sábado, 31 de octubre de 2020

Algunos tempranos papiros de los libros del Nuevo Testamento - Slides/Diapositivas.

 Zoom en las imágenes para ver mayores detalles 📜🧐

Son solo una muestra, hay muchos más.

Los otros que tenemos van desde el siglo II hasta el siglo VII aprox.

Los listados aquí son desde el siglo II/III hasta el siglo IV (incluyéndolo quizás en P72).

Son regalos del Señor para Su iglesia.

Varios de estos, por no decir todos, se parecen muchísimo (esto es, hasta en los detalles) a los grandes Códices del siglo IV y V (Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus y Codex Alexandrinus), los cuales están en pergamino, hechos por escribas profesionales, de 1era 👌

——

Todos estos papiros son en griego mayúsculo.

La gran mayoría son del tipo de texto “Alejandrino” (o, antiguo). 














Dios te bendiga, querido lector.

Atte.,
Felipe Díaz-Valdés B.

Un breve resumen de la historia de las Biblias en español.

En este día se mira hacia atrás, unos 503 años, para ver como se daría inicio a lo que más tarde se conoció como Reforma Protestante, de lo cual nosotros gozamos en estos días.

Ciertamente el papel de la Palabra de Dios juega el papel primordial. ¡Y damos gloria a Dios por ello!

Ciertamente apreciamos y damos gracias a Dios por poseer Su Palabra en nuestro idioma, y bien hecho es que demos gracias también a Casiodoro de Reina.

Es bien sabido que él no fue el precursor de las traducciones de la Biblia al español, sino que, siguiendo el celo de anteriores, y usando trabajos anteriores, fue usado por Dios para presentar la Biblia al español al pueblo (Biblia completa).


Pero, ¿Qué pasó antes?

La cultura Hispánica tiene una larga historia de traducción de la Biblia o porciones de ella desde las versión latina, o los idiomas originales. 



Rafael Serrano comenta: "La imagen muestra la ciudad de Toledo, España, la «ciudad de las tres culturas» donde funcionaba la Escuela de Traductores de Toledo."



Veremos algunas de estas (no todas, ¡porque son muchas!):

Los primeros manuscritos en español de porciones de la Biblia (no el español que hablamos nosotros) datan del siglo XII.

Como dice Rafael Serrano: "Las primeras traducciones de la Biblia al español se hicieron desde la Vulgata latina, pero también desde los idiomas originales. En este período todavía no existía la Inquisición Española y eran muy pocos los que se oponían al estudio y traducción de los textos bíblicos."

1) La fazienda de ultramar. Es una descripción de un viaje a Palestina, donde se insertan varias porciones del texto bíblico. Algunos la datan del siglo XII, otros del siglo XIII (uno sugiere 1220 d.C.). Las porciones de la Biblia hebrea introducida acá podrían ser directamente traducidas del hebreo. Probablemente la autoría de esta obra puede ser: Aimerich Malafaida.

2) El libro de los Salmos traducido por Herman "El Alemán" (1266-1272). Herman fue un obispo de Astorga, León, España. Hizo la traducción de los Salmos del hebreo al español (él se valió de la Vulgata Latina también). Él perteneció a lo que ha sido llamado: "La escuela de traductores de Toledo"(ver imagen del post).

3) La Biblia pre-alfonsina. Es una Biblia traducida de la Vulgata Latina al español, pero también basadas en las lenguas originales de la Biblia. Esta Biblia forma parte de las Biblias romanceadas (por el tipo de español que refleja).

Dentro de otras Biblias romanceadas, se cuentan con varios códices de la época, con partes de la traducción de libros de la Biblia al español.

4)

La Biblia Alfonsina (año 1280). Su patrocinador es Alfonso X el Sabio, rey de Castilla (1221-1284). Esta obra tuvo varias revisiones y ediciones. Como dice Rafael Serrano: "El texto bíblico parece ser una combinación de la Vulgata con LOS CÁNONES y la HISTORIA ECLESIÁSTICA de Eusebio, quien trabajó directamente de la Septuaginta en sus escritos, los cuales fueron revisados, ampliados y publicados en latín por Jerónimo, redactor de la Vulgata."

El texto bíblico de esta obra consiste en una división de 6 partes, las cuales incluyen toda la Biblia.




