domingo, 8 de septiembre de 2019

¿Qué version de la Biblia escoger?

 ¿Qué versión de la Biblia escoger?

La elección de Biblias en donde abundan versiones. 

Por: Felipe Díaz-Valdés Bustamante.

(Todas las citas bíblicas son tomadas de LA BIBLIA DE LAS AMÉRICAS a menos que se indique lo contrario).

Fecha: 08 / Septiembre / 2019



Muchos cristianos hoy en día (hablando desde Chile, Latinoamérica), están optando por nuevas versiones de la Biblia, por sobre las clásicas versiones más comunes como lo son la Reina-Valera 1909 (o también conocida como la Reina-Valera Antigua (RVA)) y la Reina-Valera Revisada de 1960.

¿Porqué?

Bueno, el lenguaje y palabras en deshuso es un factor importante (por ejemplo, el uso de palabras como: "vosotros", o la forma antigua de terminar palabra como: "creísteis", "vinisteis", etc).

Otros, prefieren aparte, una traducción que sea más dinámica, teniendo una lectura mucho más comprensible al lector.


Es común de notar que en las librerías cristianas estén empezando a llenar los estantes con versiones de la Biblia más dinámicas, con distintas presentaciones, estilos, etc.
Una versión de la Biblia como la Nueva Traducción Viviente (NTV), es un claro ejemplo de ello.


Ahora, tocante a qué versión de la Biblia escoger, y por consiguiente, qué version de la Biblia usar día a día, es una pregunta que tiene su importancia. Y dependerá del creyente en gran parte, como también la Biblia que usa su Iglesia Local, si prefiere una traducción de equivalencia formal o equivalencia dinámica, o también, si el Nuevo Testamento está basado en el Textus Receptus o en el Texto Crítico. Tales, influyen y son de considerar cuál versión escoger.

Tocante al tema del Textus Receptus v/s Texto Crítico, y todo el malentendido que se ha generado, no ahondaré en el tema, simplemente porque lo he abordado en mis artículos anteriores, los cuales puedes leer en este mismo Blog.


Definiciones

Primeramente, nos es necesario definir a qué nos referimos con: equivalencia formal, y equivalencia dinámica (y sus ejemplos):


  • Equivalencia formal: "La traducción por equivalencia formal se orienta principalmente a conservar la forma lingüística que tiene el original en la lengua de salida, tratando de imitarla en la sucesión de las palabras, en la sintaxis y, en la medida de lo posible, en la sonoridad y la fonología de la lengua de llegada. En definitiva, nos encontraríamos ante una traducción literal."1 Se dice también de esta forma que es en gran parte: palabra-por-palabra.
    Ejemplos de versiones: Reina-Valera, La Biblia de las Américas.
  • Equivalencia dinámica: "El otro modo de traducir se denomina por equivalencia dinámica y no trata de calcar la lengua origen, sino de reproducir con los recursos propios de la lengua de llegada el efecto pragmático que un texto produce en un oyente o lector."1 Se dice también de esta forma que es en gran parte: idea-por-idea.
    Ejemplos de versiones: Nueva Traducción Viviente, Dios Habla Hoy.


Historia de la antigua traducción del A.T.


Hablemos de la traducción de una versión antigua, del texto hebreo (Antiguo Testamento), traducido al griego: La Septuaginta (LXX).

 Inicialmente, el nombre de "Septuaginta" (conocida también como "la Biblia de los setenta"), fue una traducción que involucró setenta o setenta y dos eruditos judíos de Jerusalén conocedores del griego, que tradujeron el Pentateuco (La "Torá", que son los 5 primeros libros de Moisés), según la Carta de Aristeas, y todo esto en tiempos del rey Ptolomeo II Filadelfo (285-246 a.C.) en la ciudad de Alejandría, Egipto.2 Esto fue con el consentimiento del Sumo Sacerdote Eleazar. Luego, se tradujeron las siguientes partes (aunque hay diversas historias sobre esto) en los siguientes siglos (hasta el I a.C.) en otros lugares, hasta completarla, para luego todo el conjunto (el Antiguo Testamento en griego más los Apócrifos) fuera conocido como Septuaginta.3
  
