sábado, 15 de agosto de 2020

¿La RVR1960 tiene lecturas del Texto Crítico en el Nuevo Testamento? Parte 4

Siguiendo la serie de si la RVR1960 tiene en común lecturas con el Texto Crítico, apartándose del Textus Receptus, aquí presento 3 lecturas más. Al final mostraré el conteo que llevo. 


 1) 1 Corintios 7:3 

RVR1960 --> “El marido cumpla con la mujer el deber conyugal, y asimismo la mujer con el marido.” 


LBLA --> “Que el marido cumpla su deber para con su mujer, e igualmente la mujer lo cumpla con el marido.” 


RV1909 --> “El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.” 

Biblia del Cántaro (1602) --> “El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.” 


Vulgata Latina --> “Uxori vir debitum reddatsimiliter autem et uxor viro.” 


KJV --> “Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.” 


NA1904 --> “τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότωὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.” 


TR1550 (Stephanus) --> “τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν (“la bondad a ella debida”) αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι 

 

Ya que la Biblia del Cántaro (1602) y la RV Antigua (1909) tienen la lectura del Textus Receptus (que se encuentra representado por la 3era edición de Estéfano (Stephanus), es notorio que la RVR1960 cambió la lectura a la que está de acuerdo con el Texto Crítico griego. 

 



 

2) 1 Corintios 9:20 


RVR1960 --> “Me he hecho a los judíos como judío, para ganar a los judíos; a los que están sujetos a la ley (aunque yo no esté sujeto a la ley) como sujeto a la ley, para ganar a los que están sujetos a la ley;” 


LBLA --> “A los judíos me hice como judío, para ganar a los judíos; a los que están bajo la ley, como bajo la ley (aunque yo no estoy bajo la ley) para ganar a los que están bajo la ley;” 


RV1909 --> “Heme hecho á los Judíos como Judío, por ganar á los Judíosá los que están sujetos á la ley (aunque yo no sea sujeto á la ley) como sujeto á la ley, por ganar á los que están sujetos á la ley;” 


Biblia del Cántaro (1602) --> “Heme hecho á los Judíos como Judío, por ganar á los Judíosá los que están sujetos á la ley (aunque yo no sea sujeto á la ley) como sujeto á la ley, por ganar á los que están sujetos á la ley;” 


Vulgata Latina --> 20 Et factus sum Judaeis tamquam Judaeus, ut Judaeos lucrarer21 iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erantlucrifacerem:” 


KJV --> “And unto the Jews I became as a Jewthat I might gain the Jewsto them that are under the law, as under the lawthat I might gain them that are under the law;” 


NA1904 --> “καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖοςἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμονμὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμονἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω 


TR1550 (Stephanus) --> “και εγενομην τοις ιουδαιοις ως ιουδαιος ινα ιουδαιους κερδησω τοις υπο νομον ως υπο νομον ινα τους υπο νομον κερδησω 

 


Ya que la Biblia del Cántaro (y también la Biblia del Oso 1569) contienen la frase parentética “aunque yo no esté sujeto a la ley”, y la RV1909 y RVR1960 también, se debe suponer que, si bien no fue tomada del Texto Crítico griego, si concuerda con ella, y no con el Textus Receptus. En otro sentido, aquí también se aparta del Textus Receptus. Porque el Textus Receptus, siguiendo a varios minúsculos omite la frase parentética: μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον” (aunque yo no esté sujeto a la ley).[1] Es un claro error de copia de los manuscritos más tardíos. Es probable que Casiodoro de Reina haya tomado la frase al traducir de la Vulgata Latina o una traducción al español de ella, pero recalco, en esta lectura particular, él no eligió la contenida en el Textus Receptus. 

([1] Citado de: “Un comentario textual al Nuevo Testamento” de Bruce M. Metzger, edición en español 2005). 

 

 

 

3) Apocalipsis 2:16 


RVR1960 --> “Por tanto, arrepiéntete; pues si no, vendré a ti pronto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.” 


LBLA --> “Por tanto, arrepiéntete; si no, vendré a ti pronto y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.” 


RV1909 --> “Arrepiéntete, porque de otra manera vendré á ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.” 


Biblia del Cántaro (1602) --> “Arrepiéntete, porque de otra manera vendré á ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.” 


KJV --> “Repentor else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.” 


NA1904 --> “μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μήἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.” 


TR1550 (Stephanus) --> “μετανοησον ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου.” 

 


En este caso, RVR1960 sigue al Texto Crítico griego al agregar la palabra “Por tanto” (en el griego: οὖν). El Textus Receptus omite οὖν, siguiendo a algunos manuscritos. 





Conclusión:


La RVR1960 sigue al Texto Crítico griego 3 veces más. Podemos decir en otras palabras, que la RVR1960 se aparta en estas lecturas del Textus Receptus. Ya sea que Casiodoro de Reina no haya considerado en algunas lecturas puntuales, como lo he dicho anteriormente, las del Textus Receptus, sino de la Vulgata Latina, o alguna traducción al español de ella, o que los que revisaron la RV1960 hayan cambiado lecturas para que concordaran con el Texto Crítico griego (como de hecho, ya lo he probado en post anteriores), se puede decir que en todas estas lecturas NO sigue al Textus Receptus.

 

Conteo total hasta ahora: 


1) Marcos 1:2 
2) Lucas 23:42 
3) Apocalipsis 22:14 
4) 1 Corintios 10:9 
5) Judas 1:22-23 
6) 2 Tesalonicenses 2:2 
7) Efesios 3:9 (de nuevo, pero en otra lectura) 
8) Romanos 1:16 
9) 1 Corintios 7:3 
10) 1 Corintios 9:20 
11) Apocalipsis 2:16 

 


Dios te bendiga,


Atte.

Felipe Díaz-Valdés B.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario