sábado, 22 de agosto de 2020

2 Pedro 3:16 y el corpus paulino

Es sabido que 2 Pedro 3 presupone un corpus paulino, y lo afirmo.
Lo que haré, es desarrollar más a profundidad esto.

El texto dice así:
"15 y considerad la paciencia de nuestro Señor como salvación, tal como os escribió también nuestro amado hermano Pablo, según la sabiduría que le fue dada. 16 Asimismo en todas sus cartas habla en ellas de esto; en las cuales hay algunas cosas difíciles de entender, que los ignorantes e inestables tuercen—como también tuercen el resto de las Escrituras—para su propia perdición."
2 Pedro 3:15-16 LBLA 

El texto dice que Pablo les escribió a la audiencia que él mismo se estaba refiriendo. Que Pablo les escribió epístolas y de hecho las llama: Escrituras, tal como el Antiguo Testamento es considerado Escrituras, Palabra de Dios.

Pedro habla de "todas sus epístolas". En este sentido quiere decir todas las que Pablo ha compuesto hasta la fecha. Quizás se incluya: 1 Timoteo y/o 2 Timoteo. 

Pero lo interesante, es que el apóstol Pedro presupone y da por sentado (porque él ya lo sabe) que los cristianos receptores de esta carta, tenían epístolas paulinas, no solamente una local, sino varias.


Explicación

Pedro escribió su primera epístola (conocida como 1 Pedro) en el año 64-65 d.C. Esa epístola fue dirigida a:

"A los expatriados, de la dispersión en el Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia, elegidos"
1 Pedro 1:1 LBLA (Énfasis mío, y así en adelante).

Veamos un mapa para tener más claridad.

Vemos que la zona de Asia, Bitinia, Galacia, Ponto, Capadocia involucra todo lo que está un poco más arriba de Siria, y a la derecha de Macedonia. Es una gran zona, donde habían creyentes, y/o donde tuvieron que ir por persecución.

También, Pedro nos dice en su 2da epístola, que:

"Amados, esta es ya la segunda carta que os escribo, en las cuales, como recordatorio, despierto en vosotros vuestro sincero entendimiento,"
2 Pedro 3:1 LBLA

Y que los destinatarios son:

"Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que han recibido una fe como la nuestra, mediante la justicia de nuestro Dios y Salvador, Jesucristo:"
2 Pedro 1:1 LBLA 

 Bueno, en base a ello, podemos suponer bastante bien que los receptores son los mismos (y/o más cristianos) que los de la primera epístola misma. Pedro les menciona que ya les había escrito una carta antes. Y 2 Pedro 1:1 hace una alusión a los creyentes en general. Bien se llaman estas epístolas como: epístolas universales/católicas. No van dirigida a un grupo local de creyentes, sino a muchos, en muchas partes (y por extensión a nosotros aún).

De manera que, todos los de la gran región abarcada tienen varias (o todas) las epístolas del apóstol Pablo. Hay un cuerpo paulino ya en las iglesias en Cristo.


Evidencias en el resto del Nuevo Testamento

Por ejemplo, Pablo les dijo lo siguiente a los colosenses en su epístola:

"15 Saludad a los hermanos que están en Laodicea, también a Ninfas y a la iglesia que está en su casa. 16 Cuando esta carta se haya leído entre vosotros, hacedla leer también en la iglesia de los laodicenses; y vosotros, por vuestra parte, leed la carta que viene de Laodicea."
Colosenses 4:15-16 LBLA

Nosotros tendemos a pensar en una vida cristiana más como particular, local generalmente. Pero, en tiempos pasados, las iglesias locales tenían mucho contacto con otras iglesias locales de otras partes. Se dice de los tesalonicenses que impactaron otras partes (Macedonia y Acaya), de manera que aun ni Pablo ni acompañantes tenían necesidad hablar palabra alguna, pues ellos habían visto a muchos conversos (1 Tesalonicenses 1:7-10).

Y también se habla de algo similar de los creyentes romanos (Romanos 1:8), de que su fe se divulga por todo el mundo, por todas partes. Ellos no estuvieron encerrados en 4 paredes, sino que fueron como luz que brillaba hasta muchos lugares más allá de su territorio.

Y claramente, en las iglesias había comunicación entre ellas, ofrendas para los santos, etc. De manera que no es difícil pensar que las mismas epístolas eran copiadas de aquí y para allá, y entre todos se multiplica lo que nosotros conocemos como: Nuevo Testamento. Quizás no todo lo que tenemos nosotros, pero si gran parte. Pero que dio como resultado que en nuestros días tengamos todo lo que el Señor quiere que tengamos, ni más ni menos (27 libros inspirados por Dios en el caso del Nuevo Testamento; 39 libros inspirados por Dios en el Antiguo Testamento).

En este caso particular, la epístola a los de Colosas, debía ir a Laodicea, y tenía que ser leída allá. Quizás tenían problemas similares, los cuales el apóstol abordó en la epístola a los colosenses. Pero, de que circuló hacia allá, lo hizo.

También, hay eruditos que piensan que la epístola a los Efesios fue una epístola circular. ¿Por qué? Bueno, en 3 manuscritos griegos antiguos (P46, Codex Sinaiticus y Codex Vaticanus) se omite la frase en Efesios 1:1 "en Efesos", dejando la epístola sin remitente local. La epístola tampoco tiene saludos, y es más general en ese sentido (no así Colosenses por su parte). Lo cual indica, que Efesios debía circular por varias iglesias, y no solo una en especial.

Es interesante notar que 1 Timoteo termine así:

 "La gracia sea con vosotros."
1 Timoteo 6:21 LBLA

 Es de notar que hay una variante textual allí. Algunos manuscritos dicen: "sea contigo". Pero los mejores y más antiguos manuscritos dicen "sea con vosotros". Y por lo tanto, si bien, esta epístola fue dirigida a Timoteo, pareciese que Pablo quería que esta epístola se leyera a toda la iglesia.

Pablo estaba muy urgido para que estas epístolas se leyeran a toda la iglesia. Y así escribe a los creyentes en Tesalónica:

"Os encargo solemnemente* por el Señor que se lea esta carta a todos los hermanos."
1 Tesalonicenses 5:27 LBLA 

*Literalmente: Os conjuro.

 De manera que, con lo dicho anteriormente, pensamos que no es difícil pensar en que las cartas de Pablo hayan circulado y copiadas a mano en muchos lugares, y que en cada iglesias se tenían que tener varias (o, todas) las epístolas escritas por los apóstoles de Jesucristo, y que son autoridad para la iglesia.

También podemos ver eso, al menos en poca parte, con los evangelios.

Pablo cita como Escritura al menos una frase contenida en el evangelio de Mateo y el de Lucas:

"Porque la Escritura dice: No pondrás bozal al buey cuando trilla, y: El obrero es digno de su salario."
1 Timoteo 5:18 LBLA

De manera que los creyentes en Éfeso (1 Timoteo 1:3) al menos, tenían los evangelios y conocían de ellos, sin duda alguna.


Evidencia de un corpus de los manuscritos antiguos

En la evidencia de los manuscritos tempranos, sabemos que:

- P46: Contiene varias epístolas paulinas y Hebreos.

- P45: Contuvo los 4 evangelios y Hechos de los Apóstoles completamente.

- P72: Contiene algunas de las epístolas universales/católicas: 1 y 2 Pedro, y Judas.

- P30: Contuvo 1 y 2 Tesalonicenses completamente.

De modo que se copiaban estas Escrituras y se agrupaban (en formato de códice) en categorías (como también lo dijo Pedro en su 2da epístola que estamos estudiando aquí).

 

Conclusión

Podemos tener certeza gracias a la misma Palabra de Dios (la evidencia de los manuscritos lo confirma), que desde bien temprano se recolectaron epístolas de los apóstoles y escritos de ellos para la iglesia, y que tenían que ser leídos.

Cuando nos acercamos a nuestras Biblias, generalmente estamos acostumbrados a verla de manera tan natural, sabiendo que son 66 libros, pero muchas veces ignorando esto planteado, que es, en mi opinión, muy enriquecedor.

Imagínate, un cuerpo de epístolas paulinas ya reconocido para el año 67-68 d.C. ¡Eso es muy temprano! Y eran epístolas, en las cuales sus receptores primarios fueron iglesias particulares muchas veces, pero que tenían (y siguen teniendo) autoridad para todas las demás iglesias en una zona grande y diversa, y hasta el día de hoy, para nosotros, después de casi 2.000 años de historia de la iglesia, en los confines de la tierra (Chile, literalmente).

¡Es increíble como Dios ha orquestado todo esto! Y lo podemos ver claramente con la ayuda de Su Santo Espíritu, por medio de las Escrituras que Él mismo nos dejó.

Solo Dios sea glorificado.

Dios te bendiga.

Atte.
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.


ANEXO

Dejaré una imagen con las fechas de la composición de los libros del Nuevo Testamento, la cual está sacada de la Biblia de Estudio MacArthur.



 

 

sábado, 15 de agosto de 2020

¿La RVR1960 tiene lecturas del Texto Crítico en el Nuevo Testamento? Parte 4

Siguiendo la serie de si la RVR1960 tiene en común lecturas con el Texto Crítico, apartándose del Textus Receptus, aquí presento 3 lecturas más. Al final mostraré el conteo que llevo. 


 1) 1 Corintios 7:3 

RVR1960 --> “El marido cumpla con la mujer el deber conyugal, y asimismo la mujer con el marido.” 


LBLA --> “Que el marido cumpla su deber para con su mujer, e igualmente la mujer lo cumpla con el marido.” 


RV1909 --> “El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.” 

Biblia del Cántaro (1602) --> “El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.” 


Vulgata Latina --> “Uxori vir debitum reddatsimiliter autem et uxor viro.” 


KJV --> “Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.” 