 Esta Biblia fue usada grandemente por los apóstoles de Jesucristo (varias citas del A.T. en el N.T. son de la Septuaginta), quien el mismo Jerónimo llamó "la Biblia de los apóstoles", y también fue usada por los padres de la iglesia.4
    


James White, quien es Profesor, Apologista Cristiano, Pastor de la iglesia "Apologia Church" (ex-pastor de la iglesia "Phoenix Reformed Baptist Church" (PRBC)), Director del ministerio Alpha & Omega Ministries, Autor de varios libros, Consultor de Crítica Textual de la versión de la Biblia New American Standard (NASB) de 1995, dijo enseñando Historia de la Iglesia, en la antigua iglesia que pastoreaba (PRBC) que la versión de la Septuaginta, cuando la tradujeron (el Pentateuco o incluso el A.T. completo (Tanaj) aunque hay diferentes versiones de la historia de cómo realmente se produjo la Septuaginta, si fue primeramente el Pentateuco, o el Tanaj completo), y cuando volvieron, y la compararon con la Biblia Hebrea, era una copia exacta, palabra-por-palabra. Y eso nos puede hacer pensar que estuvo divinamente preservada.5

 Concuerda en parte con la declaración de Donald Demaray que dice:
"Algunas porciones están fielmente traducidas (el Pentateuco), otras abundan en paráfrasis y adiciones (Proverbios)."6
La sección de Proverbios contiene adiciones (con respecto al Texto Masorético). También partes del Pentateuco contienen adiciones.

Siendo la Septuaginta (ya sea, primeramente el Pentateuco o el Tanaj completo) una traducción fiel, palabra-por-palabra (citada así por padres de la iglesia), siendo usada por Jesús mismo, los apóstoles y escritores del Nuevo Testamento, y los cristianos primitivos, entre ellos los padres de la iglesia, considero que es un fuerte argumento para apreciar los trabajos de traducción de equivalencia formal (mayormente literal), más que traducciones de equivalencia dinámica.


Mi convicción

Creo en lo personal, que ambos tipos de traducciones pueden ser útiles, pero una categoría es rey: Fidelidad a las palabras.

Ninguna traducción fomal (gran parte literal) será 100% fiel a cada palabra de los idiomas originales, pero sí en su gran porcentaje. Ni siquiera la RVR, ni LBLA son literales en su totalidad. 

La Biblia de las Américas, en la introducción de la versión (en la introducción de la misma Biblia, en mi caso: en La Biblia de las Américas de Estudio) dice lo siguiente con respecto a los Principios de Traducción:
"En casos en que una traducción literal oscureciera el significado al lector moderno, la expresión se ha aclarado en un lenguaje contemporáneo. En estos casos la traducción literal se ha indicado mediante una nota numerada."7

 Sin embargo, estas traducciones son de equivalencia formal, y se ciñen en gran medida a traducción palabra por palabra.

Considero esto importante, en primer lugar, porque las mismas Escrituras lo consideran importante. Dios habló por medio de palabras, y las utilizó para Su revelación (palabras que se llegaron por diversas formas siendo inspiradas por Dios, pero palabras al fin y al cabo).

"Y habló Dios todas estas palabras, diciendo:"
(Éxodo 20:1 con énfasis añadido)
"Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras del SEÑOR y todas las ordenanzas; y todo el pueblo respondió a una voz, y dijo: Haremos todas las palabras que el SEÑOR ha dicho."
(Éxodo 24:3)
 "Y el SEÑOR dijo a Moisés: Lábrate dos tablas de piedra como las anteriores, y yo escribiré sobre las tablas las palabras que estaban en las primeras tablas que tú quebraste."
(Éxodo 34:1)
"Es muy pura tu palabra, y tu siervo la ama."
(Salmo 119:140)
"Pero Él respondiendo, dijo: Escrito está: NO SOLO DE PAN VIVIRÁ EL HOMBRE, SINO DE TODA PALABRA QUE SALE DE LA BOCA DE DIOS.
(Mateo 4:4) 
 "Porque en verdad os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, no se perderá ni la letra más pequeña ni una tilde de la ley hasta que toda se cumpla."
(Mateo 5:18)
"Por tanto, cualquiera que oye estas palabras mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca;"
(Mateo 7:24).
 "Que la palabra de Cristo habite en abundancia en vosotros, con toda sabiduría enseñándoos y amonestándoos unos a otros con salmos, himnos y canciones espirituales, cantando a Dios con acción de gracias en vuestros corazones."
(Colosenses 3:16)

