> "μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας..."
- Bizantino interlineal griego-español --> "μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας..."
- Textus Receptus Greek New Testament --> "μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας..."
- Majority Text NT (transliterated) --> "makarioi oi poiountes tas entolas..."
- La Biblia de las Américas (LBLA) --> "Bienaventurados los que lavan sus vestiduras..."
- Vulgata Latina de Jerónimo --> "beati qui lavant stolas suas..."
- Tischendorf (Texto Crítico) --> "μακαριοι οι πλυνοντες τας στολας..."
- Westcott & Hort (Texto Crítico) --> "μακαριοι οι πλυνοντες τας στολας..."
- Nestle-Aland 27th (Texto Crítico) --> "μακαριοι οι πλυνοντες τας στολας..."
- American Standard Version (ASV) --> "Blessed are they that wash their robes..."
- Revised Standard Version (RSV) --> "Blessed are those who wash their robes..."
La lectura del Textus Receptus es: "guardan sus mandamientos". Curioso que la RV 1909 tiene esta lectura: "Bienaventurados los que guardan sus mandamientos..." al igual que el Textus Receptus.
En el griego es, según el TR "ποιουντες τας εντολας"; pero según el TC es: "πλυνοντες τας στολας"
"Poiountes" v/s "plunontes"; y "entolas" v/s "stolas". (Textus Receptus y Texto Crítico respectivamente).
Como he mencionado en otro artículo, las diferencias de letras son mínimas, y las palabras son muy parecidas. De ahí que hayan errores al escribirse a mano. Muy entendible.
Hasta aquí los ejemplos. Pueden que hayan más, pero estos son los que he presentado pruebas.
Algunos autores que defienden la Reina-Valera-Gómez, citan un libro donde expresamente el comité de traducciones para la Reina-Valera 1960 se basaron en algunas lecturas en el NT, en la Revised Version y American Standard Version. Dicen que donde la RV 1909 se haya apartado del Textus Receptus, no volverían a la lectura del Textus Receptus. Sea tal afirmación verídica o no, al parecer tiene sentido en poco porcentaje de las lecturas.
Aquí dejo una imagen con la cita correspondiente. Esta imagen la saqué de la página de Facebook de Reina-Valera-Gómez:
Traducción al español:
¿Es la Biblia en español RV1960 una traducción del Texto Recibido (Textus Receptus)?
"Un principio agregado a la primera lista del Comité de Revisión de RV1960 fue que dondequiera que la Versión RV (1909) se haya alejado del Textus Receptus para seguir un texto mejor, no regresamos al Receptus... en caso de que haya dudas sobre la traducción correcta del original, consultamos preferentemente la English Revised Version de 1885, la American Standard Version de 1901, la Revised Standard Version de 1946 y el Comentario Crítico Internacional."
Si bien, la RVR1960, o mejor dicho, el comité prefirió las lecturas críticas, yo no encuentro nada de malo, simplemente son mejores lecturas de texto, son más acertadas, debido a la evidencia manuscrita.
Sin embargo, hay una confirmación más exacta, que proviene de la misma página Web de la Sociedad Bíblica Chilena. En una artículo que escribieron el año 2011, dicen lo siguiente con respecto a la Revisión de la Reina-Valera 1960, y cito:
"Sin embargo, en algunos casos, donde es preferible tener un texto crítico que el tradicional Textus Receptus, el comité hizo leves cambios, particularmente si dichos cambios eran en versículos no muy conocidos donde no sería muy molesto para la comunidad bíblica."1
Ahora, distintos creyentes dicen que la Reina-Valera no debe ser modificada, sino que es un joya (como lo diría el Dr. Samuel Perez Millos), lo cual encuentro algo de razón, me gustan esas lecturas, y fue todo un hallazgo encontrarme con ello en la versión RVR1960, una que aprecio mucho.
Dios te bendiga.
_________________________
1 SBCH. (1 de febrero de 2011). Aprende sobre la revisión Reina Valera 1960 [Entrada en blog]. Recuperado de: https://www.sbch.cl/sitio/2011/acerca-de-la-revision-reina-valera-1960/ [Fecha de consulta: 5 de septiembre de 2019].
No hay comentarios.:
Publicar un comentario