5) La Biblia del Alba. Una traducción del Antiguo Testamento directamente desde el hebreo. Esta obra fue realizada en Maqueda, España, por Moisés Arragel, con la ayuda y supervisión de de don Vasco de Guzmán.



Rafael Serrano comenta: "La traducción duró diez años y finalizó en el año 1433. Esta traducción se llevó a cabo por encargo de don Luis González de Guzmán gran maestre de la orden de Calatrava."

6) Evangelios y epístolas de Pablo traducidas por Martín de Lucena.  Publicada el 1450, y la obra probablemente fue traducida del latín al español. El autor de esta obra fue un judío converso llamado: Martín González de Lucena. Un erudito muy importante y conocido en Toledo, quien dominaba el hebreo y el latín.

7) El Nuevo Testamento de Nuestro Redemptor y Salvador Iesu Christo. Su autor es Francisco de Enzinas (¿1498? -1541). Humanista español, hijo de judíos conversos. Dominaba el latín, el griego, y el hebreo. Tradujo el evangelio de Mateo y las epístolas de Pablo del texto griego de Erasmo, y tradujo los Salmos del hebreo. Fue víctima de la Inquisición. 


Rafael Serrano comenta sobre él: "Al igual que su amigo Erasmo de Rotterdam, no abandonó la Iglesia Católica a pesar de que fue perseguido por esta y sus posiciones críticas, bíblicas y favorables a la restauración de la Iglesia del Nuevo Testamento."





8) Nuevo Testamento traducido por Francisco de Enzinas. (1543). Un humanista muy destacado. Fue el primero en traducir todo el N.T. del griego al español. Casiodoro de Reina utilizó esta traducción como base para la Biblia del Oso.

9) La Biblia de Ferrara. En 1533 los judíos portugueses Duarte Pinel y Gerónimo Vargas traducen el A.T. al castellano.



Rafael Serrano comenta: "Esta Biblia se reimprimió muchas veces en Holanda y estuvo en uso durante mucho tiempo en los siglos 17, 18 y 19." Esta Biblia fue el producto de la comunidad sefardí exiliada en España. Esta traducción también fue usada y consultada por Casiodoro de Reina.

10) La Biblia del Oso (1569). Su autor fue Casiodoro de Reina quien abrazó la reforma protestante, habiendo sido un monje jerónimo. Es la primera Biblia completa que es traducida de los idiomas originales de la Biblia. Si bien, como podemos saber, ya había sido traducido el A.T. del hebreo al español por una parte, y el N.T. griego al español por otra parte, Casiodoro de Reina fue el que tradujo la totalidad de la Biblia en un solo compendio. Y recordamos que esta Biblia fue revisada por Cipriano de Valera, y publicada el 1602 como "La Biblia del Cántaro".



Como pueden ver en este muy breve resumen, la historia Hispánica de traducciones de la Biblia se remonta siglos antes al mismo Casiodoro de Reina. Y no crean que termina allí. En los siglos posteriores se siguen realizando traducciones de la Biblia al español de manera independiente.

También se revisa lo que se conoce como la Reina-Valera, un gran número de veces.

Nacen otras versiones, que siguen el legado y valioso esfuerzo que se desarrolló por tener la Biblia en español, desde tiempos más tempranos.

Y damos gracias a Dios por ello, de que, gracias al esfuerzo y constancia de hombres eruditos y doctos, podamos nosotros ahora contar con varias versiones de Su Palabra, para la gloria de Su Nombre, y la edificación de Su Iglesia.

___________

"Toledo era desde el siglo 9 un centro cultural mundial europeo. Allí residían intelectuales de cultura árabe, judía y cristiana, por lo cual ha sido llamada «la ciudad de las tres culturas». En esta ciudad se desarrolló una gran actividad de traducción que fue precursora del Renacimiento."

—Rafael Serrano (Historia de la Biblia al español; 2da edición, 2014).

"Nuestra lengua y nuestra cultura española han sido influenciadas directa e indirectamente por la Biblia." comenta Rafael Serrano.

Aparte de que las traducciones de la Biblia al español del pasado reflejan el grado de cambio y modificación del lenguaje español.

Desde el castellano medieval (romanceado; romance castellano), al español medio (de los siglos de oro), al español moderno.


Dios nos ayude a apreciar Su Santa Palabra, y que la podamos leer mucho más, meditar en ella, y ponerla en práctica.


Dios te bendiga, querido lector.


Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.