Y son solo algunos ejemplos, de la importancia que tiene la palabra, las palabras que salen de Dios, que se originan en Dios, de acuerdo a 2 Timoteo 3:16, que dice:

"Toda Escritura es inpirada por Dios y útil para enseñar, para reprender, para corregir, para instruir en justicia,"

Sin embargo, creo que las traducciones con equivalencias dinámicas tienen su función y uso. Hay pasajes que son complejos de entender, y si uno revisa y compara versiones, uno puede entender el significado de un pasaje/texto en particular. Una buena página web que ayuda en esto es: Bible GateWay: https://www.biblegateway.com 




Español antiguo

Ahora, varios podrían decir que están algo molestos con el español antiguo y sus formas como: vosotros, creísteis, visteis, y todos los "isteis" que involucran, los cuales muchos están en uso por ejemplo en España. En cambio, en países de Latinoamérica, y en mi caso en Chile, nosotros no hablamos así.
Muchos de nosotros, sin embargo, nos hemos acostumbrado a ello y nos resulta familiar. Pero hay otras personas que no, y les es más difícil (y sí lo resulta, claro) y es entendible. Simplemente nosotros no hablamos así, y de alguna forma, no podemos exigir que sea ese español antigüo porque siempre ha sido así, de esta manera, estaríamos perpetuando una simple tradición.

Varios, por ese motivo, han optado por no usar la Reina-Valera 1960 (una de las Biblias más usadas en estos contextos) y han empezado a usar la NTV o NVI (esta versión es una mezcla de equivalencia formal y equivalencia dinámica). 
Tienen su uso, y es un lenguaje mucho más sencillo, pero tiene un problema: Se pierde la riqueza de las palabras literales. Y aparte, muchas veces el traductor tiene que interpretar el pasaje de una manera para esclarecer el significado, y no siempre puede estar correcto, y sin embargo, eso es lo que pone en el texto bíblico. Una traducción demasiado dinámica, para algunos, simplemente deja de ser una traducción, porque ya no considera la transmisión de las palabras fielmente, sino la idea, el concepto detrás de las palabras literales.


¿Hay otras opciones? 

Gracias a Dios, sí. Pondré dos.
Sin embargo, yo estoy cómodo con La Biblia de las Américas, aún cuando use el español antigüo en sus formas, pues me he acostumbrado, pero también soy consciente de otras versiones que son de mucha ayuda.

1) NBL: Nueva Biblia Latinoamericana*
(*Parte del blog editado el día de hoy: 07/11/2019).

(Previamente Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy - NBLH)
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/31%2BfbebZkbL._SX328_BO1,204,203,200_.jpg
  Esta versión de la Biblia contiene el texto de La Biblia de las Américas pero en un español moderno.

Por ejemplo:

 "Lo que también han aprendido y recibido y oído y visto en mí, esto practiquen, y el Dios de paz estará con ustedes."
(Filipenses 4:9 NBL).
 Es una lectura mucho más sencilla, y mucho más útil.
Sin embargo, si ponemos el mismo versículo en Reina-Valera 1960, la facilidad de lectura cambia un poco:

"Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz estará con vosotros."
(Filipenses 4:9 RVR1960)


 En mi humilde opinión, la NBLH tiene una desventaja, la cual los editores han cambiado y han sacado a luz la Nueva Biblia Latinoamericana. Ahora la desventaja a la que me referí (antes de editar este post) es que en algunos pasajes, para facilitar la comprensión del texto, ponen entre comillas un significado de cierta palabra para esclarecer el término. Podría ser confuso en cierto sentido, porque algunos escritores bíblicos también usan paréntesis dentro del mismo texto bíblico (por lo cual, los traductores de la NBLH tuvieron que quitar todo paréntesis del texto bíblico, por ejemplo el de Romanos 9:11, Gálatas 1:1, etc).

Ejemplo de la versión más reciente y editada:

"Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,"
(Romanos 1:1 NBL)

Ejemplo de paréntesis suplido por el traductor en la otra versión, la Nueva Biblia Latinoamericana de hoy:


"Pablo, siervo de Cristo Jesús (el Mesías Redentor), llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio (las buenas nuevas) de Dios,"
(Romanos 1:1 NBLH).

Otra desventaja, al menos aquí en Chile, es que solo he visto esta versión (ambas, NBL y NBLH) (en físico) en pasta blanda, siendo una Biblia económica (hablando en calidad de material), y el tamaño de letra del texto bíblico es muy pequeño (siendo 7 puntos el tamaño de letra), dificultando la lectura para varios.

Se puede pedir por internet esta versión de la Biblia en tapa dura, pero el tamaño de la letra sigue siendo el mismo, el de 7 puntos.



2) Reina Valera Actualizada (RVA-2015).



Esta versión se basa también, en gran parte en el Texto Crítico, dejando de lado la tradición de que la Biblia Reina-Valera debe apegarse en gran parte al Textus Receptus. Yo lo considero algo positivo. Conserva la belleza de la Reina-Valera, con mejores lecturas, y con palabras más comunes en nuestro español.


"Gracia a ustedes y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo."
(Gálatas 1:3 RVA-2015)
"Ahora pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús[a],"
(Romanos 8:1 RVA-2015)
(Como nota a pié de página: [a] Romanos 8:1. Algunos mss. antiguos incluyen para los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.)


Conclusión

Debemos tener primeramente en cuenta, qué version de la Biblia usa nuestra iglesia local (que versión se usa desde el púlpito).

En mi opinión, basado en lo que la misma Biblia dice, la historia de la versión del A.T. llamada Septuaginta, es preferible una versión de la Biblia que haya sido traducida en lo que se conoce como equivalencia formal (literal, palabra-por-palabra), por sobre una equivalencia dinámica.

Las versiones de la Biblia en equivalencia dinámica tienen su uso, y pueden ser útiles en entender pasajes donde una traducción más literal pueda oscurecer el significado.

Y es verdad que tenemos una gran barrera geográfica, cultural, de lenguaje, etc. con el tiempo Bíblico, pero gracias a Dios, Él nos ha dotado de fieles pastores-maestros (Efesios 4:11) para preparar a los santos, usando las Escrituras como base de nuestra fe (2 Timoteo 3:15-17), y así poder entender el contexto en donde se desarrolla la narrativa bíblica, significado de palabras, etc.

Dios te bendiga.



_________________________
Referencias Bibliográficas

1 Ponce, N. (Junio 2008). Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación en la práctica profesional. Revista electrónica de estudios filológicos. Recuperado de: https://www.um.es/tonosdigital/znum15/secciones/estudios-26-Traduccion%20y%20equivalencia.htm#_ftn1

2 Fernández, N. F. (2008). La Biblia griega septuaginta. M. V. S. Díaz-Caro (Ed.). Sígueme. p. 11

3 Pietersma, A., & Wright, B. G. (Eds.). (2007). A new English translation of the Septuagint. Oxford University Press. p. xiii.

4 Fernández, N. F. (2011). Septuaginta versus Biblia Hebrea: la Biblia de los cristianos. p. 2.

5 White, J. (Locutor). (17 de abril de 2016). Church History Series: History Affects Ecclesiology. (Grabación en audio publicada en SermonAudio) Recuperado en: https://www.sermonaudio.com/sermoninfo.asp?SID=4171612524710 (Desde el min. 14:56 en adelante).

6 Demaray, D. E. (2001). Introducción a la Biblia. Logoi, Incorporated. p. 58.

7 The Lockman Foundation (2000). LA BIBLIA DE LAS AMÉRICAS (edición: Biblia de Estudio). Principios de Traducción, p. vi.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario