jueves, 21 de noviembre de 2019

¿Por qué La Biblia de las Américas? Biblias en Español

¿Por qué La Biblia de las Américas? Biblias en Español


 En este blog he puesto una imagen en lo más abajo de la página, que al darle click te redireccionará a la página de The Lockman Foundation (http://www.lockman.org/lbla/lbla/index.php), presentando información sobre La Biblia de las Américas.



Pero, ¿Por qué La Biblia de las Américas y no otra?

 Es una buena pregunta. Si bien, recomiendo otras versiones de la Biblia, como lo he hecho en publicaciones anteriores, prefiero La Biblia de las Américas.
Es la Biblia que más uso en español. Y es mi convicción, que es lejos, la mejor Biblia disponible el día de hoy para cualquier cristiano, sea un estudiante de Seminario, o un creyente con un trabajo "secular".

Razones para la preferencia de LBLA

 Ahora, quiero destacar, que en el uso de una determinada versión de la Biblia, están los temas como:

1.- La versión que usa tu iglesia local.
2.- El gusto tuyo (mientras no sea la traducción de los Testigos de Jehová).
3.- Lenguaje sencillo.
4.- Tradición y comodidad (no es malo en sí mismo, puede ser una versión que estoy acostumbrado a usar, con la cual he crecido).
5.- Traducción equivalcencia formal v/s equivalencia dinámica.

Mi post no va dirigido a ello. En otras publicaciones he abordado esos temas.

Este post tiene el propósito de dar a conocer las características que tiene La Biblia de las Américas, y por que, en mi humilde opinión, la hace única, y una buena herramienta para cualquier estudioso y lector de las Sagradas Escrituras.


1) Fuentes Textuales:

 La razón de mayor peso para mí, son las fuentes textuales en que se basa La Biblia de las Américas.

Para el Antiguo Testamento, los editores de LBLA usaron la Biblia Hebraica Stuttgartensia, donde se revisó por completo el aparato crítico de Kittel.
Se hizo un minucioso trabajo para determinar las mejores lecturas, y se han revisado versiones antiguas, manuscritos, la Septuaginta, Vulgata, los Manuscritos del Mar Muerto, y en las Biblias con referencias y notas, se lo hacen saber al lector.

 Un ejemplo para esto, es Génesis:

"Y Caín dijo a su hermano Abel: vayamos al campo[a]. Y aconteció que cuando estaban en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató."
Génesis 4:8 LBLA

Footnotes:

  1. Génesis 4:8 Así en algunas versiones antiguas; el heb. omite: vayamos al campo

Otro ejemplo lo encontramos en 1 Samuel 9:

"Mañana como a esta hora te enviaré un hombre de la tierra de Benjamín, lo ungirás para que sea príncipe sobre mi pueblo Israel, y él librará a mi pueblo de la mano de los filisteos. Porque yo he visto la aflicción[a] de mi pueblo, pues su clamor ha llegado hasta mí."
1 Samuel 9:16 LBLA

Footnotes:

  1. 1 Samuel 9:16 Así en la versión gr. (sept.); el T.M. omite: la aflicción


Para el Nuevo Testamento se ha usado el texto griego de Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland 27th (en algunos formatos se usó el Nestle-Aland 26th). Es lejos el mejor texto griego para el Nuevo Testamento, basado en los mejores manuscritos encontrados hasta la fecha. Y lo que me gusta mucho, es que esta Biblia te dice las diferentes lecturas que puede tener un pasaje.

Por ejemplo:

"Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios[a], que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer."
Juan 1:18 LBLA

Footnotes:

  1. Juan 1:18 Algunos mss. dicen: Hijo

Otro ejemplo, es cuando, los editores han puesto en el texto bíblico un versículo, pero que en los manuscitos más antiguos no están, por lo cual se ha puesto una nota al margen:

"[a]Y cuando hubo dicho esto, los judíos se fueron, teniendo gran discusión entre sí."
Hechos 28:29 LBLA

Footnotes:

  1. Hechos 28:29 Los mss. más antiguos no incluyen este vers.

A mi gusto, hubiera sido también algo bueno, que hubieran puesto el versículo entre corchetes "[]", como lo hace la New American Standard Bible (NASB)

--> "[[a]When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]"
Acts 28:29 NASB

Footnotes:

  1. Acts 28:29 Early mss do not contain this v



 2) El uso de itálicas cuando los traductores han suplido una palabra que no aparece en el texto original.