___________
Animo a que cualquiera que quiera profundizar más, lea en el libro en PDF de Rafael Serrano, titulado: "Historia de la Biblia en español". (Link: https://www.academia.edu/41944637/HISTORIA_DE_LA_BIBLIA_EN_ESPA%C3%91OL)

Las citas de Rafael Serrano fueron sacadas de su título: "Historias de la Biblia en español." (2da edición, 2014).

viernes, 23 de octubre de 2020

¿Cuántos finales hay para el Evangelio según Marcos? Su importancia para los creyentes, y conclusiones con respecto a este tema

 Es bien sabido desde mucho tiempo que hay controversias concerniente al final del Evangelio según Marcos. Esto es debido a algunos comentarios que hacen ciertos padres de la iglesia.  

También, si tú tienes una LBLA (La Biblia de las Américas) o ahora, una NBLA, o una NVI (Nueva Versión Internacional), o una NTV (Nueva Traducción Viviente), o incluso una RVC (Reina Valera Contemporánea, 2011), o una RVA-2015 (Reina Valera Actualizada - 2015), te podrás haber dado cuenta de que en las notas a pie de página o en una columna al centro en algunas ediciones, dice algo como: "Algunos de los manuscritos (mss.) más antiguos omiten los versículos del 9 al 20." Y/o notas como: "Algunos mss tardíos, y versiones antiguas contienen otro final más corto... etc." Es más, si tienes una Biblia de Estudio MacArthur, te podrás haber dado cuenta de que John MacArthur habla tocante a este tema en los comentarios.

Aquella información es verdadera. Mi deseo con este artículo es ayudarte a entender por qué esta controversia, las implicancias, y dar unas buenas conclusiones con respecto a esto, y todo esto haremos si el Señor Dios lo permite.

También agrego un link al video de YouTube de una prédica de John MacArthur sobre este asunto, que se titula: "¿En Marcos 16 hay Un pasaje espurio?" Está doblada al español: https://www.youtube.com/watch?v=QCJc18HlptA


Evidencia Externa

Manuscritos griegos y versiones

De todos los manuscritos griegos existentes al día de hoy, solo 2, quizás 3, no contienen el Final Largo de Marcos (16:9-20).

Estos terminan con las siguientes palabras: "... y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo." (Marcos 16:8 LBLA).

Los 2 manuscritos griegos que terminan en aquellas palabras, son:

1) Codex Sinaiticus (01; Alef) --> Data de c. 330-360 d.C.

2) Codex Vaticanus (03; B) --> Data de c. 300-325 d.C.


Codex Sinaiticus. Marcos 16



Codex Vaticanus. Marcos 16.



Hay otras versiones antiguas que omiten el pasaje en cuestión. Estas son:

1) La versión Siríaca Sinaítica (Sy-s) --> Data de a finales del siglo IV d.C.

2) 1 Manuscrito Copto Sahídico --> Data probablemente del siglo V d.C.

3) Un manuscrito latín antiguo (k) del siglo IV también omite estos versículos, y agrega un Final más corto.

4) 99 manuscritos armenios de Marcos también terminan en Marcos 16:8, sin el Final Largo.

Con respecto a esto último, citaré las palabras de Elijah Hixson, quien aborda este tema en su artículo para Coalición por el Evangelio (en inglés):

"En 1937, E. C. Colwell identificó 99 manuscritos armenios de Marcos (de 220 analizados) que terminaban en 16:8, y otros 33 que contenían 16:9-20 pero con notas que expresaban dudas sobre la autenticidad de los versículos."[1]


También hay una familia de manuscritos griegos más tardíos (f1) que dice lo siguiente después del versículo 8 del capítulo 16: “En algunas de las copias, el evangelista termina aquí, hasta este cual (punto) también Eusebio de Pánfilo hizo secciones de canon. Pero en muchos también lo siguiente se incluye."

El otro final (conclusión breve) que se presenta en algunos manuscritos griegos y versiones antiguas es el siguiente:

"Ellas comunicaron inmediatamente a Pedro y a sus compañeros todas estas instrucciones. Y después de esto, Jesús mismo envió por medio de ellos, desde el oriente hasta el occidente, el mensaje sacrosanto e incorruptible de la salvación eterna." (LBLA)

- Otros manuscritos más tardíos y versiones antiguas (Copto Sahídico, Copto Bohaírico por ejemplo) tienen ambos finales (conclusión breve) y el Final Largo: mayúsculos: L, Psi; minúsculos: 083. 099. 274. 579. leccionario 1602.

El pasaje del Final Largo de Marcos está presente en la mayoría de los manuscritos griegos, no hay lugar a duda. Fue un pasaje citado también por Ireneo muy tempranamente (a fines del siglo 2do, alrededor del 180 d.C.). Es probable que Justino Mártir y Taciano hayan conocido este Final Largo de Marcos a principios del siglo 2do.

Sin embargo, hay otros padres de la iglesia que nos proporcionan información relevante para este caso, diciendo que algunos manuscritos de su época no contenían el Final Largo de Marcos.


Padres de la iglesia

Sin lugar a dudas, Eusebio de Cesarea (conocido también como: Eusebio Panfilio; c. 265-339 d.C.) habló de esto. Para ello citaré nuevamente a Elijah Hixson:

"Además, aunque más del 99 por ciento de los manuscritos disponibles ahora contienen Marcos 16:9-20, puede que no siempre haya sido así. Un cristiano llamado Marinus le escribió a Eusebio (c. 265–339 d.C.) para pedirle ayuda para resolver una aparente contradicción entre Mateo y Marcos. Marinus preguntó por qué Mateo (28:1) dice que Jesús apareció "tarde en el día de reposo", pero Marcos (16:9) dice que Jesús apareció "temprano el primer día de la semana". Eusebio respondió que una posible solución a este problema era simplemente rechazar Marcos 16:9 como no parte del Evangelio de Marcos. “[L]os exactos de las copias definen el final de la historia según Marcos [en 16:8]. . . de esta manera el final del Evangelio según Marcos queda definido en casi todas las copias.”

Piénsalo. Eusebio le dijo a un cristiano cuya Biblia contenía Marcos 16:9-20 que “casi todas las copias” de Marcos, incluidas “las exactas”, carecían de estos versículos, por lo que podrían no ser Escritura inspirada. ¡Y Eusebio no tuvo ningún problema en decir eso! Esta era simplemente la vida como cristiano en una época en la que manos falibles hacían copias de las Escrituras infalibles. Esto fue una crítica textual pastoral, no un ejercicio académico vacío."[2]


 Jerónimo (c. 347-419 d.C.) repitió la misma información de Eusebio, pero es de notar que Jerónimo terminó incluyendo el Final Largo de Marcos en la Vulgata Latina. Aunque probablemente usó la misma obra de Eusebio, no la objetó, habiendo sido Jerónimo encargado para la traducción de una Biblia al Latín, un encargo por el papa Dámaso I.

Severo de Antioquía (c. 465-534 d.C.) repitió la misma información de Eusebio.

Cito de nuevo a Elijah Hixson: 

"Independientemente de Eusebio, el padre Hesiquio de Jerusalén del siglo V afirmó que “las copias más precisas” de Marcos también terminaban en 16:8."[3]

 

Implicancias

Primero que todo, debemos dar gracias a Dios de que Él ha preservado Su Palabra. Y también de que desde muy temprano en la historia de la iglesia este tema se ha abordado de una manera natural.

Déjame compartirte algunos pensamientos con respecto a esto:

- El Final Largo de Marcos está presente en la mayoría de los manuscritos griegos. Ahora, recordemos que el Texto Mayoritario (𝔐) es de un milenio más tarde a los escritos originales, y son mayormente desarrollados en el área del Imperio Bizantino, un tema que ya hemos abordado anteriormente en otros artículos de este blog. Y que los 2 manuscritos griegos más antiguos terminan en Marcos 16:8 (haré observaciones en el Anexo al final de este artículo con respecto a esto).

- El Final Largo de Marcos fue citado desde muy temprano como parte de las Escrituras.

- Pero también vemos que padres de la iglesia dicen que en su tiempo no era el caso como el día de hoy, que bastantes copias terminaban en Marcos 16:8.

- Y lo más interesante es que hay manuscritos y versiones antiguas que terminan con otro final más breve. Esto es sumamente interesante, pues: ¿Cuál fue la necesidad de existiera otro final más breve, si el Final Largo de Marcos siempre estuvo ahí? Quiero decir, esto NO pasó con el final de Mateo, ni con el de Lucas, ni con el de Juan, SÓLO con Marcos.

- De manera que este Final Largo de Marcos no fue escrito por Marcos, es decir, que no sea original de la escritura del mismo Marcos. Es probable que desde muy temprano, quizás entrando al 2do siglo, algunos hayan sentido la necesidad de armonizar el final de Marcos como los demás Evangelios.


Otras cosas a considerar son estas:

- Si el Final Largo de Marcos no es original, ¿Nos quedamos sin la resurrección de Cristo? - ¡Claramente que no! Mateo nos presenta que Jesús resucitó y se apareció a sus discípulos, lo mismo hace Lucas, Juan y Hechos. Incluso el apóstol Pablo da fe de ello en sus cartas.

- Aparte, lo que no tendríamos en Marcos, sería una aparición de Su resurrección a los discípulos, pero todavía tendríamos la resurrección. Me explico: Jesús predice 3 veces que resucitará (Marcos 8:31, 9:31, 10:34). También tenemos el testimonio de Jesús frente al sumo sacerdote, de que Él estaría sentado a la diestra del Poder y vendría con las nubes del cielo (Marcos 14:62). Claramente si va a ir al cielo y volver nuevamente, aquello implica una muerte, resurrección y ascensión al cielo, claro está.También tenemos el testimonio del ángel en el sepulcro donde habían puesto a Jesús (Marcos 16:1-8), y también él mismo ángel les dice a las mujeres: "Ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar donde le pusieron." (Marcos 16:6 LBLA, énfasis mío). 

- De manera que en Marcos no tendríamos una aparición pública relatada por así decirlo de la resurrección de Jesucristo, pero sí contamos con tremenda evidencia de Su resurrección. También milita a su favor el hecho de que Marcos escribiera un Evangelio, un escrito, y que pusiera como sus primeras palabras: "Principio de evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios." (Marcos 1:1 LBLA). ¿Por qué escribir un Evangelio si Jesús no resucitó? ¡Porque Él SÍ resucitó!


Es necesario, hermanos en Cristo, de que tengamos esta evidencia e información, y de que pensemos en ello. Otra pregunta necesaria es: Si el Final Largo de Marcos no es original, ¿Qué perdemos? ¿Hay algo del Evangelio que ya no podremos saber realmente? ¡Claro que no! 

¿Fueron malas las intenciones de querer agregar el Final Largo de Marcos? Por supuesto que NO. 

Si el Final Largo de Marcos no es original, no perdemos nada, porque precisamente este final es un resumen de lo que las mismas Escrituras (Nuevo Testamento) cuentan.

Miren lo siguiente:

Con respecto al final largo de Marcos (Marcos 16:9-20), se puede ver que tiene material de los otros Evangelios sinópticos, e incluso se podría decir que de Hechos de los Apóstoles:

• V. 9 --> Lucas 8:2 “María, que se llamaba Magdalena, de la que habían salido siete demonios,”

• V. 10 --> Juan 20:18 “Fue entonces María Magdalena para dar a los discípulos las nuevas de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.”

• V. 11 --> Lucas 24:11 “Mas a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creían.”

• V. 12-13 --> Lucas 24:13-35 (En el camino a Emaús).

• V. 14 --> Juan 21:1, 14 (se apareció); Lucas 24:36 (a los once mismos); Lucas 24:11, 41; Juan 20:25

• V. 15 --> Mateo 28:19 (La Gran Comisión); Hechos 1:8

• V. 16 --> Juan 3:18, 36

• V. 17-18 --> Señales: Marcos 9:38; Lucas 10:17; Hechos 2:4; Lucas 10:19; Marcos 5:23

• V. 19 --> Hechos 1: 3; Lucas 24:51

• V. 20 --> Libro de los Hechos.


Otras implicancias y Conclusión

Ahora, alguien se podría preguntar: ¿Por qué es relevante toda esta información?

Claramente lo es. Necesitamos saber que fue lo que el Espíritu Santo inspiró. Eso es importante. Sin embargo, algunas personas piensan que si bien el Final Largo de Marcos no fue escrito por Marcos, su canonicidad no está en juego debido a que la iglesia desde temprano lo recibió como parte de las Escrituras mismas (y se podría asimilar a que el mismo final de Deuteronomio que relata la muerte de Moisés fue probablemente escrito por Josué más que por Moisés mismo).

Pero dejando aquello de lado, queremos saber lo que los autores del Nuevo Testamento escribieron.