NA1904 --> “τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότωὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.” 


TR1550 (Stephanus) --> “τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν (“la bondad a ella debida”) αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι 

 

Ya que la Biblia del Cántaro (1602) y la RV Antigua (1909) tienen la lectura del Textus Receptus (que se encuentra representado por la 3era edición de Estéfano (Stephanus), es notorio que la RVR1960 cambió la lectura a la que está de acuerdo con el Texto Crítico griego. 

 



 

2) 1 Corintios 9:20 


RVR1960 --> “Me he hecho a los judíos como judío, para ganar a los judíos; a los que están sujetos a la ley (aunque yo no esté sujeto a la ley) como sujeto a la ley, para ganar a los que están sujetos a la ley;” 


LBLA --> “A los judíos me hice como judío, para ganar a los judíos; a los que están bajo la ley, como bajo la ley (aunque yo no estoy bajo la ley) para ganar a los que están bajo la ley;” 


RV1909 --> “Heme hecho á los Judíos como Judío, por ganar á los Judíosá los que están sujetos á la ley (aunque yo no sea sujeto á la ley) como sujeto á la ley, por ganar á los que están sujetos á la ley;” 


Biblia del Cántaro (1602) --> “Heme hecho á los Judíos como Judío, por ganar á los Judíosá los que están sujetos á la ley (aunque yo no sea sujeto á la ley) como sujeto á la ley, por ganar á los que están sujetos á la ley;” 


Vulgata Latina --> 20 Et factus sum Judaeis tamquam Judaeus, ut Judaeos lucrarer21 iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erantlucrifacerem:” 


KJV --> “And unto the Jews I became as a Jewthat I might gain the Jewsto them that are under the law, as under the lawthat I might gain them that are under the law;” 


NA1904 --> “καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖοςἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμονμὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμονἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω 


TR1550 (Stephanus) --> “και εγενομην τοις ιουδαιοις ως ιουδαιος ινα ιουδαιους κερδησω τοις υπο νομον ως υπο νομον ινα τους υπο νομον κερδησω 

 


Ya que la Biblia del Cántaro (y también la Biblia del Oso 1569) contienen la frase parentética “aunque yo no esté sujeto a la ley”, y la RV1909 y RVR1960 también, se debe suponer que, si bien no fue tomada del Texto Crítico griego, si concuerda con ella, y no con el Textus Receptus. En otro sentido, aquí también se aparta del Textus Receptus. Porque el Textus Receptus, siguiendo a varios minúsculos omite la frase parentética: μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον” (aunque yo no esté sujeto a la ley).[1] Es un claro error de copia de los manuscritos más tardíos. Es probable que Casiodoro de Reina haya tomado la frase al traducir de la Vulgata Latina o una traducción al español de ella, pero recalco, en esta lectura particular, él no eligió la contenida en el Textus Receptus. 

([1] Citado de: “Un comentario textual al Nuevo Testamento” de Bruce M. Metzger, edición en español 2005). 

 

 

 

3) Apocalipsis 2:16 


RVR1960 --> “Por tanto, arrepiéntete; pues si no, vendré a ti pronto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.” 


LBLA --> “Por tanto, arrepiéntete; si no, vendré a ti pronto y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.” 


RV1909 --> “Arrepiéntete, porque de otra manera vendré á ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.” 


Biblia del Cántaro (1602) --> “Arrepiéntete, porque de otra manera vendré á ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.” 


KJV --> “Repentor else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.” 


NA1904 --> “μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μήἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.” 


TR1550 (Stephanus) --> “μετανοησον ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου.” 

 


En este caso, RVR1960 sigue al Texto Crítico griego al agregar la palabra “Por tanto” (en el griego: οὖν). El Textus Receptus omite οὖν, siguiendo a algunos manuscritos. 





Conclusión:


La RVR1960 sigue al Texto Crítico griego 3 veces más. Podemos decir en otras palabras, que la RVR1960 se aparta en estas lecturas del Textus Receptus. Ya sea que Casiodoro de Reina no haya considerado en algunas lecturas puntuales, como lo he dicho anteriormente, las del Textus Receptus, sino de la Vulgata Latina, o alguna traducción al español de ella, o que los que revisaron la RV1960 hayan cambiado lecturas para que concordaran con el Texto Crítico griego (como de hecho, ya lo he probado en post anteriores), se puede decir que en todas estas lecturas NO sigue al Textus Receptus.

 

Conteo total hasta ahora: 


1) Marcos 1:2 
2) Lucas 23:42 
3) Apocalipsis 22:14 
4) 1 Corintios 10:9 
5) Judas 1:22-23 
6) 2 Tesalonicenses 2:2 
7) Efesios 3:9 (de nuevo, pero en otra lectura) 
8) Romanos 1:16 
9) 1 Corintios 7:3 
10) 1 Corintios 9:20 
11) Apocalipsis 2:16 

 


Dios te bendiga,


Atte.

Felipe Díaz-Valdés B.