 Esto es, debido a que el cambio de lenguaje (griego-español) es algo brusco, y una traducción 100% literal sería algo torpe para nosotros al leerlo. Y a veces la idea comunicada no se entendería.
Por ello, los traductores han suplido en itálicas (cursivas) las palabras que no aparecen en el texto hebreo, arameo o griego, pero sin embargo están implícitas para entender mejor el texto.
Creo que todas las versiones de la Biblia hace aquello, pero es un plus que la Biblia de las Américas lo haga saber a sus lectores. Eso se llama: transparencia.
Hay que hacer notar que la Reina-Valera 1909 hace lo mismo, pero la Reina-Valera 1960 no.

Un ejemplo:

"Y Él os dio vida a vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados,"
Efesios 2:1 LBLA

Pablo hace referencia a la fuera que operó en Cristo resucitándole de los muertos, y luego enfatiza la preeminencia de Cristo sobre todo a modo de paréntesis para continuar lo que iba diciendo. Y en el texto griego, se enfatiza que es con la misma fuerza que operó en resucitar a Cristo, es la que operó en darnos a nosotros vida. Claramente, las palabras "Él os dio a vida a vosotros", están implicadas en la oración para hacer más sentido.


3) El uso del título SEÑOR o DIOS para referirse a YHWH.

 Si bien, esto puede parecer a modo de gusto, y en cierto sentido lo es, es una forma tradicional podríamos decirlo en cómo se ha representado el Nombre de Dios.
Este tema, ya ha sido abordado en publicaciones anteriores, por lo cual quiero ser más breve y copiaré y pegaré lo que los editores de LBLA han pensando sobre esto (lo cual, lo contiene la misma Biblia de las Américas al inicio de sus Biblias, como información):

 "EL NOMBRE DE DIOS. Para el nombre de Dios hay varias palabras en hebreo: uno de los más comunes es "Elohim" traducido "Dios"; otro es "Adonai" traducido "Señor"; pero el nombre asignado a Dios como su nombre especial o su nombre propio, tiene en hebreo estas cuatro letras: "YHWH". Este no era pronunciado por los hebreos debido a la reverencia que tenían a lo sagrado de este nombre de la divinidad, y lo sustituían por otro de los nombres de Dios. La versión griega del Antiguo Testamento, conocida como la Septuaginta (LXX), o versión de los Setenta, traduce "YHWH" generalmente por "Kurios" (Señor), y la Vulgata Latina, que tuvo también una gran influencia en la traducción de la Biblia a muchos idiomas, lo traduce por "Dominus" (Señor). En La Biblia de las Américas® hemos usado el nombre de "SEÑOR" (todo en mayúsculas) para traducir el tetragrámaton. Cuando este nombre ocurre junto al nombre hebreo "Adonai" (Señor) entonces "YHWH" es traducido "DIOS" (todo en mayúsculas) con la nota correspondiente. Algunas versiones traducen este nombre por "Jehová" y otras por "Yavé" o "Yahveh"."
(La Biblia de las Américas: Principios. http://www.lockman.org/lbla/lbla/lblaprin.php)

Ejemplo:

"El Señor es mi pastor,
nada me faltará."
Salmo 23:1

Nótese el SEÑOR todo en mayúsculas.

Otro ejemplo:

"Y Él me dijo: Hijo de hombre, ¿vivirán estos huesos? Y yo respondí: Señor Dios, tú lo sabes."
Ezequiel 37:3 LBLA
 Nótese el DIOS todo en mayúsculas cuando va acompañado de la palabra Señor.


4) El uso de MAYÚSCULAS cuando el Nuevo Testamento cita el Antiguo Testamento.

 Esto también puede hacer referencia a algo de gusto, pero en mi opinión ayuda bastante.
Cada vez que algún autor del Nuevo Testamento hace una cita del Antiguo Testamento, esa cita aparece toda en MAYÚSCULAS. Visualmente es fácil de captar, y ayuda bastante al lector.

Por ejemplo:

"Pero aun si sufrís por causa de la justicia, dichosos sois. Y no os amedrentéis por temor a ellos ni os turbéis,"
1 Pedro 3:14 LBLA

Las palabras en mayúsculas corresponden a una cita de Isaías 8:12-13.

"Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:
Hijo mío eres tú,
yo te he engendrado hoy;

y otra vez:

Yo seré Padre para Él,
y Él será Hijo para mí?"
Hebreos 1:5 LBLA

La primera cita corresponde al Salmo 110:1 y la segunda cita a 2 Samuel 7:14


Conclusión

 Por esto y mucho más, hace a La Biblia de las Américas una excelente herramienta.
¡Debemos dar gracias a Dios por ello!

 En lo personal, me gustaría que B&H o Holman volviera a publicar de esta versión de la Biblia, creo que hace mucha falta para el pueblo de habla hispana.

 Algunas personas podrían reclamar que La Biblia de las Américas sigue teniendo palabras arcaicas, como el "vosotros", "quisitéis" y cosas por el estilo. Es verdad, y es cosa de gusto, pero si quisiera una versión casi idéntica pero con palabras que usamos, modernas, te sugiero la Nueva Biblia Latinoamericana, que también es de The Lockman Foundation. Es casi idéntica diría yo, con las mismas ventajas que LBLA pero sin el los arcaísmos.


Anexos

 Dejaré 1 foto de una página del Antiguo Testamento y 1 foto del Nuevo Testamento de mi Biblia de las Américas de Estudio, para que puedan ver cómo se aplica cada cosa que he puesto en este blog, en conjunto con los Principios de Traducción:

Para ver tamaño completo, hacer click en la imagen, click botón derecho del mouse sobre la imagen, y click en "Ver imagen".


Principios de Traducción




Antiguo Testamento



T.M = Texto Masorético (Texto Hebreo)
M.M.M = Manuscritos del Mar Muerto
Mss. = Manuscritos.
LXX = Septuaginta (versión griega del Antiguo Testamento).
Heb. = Hebreo
Lit. = Literal





Nuevo Testamento


 

 


































Lit. = Literal
i.e. = Es decir
Mss. = Manuscritos
Gr. = Griego



Dios te bendiga, querido lector.

Atte. Felipe Díaz-Valdés B.

miércoles, 20 de noviembre de 2019

¿Avala la Biblia el concepto de "meditación" como se entiende hoy en día?

¿Avala la Biblia el concepto de "meditación" como se entiende hoy en día?


 Para empezar, debemos definir que es la meditación.
La página Psicología y Mente, en un artículo de Juan Armando Corbin, habla de la meditación con los siguientes propósitos:
"Ya sea para calmar la mente, para encontrarse a uno mismo o para reducir la ansiedad o el estrés, cada vez hay más gente interesada en introducir esta práctica en su vida diaria, mejorando su calidad de vida."1 

 El diccionario automático de Google me dio 2 definiciones que valen la pena observar:


 Generalmente, las personas que utilizan la palabra "meditar" se refieren a la segunda.
La definción de meditar n°2 es un algo ambigua, y no deja muy en claro el concepto.

 En el glosario de la página "Salud Terapia", Humberto Varas Bofill, quien es un Master Coach Integral, conferencista  y autor de varios libros sobre coaching, da la definición de "meditación" como sigue:


"La meditación es un acto que ocurre en nuestra mente. Lleva a un estado esencial donde se genera un silencio consciente en nuestro interior, el cual nos permite activar y magnificar nuestros sentidos, para observar de manera más nítida y transparente la realidad que ocurre a nuestro alrededor y en nuestro interior.

En el acto de meditar, la cháchara mental desaparece y se calma nuestra tensión, permitiéndonos discernir desde un espacio de mayor claridad y sosiego, surgiendo nuevas perspectivas de la realidad antes no observables desde nuestra mirada tradicional, y es esa nueva observación la que nos permite establecer una coherencia ecológica y más profunda sobre la realidad."
2

 Esta, es básicamente la definición de "meditación" que la gente tiene. El calmar la mente, el concentrarse en uno mismo y sus procesos fisiológicos, a través de técnicas de respiración, en una disciplina y práctica constante.

¿A eso se refiere la Biblia cuando habla de "meditar"?


Viendo el meditar en las Sagradas Escrituras

 

  Como cristianos, debemos someternos a la autoridad Bíblica por sobre todo, ya que creemos firmemente que son las Palabras que Dios inspiró, nos dio, y que es Su Mensaje (2 Timoteo 3:16, 2 Pedro 1:21).
 Por consiguiente, debemos examinar todo a la luz de las Escrituras, y ver si concuerda con la revelación que nos ha dado Dios.

 La palabra "meditar", de hecho, si aparece en la Biblia... PERO, no es lo que una persona post-moderna (de este tiempo) cree que significa.
Veremos con unos ejemplos, a lo que Biblia llama meditar, y de hecho, nos llama a meditar:


1) Cuando Dios puso a Josué como sucesor de Moisés y guía para los Israelitas, para que ellos poseyeran la tierra prometida, el Señor le animó y le exhortó a que fuese valiente, y tuviera en su mente y en su boca las palabras que Dios les había dado por medio de Su siervo Moisés.
Por lo cual, Dios le dice a Josué:

"Este libro de la ley no se apartará de tu boca, sino que meditarás en él día y noche, para que cuides de hacer todo lo que en él está escrito; porque entonces harás prosperar tu camino y tendrás éxito."
Josué 1:8 LBLA

 Debemos preguntarnos: ¿En qué debía meditar Josué día y noche? Bueno, por el texto bíblico vemos que en el libro de la ley. Esto se refiere a los mandamientos y estatutos que el Señor les había dado por medio de Moisés.
 ¿Con qué propósito debía hacerlo? Josué debía de meditar en el libro de la ley (las Escrituras) día y noche, para que sea diligente en hacer todo lo que el libro dice, y así haría prosperar su camino y tendría éxito en lo que el Señor le había llamado.

 Vemos en este ejemplo, que Dios no le manda a "vaciarse a sí mismo", a "encontrarse con su persona interna", ni tampoco a "vaciar su mente". No, ninguna de esas cosas. De hecho, Dios le manda a que medite en las Escrituras con el propósito de llenar la mente de Josué, y al hacer esto Josué, pudiera obedecer lo que en las Escrituras está escrito. Entonces, no se trata de vaciar la mente, sino de llenarla con la Palabra de Dios. Estar familiarizado con ella.

 El apóstol Pablo les exhorta a los Colosenses:

"Que la palabra de Cristo habite en abundancia en vosotros, con toda sabiduría enseñándoos y amonestándoos unos a otros con salmos, himnos y canciones espirituales, cantando a Dios con acción de gracias en vuestros corazones."
Colosenses 3:16 LBLA

 De nuevo, la misma idea, llenarse de la palabra de Cristo, que habite en nosotros abundantemente. No hay nada místico allí.
De hecho, la Reina-Valera 1960 traduce el versículo: "La palabra de Cristo more en abundancia en vosotros...".
Tiene que ver con la idea de residir allí, que esté como en casa.

 La palabra griega en la Septuaginta (LXX) en Josué 1:8 es μελετήσεις (μελετάω; transliterado: meletaó). En sus contextos respectivos, esta palabra puede significar: cuidar (de hacer algo), practicar, estudiar. Su uso puede referirse a: Yo ideo (algo); Yo planeo (algo); practicar, ejercitarme, estudiar, reflexionar. 
 La idea es clara, la palabra indica algo activo, una acción. Esto no es ser pasivo.



2) El primer Salmo da diferencias entre los impíos y los justos. El justo medita en la Palabra del Señor, pero los impíos andan en su malicia, y el salmista expresa la dicha de quien no participa con los malvados, sino que pone su delicia en la ley del Señor.


¡Cuán bienaventurado es el hombre que no anda en el consejo de los impíos,
ni se detiene en el camino de los pecadores,
ni se sienta en la silla de los escarnecedores,
sino que en la ley del Señor está su deleite,
y en su ley medita de día y de noche!