Y también, porque hay gente, ex-cristianos, ahora ateos o agnósticos, que usan esta información, pues la saben (basta tener conexión a internet para saber de esto), pero la usan para atacar la confiabilidad del Nuevo Testamento.


Y es precisamente lo que hace Bart D. Ehrman (un erudito del N.T., pero que es un apóstata, y ahora se dice que es un "agnóstico feliz"). En su libro: "Jesús no dijo eso" (En el original inglés: "Misquoting Jesus") el aborda este tema, pero para socavar la credibilidad de la Biblia, y él dice que no se puede confiar ya que esta fue modificada por asuntos teológicos, y fue corrompida. Pero la mayoría de los eruditos creyentes de N.T. ven a Ehrman como un escéptico a más no poder. Lamentablemente, él enseña en un seminario liberal, y muchos creyentes en Estados Unidos de América se han visto afectado por lo que Ehrman enseña, de tal modo que han abandonado sus convicciones.

Eso es grave. Claramente hay un fondo detrás de ello, de conversiones no genuinas, etc. Pero de todas maneras debemos estar al tanto y preparados como nos demandan las Sagradas Escrituras.

Hay 2 pasajes que todo cristiano debería saber, que son 2 bloques de texto (12 versículos), que no figuran en los manuscritos más antiguos, y que no son parte del original de las Escrituras:


1) La mujer sorprendida en adulterio (Juan 7:53-8:11)

2) El Final Largo de Marcos (Marcos 16:9-20).

Hay otras variantes textuales que pueden comprometer medio versículo, 1 versículo, 2 versículos o 3, pero los mencionados arriba son los bloques de texto que tenemos que son las más grandes variantes textuales del N.T. ¡Y esto se sabía desde muy temprano en la iglesia!

Hice un gráfico de torta, donde se puede ver que ambos pasajes en cuestión, si bien son de 12 versículos cada uno, no constituyen ni siquiera un 1% del total del N.T. 

Para ello, tomé el total de palabras griegas del N.T. y las comparé con el total de ambos pasajes (solo tomé esos 2 pasajes, no consideré las demás variantes textuales).

Aquí está el resultado:

Ambos bloques de texto constituyen solamente un 0,3% (creo que había redondeado, de manera que es aún menos) de todas las palabras griegas del Nuevo Testamento.


Y podemos estar seguros de que Dios ha preservado Su Palabra para nosotros, como también lo hizo para los creyentes en la antigüedad.

Alguno podría decir: ¿Y qué de los que predicaron esos pasajes? Bueno, si no sabían, ¿Habría algún problema? Yo creo que no. Y si sabían, e igual lo predicaron, tampoco habría problema. ¿Enseñan esos pasajes cosas no ortodoxas? Claramente que no, a excepción quizás del tomar serpientes (aunque los vemos con el apóstol Pablo, siendo relatado por Lucas en los Hechos de los Apóstoles), o el de tomar veneno mortal, pero aparte de ello... nada. 

Sé de casos donde gente ha muerto por tomar víboras o veneno mortal, usando este pasaje... pero, hay gente que ha usado otros pasajes que sí son originales y que no son variantes textuales, y los ha usado fuera de su contexto para su fines y han dañado a mucha gente. Eso no hace que esos pasajes deban ser sacados de las Escrituras. Desde los tiempos de los apóstoles que la gente ignorante e inestable (como lo dice Pedro en su 2da epístola) anda torciendo las Escrituras (2 Pedro 3:16). De manera que no debemos sorprendernos. Pero sé de iglesias que han predicado o enseñado con respecto a Marcos 16:9-20, y no han dicho nada hereje. Es más lo complementan con Mateo, Lucas, Juan y Hechos.

Y para terminar, debemos confiar en Dios aún en estos temas donde no tenemos mucha seguridad. Ciertamente debemos confiar en momentos de la vida cotidiana en los cuales NO sabemos porque Dios permite esto y aquello en nuestras vidas. Aún en el dolor también debemos confiar en Dios. De la misma manera, sabiendo los problemas que presenta el Final Largo de Marcos, también debemos confiar en Dios. Hermanos, es súper fácil confiar en Dios cuando todo marcha bien, ¿No? Pero Dios nos demanda confiar en Él, confiar en Su Palabra aún en cualquier incertidumbre.

Probablemente el Final Largo de Marcos no sea original. Sin embargo, muchos eruditos y traductores prefieren ponerlo en el texto Sagrado, pero con corchetes y notas, porque estos pasajes han jugado un importante rol en la transmisión del N.T. Y creo que eso es lo mejor.


A continuación, agregaré imágenes y comentarios en los Anexos.


Dios te bendiga, querido hermano.

Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.

_________________

[1] Elijah Hixson. 13 de febrero, 2020. Was Mark 16:9–20 Originally Part of Mark’s Gospel? [Recuperdo de: https://www.thegospelcoalition.org/article/was-mark-16-9-20-originally-mark-gospel/]

[2] Ibid.

[3] Ibid.


*Otros artículos relacionados que pueden ser de gran ayuda e interés:

1) https://www.coalicionporelevangelio.org/articulo/por-que-no-predicare-el-final-mas-largo-de-marcos/

2) https://www.coalicionporelevangelio.org/articulo/por-que-algunas-biblias-no-tienen-el-final-de-marcos-preguntas-biblicas/



ANEXOS

Hacer click en las imágenes para verlas más grandes en tamaño.

1) Codex Sinaiticus. Marcos 16.




2) Codex Vaticanus. Marcos 16.






3) Página completa del Codex Vaticanus. Marcos 16.


Es de notar que hay un gran espacio en blanco después de Marcos 16:8. Con toda probabilidad los escribas que hicieron este Códice sabían del Final Largo de Marcos. Pero al final del día no lo incluyeron en esta Biblia.




4) Codex Alexandrinus. Marcos 16:9-20. Sí lo contiene este manuscrito. Data del siglo V (c. 400-440 d.C.)








miércoles, 21 de octubre de 2020

Antiguos amuletos cristianos y su uso, y el esoterismo de hoy en día.

 En Egipto sobre todo se han encontrado fragmentos de papiro, pergamino conteniendo en ellos textos bíblicos, junto con encantamientos, oraciones, etc. Se les conoce como amuleto o talismán.

Estos NO son manuscritos de uso de iglesia (esto es, no son textos continuos, sino citas de algunos versículos, o a lo más un Salmo completo). Si no que pertenecen a un uso de carácter más individual, y con fines específicos. Podrían haber sido escritos de memoria, o copiados de un texto específico (al igual que, por ejemplo, las citas patrísticas en ese sentido). 

Claramente se ve un uso esotérico de ellos.

"Según Theodore S. de Bruyn y Jitse H.F. Dijkstra, los amuletos son

textos que fueron escritos para transmitir en sí mismos y en asociación con el encantamiento y otras acciones de poder sobrenatural para un efecto protector, benéfico o antagónico, y que parecen haber sido o estaban destinados a ser llevados en el cuerpo o fijados, exhibidos o depositados en algún lugar."[1]

 

También hay escritos prohibiendo estas prácticas:

"Y es evidente que el Canon 36 del Sínodo de Laodicea (c. 363 CE), que condenaba el uso de los amuletos, no tenía efecto universal, ya que la mayoría de los amuletos griegos cristianos datan de los siglos IV a IX: 
Es necesario que los sacerdotes y el clero no sean magos o encantadores, o numerólogos o astrólogos, o para hacer los llamados amuletos, que son prisiones de sus almas. Y a los que los llevan, les ordenamos que fueran expulsados de la iglesia."[2]

Estos amuletos se usaban para problemas personales, entre los cuales se incluían: demonios, fiebres, escorpiones, dolores de cabeza, enfermedades, el mal de ojos, protecciones, etc.[3]

Existen, además, textos que contienen reglas para hacer amuletos "contra los demonios, fantasmas y toda enfermedad y sufrimiento."[4]


Esoterismo de hoy en día

Resulta interesante que desde temprano (creo que el amuleto más temprano que tenemos es de fines del siglo 3/principios del 4to siglo) existió la costumbre entre algunos de llevar un amuleto para diversas prácticas. Y veo cierta co-relación entre aquellas prácticas de la antigüedad y hoy en día, cuando vemos en una casa una Biblia abierta en el Salmo 91 con el fin de ahuyentar demonios, o protección contra hechizos, brujerías, o por el estilo.



De hecho, es mucho más interesante ya que varios amuletos que van desde el siglo IV al XI, muchos de ellos contienen el Salmo 91, los principios de cada Evangelio, y el Padrenuestro (algunos contienen de esa manera, todo junto). Es interesante notar el uso que se le dio a la oración del Padre nuestro en los primeros siglos. Y sobre todo el Salmo 91 (90 en la Septuaginta).

Ya en el Nuevo Testamento, en el libro de los Hechos de los apóstoles más específicamente vemos que habían judíos, exorcistas ambulantes, que invocaban el nombre del Señor Jesús para estos fines. Lo registrado por Lucas nos provee un ejemplo de 7 hijos de un tal Esceva, a los cuales no les fue muy bien con el hombre con el espíritu malo (ver Hechos 19:13-16).

Los que portaban amuletos, ¿Podrán haber interpretado esa acción del pasaje de la tentación a Jesús por parte de Satanás en el desierto (Mateo 4; Lucas 4)? Quizás.

Debo notar sí, que Jesucristo nos dio un excelente ejemplo de como vencer las tentaciones. Él citaba las Escrituras, pero también obedecía las Escrituras.

Y es de notar también que no tiene nada de malo el tener versículos o texto escrito colgados en la pared por ejemplo, siempre y cuando no confiemos en ellos como tipo amuleto (con un fin más esotérico). A mí en lo personal me ayuda tener texto escrito pegado en la pared para recordar ciertos pasajes de las Escrituras. 

Sin embargo, para estar listos contra las insidias del enemigo, el apóstol Pablo ya nos ha instruido como debemos estar preparados y proceder (Ver Efesios 6:10-20).

No es malo memorizar Escritura para obedecerla, de hecho, ¡Es lo que debemos hacer! Pero no con el fin de practicar encantamientos y esoterismo, sino más bien para obedecer la voluntad del Señor, confiados en Su Palabra y el poder del Señor para nuestras vidas.

De más está decir que NO nos es permitido la magia.


Advertencia y Conclusión

Hay una página que recomienda dejar la Biblia abierta en el Salmo 91... como para experimentar esta clase de esoterismo, lo cual es anti-bíblico.

Ellos dicen:

"Está comprobado que las personas que creen en la magia, esoterismo y ese tipo de cosas, consideran que mantener la biblia abierta y colocarla en la oración 91 en un punto estratégico y donde todas las personas lo puedan ver, acabará con toda clase de mal, ya que nos permite invocar la divina presencia de los ángeles y arcángeles para nuestra protección."[5] (énfasis del artículo original).

Manténgase alejado de ello por su bien. 

NO confíe en esoterismo. Confíe exclusivamente en el Señor, humildemente. No es necesario mantener la Biblia abierta en el Salmo 91. 

Es necesario nacer de nuevo, confesar nuestros pecados, reconocer que sólo Jesús es el Señor y Salvador, y vivir una vida en dependencia de Él. Arrepiéntase de sus pecados y crea en el Evangelio (Jesucristo vivió una vida perfecta, murió en la cruz pagando por el pecado de los que creerán, resucitó al 3er día, ascendió a los Cielos, y vendrá en juicio). Cristo es suficiente. Cite las Escrituras, pero confíe en el poder del Señor para su vida, no como confiando en un objeto tipo talismán, sino en el Señor mismo, para que se haga Su voluntad en nuestras vidas, y no nuestros deseos egoístas.

Lea la Biblia diariamente, orando primero al Señor para que ilumine su mente, y para conocer cada vez más a Cristo el Señor, y Su Santa Palabra, y así poder agradarle como Él merece.

Pues, así está escrito:

"Por esta razón, también nosotros, desde el día que lo supimos, no hemos cesado de orar por vosotros y de rogar que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría y comprensión espiritual, para que andéis como es digno de Señor, agradándole en todo, dando fruto en toda buena obra y creciendo en el conocimiento de Dios;"

Colosenses 1:9-10 LBLA

Dios no está interesado en sus experiencias místicas, de hecho Él las aborrece. Él está interesado en la salvación de los que creen, y la santificación de ellos.

El Señor nos ayude.

Dios te bendiga.

Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.

_____________

[1] Brice C. Jones. (2015). "New Testament Texts on Greek Amulets from Late Antiquity and Their Relevance for Textual Criticism." p. 31.

[2] Ibid., p. 32.

[3] Ibid., p. 33.

[4] Ibid., p. 33.

[5] Biblia Abierta en el Salmo 91. [Consultado el 21 de octubre de 2020]. [Disponible en: https://salmos91.org/biblia-abierta/]