Salmo 1:1-2 LBLA 

 Ahora, lo mismo que el ejemplo anterior, debemos preguntarnos: ¿En qué medita el hombre bienaventurado? Pues, en la ley del Señor. Tiene su deleite en la Palabra de Dios, y medita, piensa, considera, estudia en ella de día y de noche (siempre).

 Tanto en griego (LXX) como en hebreo (Texto Masorético), se usa la misma palabra para "meditar" en este pasaje y en Josué 1:8 respectivamente.

 Hemos visto recién dos ejemplos, y en los dos nada hay tocante con respecto a vaciarse uno mismo, a dejar de pensar, o concentrarse en lo interno o externo de uno. Si no, mas bien en ocuparse en llenar la mente de la Palabra de Dios, siempre, día y noche.



3) El apóstol Pablo, animando y exhortando a los creyentes en Filipos, les manda a que mediten en muchas cosas que son dignas, y que son pertinentes para un creyente de Jesucristo.


"Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo digno, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo honorable, si hay alguna virtud o algo que merece elogio, en esto meditad."
Filipenses 4:8 LBLA

 Pablo, en este texto, usa una palabra distinta a la que los traductores de la Septuaginta (LXX, Antiguo Testamento en griego usaron en Josué 1:8 y Salmo 1:2). Pablo usa la palabra: λογίζομαι (transliteración: logizomai), que en su definición es: a tener en cuenta, considerar. Sus usos son bastantes, los cuales son: Calculo, cuento, cargo; razonar, decidir, concluir; pensar, suponer. 
De la raíz de esta palabra viene nuestra palabra en español: Lógica.
Esta palabra conlleva la idea de calcular, hacer un razonamiento, considerar. Por consiguiente, su referencia es a hacer USO DE LA MENTE. No tiene nada que ver con vaciar la mente, ni ser pasivo, y sentir cualquier cosa que está pasando en mi cuerpo. Tiene que ver con ocupar la mente. Y se debe ocupar la mente en las cosas que Pablo mencionó: "en todo lo que es verdadero, todo lo digno, todo lo justo, todo lo puro, todo lo  amable, etc." No es para "descubrirse uno mismo en su ser interior", sino en pensar, razonar en lo que hay virtud alguna o algo que merece elogio, siempre respaldado, apoyado por las Escrituras.

 De hecho, la Reina-Valera 1960 en el versículo capta muy bien la idea, porque traduce la palabra que se ve en LBLA "en esto meditad", lo traduce como "en esto pensad."



Pero, ¿Jesús meditó, cierto?

 
       
 No hay evidencia Bíblica, ni extra-bíblica de que Jesús haya meditado, en el sentido místico de la palabra. No hay nada en absoluto. Solo mera suposición.

 A veces, la gente quiere decir que cuando Jesús oraba, el en verdad meditaba (como los orientales lo practican). 

1) Primeramente, no hay evidencia de ello.  

2) Cuando Cristo enseñó a orar a Sus discípulos, les dio instrucciones en una oración modelo, en la cual se debían dirigir al Padre con palabras, y eso se hace pensando (Mateo 6:9-13).


3) Cuando Jesús ora en el jardín de Getsemaní, el usa palabras. En el relato de Mateo se hace evidente:


"Y adelantándose un poco, cayó sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú quieras."
Mateo 26:39 LBLA

 Pon atención: orando, y diciendo. Y Jesús se dirige al Padre con palabras. Yo no veo nada de meditación trascendental allí. Veo que Él aplicó lo que Él enseñó a Sus discípulos.


 Otras personas puede decir: "Sí, pero lo que la Biblia llama "orar" en verdad es "meditar"".

1) De nuevo, no hay evidencia de ello.

2) Pensar que es así, sin tener fuentes, sino solamente para querer avalar una práctica que Jesús no practicó, no es un buen argumento.

3) Una interpretación tan alegórica como esa, que, ni siquiera sé si podría llamarse "alegórica", es demasiado errada e inconsistente.

4) La Biblia no apoya tal idea.


Conclusión

 Si bien, la Biblia no habla nada tocante a una meditación trascendental, si habla de meditar, pero como pensar. De hecho, la primera definición de "meditar" de Google, es muy acertada, y corresponde con la enseñanza Bíblica.
 La Biblia nos manda a meditar, pero esto es, a pensar, y no a pensar en uno mismo, su ser interior, para descubrir el verdadero yo y así poder escapar de malos pensamientos, etc. La Biblia no nos llama a eso, nos llama a pensar, a usar la mente, a saturar nuestra mente malvada con la Palabra de Dios.

 Primeramente, debo decirte que:

1) Sí. Nosotros tenemos una mente caída, con malos pensamientos.

2) Dios no la creó así en un principio.

3) Fue nuestra culpa, en nuestra rebelión contra Dios.

4) Sufrimos las consecuencias por eso.

 Pero la historia no termina allí. Más que meditar trascendentalmente, medita en lo pecador y malvado que eres. Esto no es burla. La Biblia declara que no hay nadie bueno, ni justo (Romanos 3:10 en adelante). La Biblia nos dice que nosotros somos rebeldes, y amamos el pecado.
Que en ese estado somos enemigos de Dios (Romanos 5:10), y que merecemos el castigo eterno, en el infierno de fuego (Apocalipsis 20:15).
Dios lo debe hacer así, porque Él es Santo y Juez Justo.

 Pero las buenas nuevas son que Dios Hijo, Jesucristo, vino a la tierra, tomó cuerpo humano. Vivió una vida perfecta, cumplió toda la ley de Dios, siempre agradando a Su Padre. Jesús murió en la cruz como sustituto del hombre, quien cargó con el pecado en la cruz. Murió, fue sepultado y Dios el Padre le resucitó, validando Su obra de redención, y vindicando a Jesucristo, quien es Dios y Hombre. 100% Dios y 100% Hombre. Completamente Dios, y completamente Hombre.
De modo que Él puede identificarse con Dios, y con el hombre. Él es el ÚNICO Mediador entre Dios y los hombres (1 Timoteo 2:5). Y Él dio su vida en rescate por el hombre.

¿Qué debes hacer? Arrepentirte y creer en el Evangelio. Debes reconocerte como pecador, y como alguien perdido, que ya ha sido condenado (Juan 3:18). Pero que en Jesucristo tiene a un Salvador y Señor perfecto. Confía en Su poder, en Su obra en la cruz y Su amor para con el hombre caído.

 La Biblia declara:

"que si confiesas con tu boca a Jesús por Señor, y crees en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo; porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salvación. Pues la Escritura dice: Todo el que cree en Él no será avergonzado."
Romanos 10:9-11 LBLA
Y también:


"porque: Todo aquel que invoque el nombre del Señor será salvo."
Romanos 10:13 LBLA

 Clama al Señor por perdón, y dobla tu rodilla al Señor Jesucristo. Estate dispuesto a obedecerle y congregarte en una iglesia Bíblica.
 Clama al Señor y serás salvo del infierno, del castigo del pecado y sus consecuencias.
 Ven a Jesús por que Él lo merece.

 Si quieres meditar, como la Biblia define meditar, medita por favor en estos dos pasajes:


Jesús hablando: "Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en Él, no se pierda, mas tenga vida eterna."
Juan 3:16 LBLA
Y:
"Pero Dios demuestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros."
Romanos 5:8 LBLA

 Dios te bendiga, y espero en el Señor, que quienquiera que seas tú quien lea esto, seas salvo por el Señor Jesucristo.

 Si tienes cualquier duda, coméntamelo, no dudes.

Atte. Felipe Díaz-Valdés B.


_____________
Bibliografía
 1 Armando Corbin, J. Cómo aprender a meditar, en 7 sencillos pasos. Psicología y Mente. Recuperado el día 20 de noviembre de 2019. [Link: https://psicologiaymente.com/meditacion/aprender-meditar-pasos]

 2 Varas Bofill, H. Meditación. SaludTerapia. Recuperado el día 20 de noviembre de 2019. [Link: https://www.saludterapia.com/glosario/d/66-meditacion.html]

lunes, 18 de noviembre de 2019

Jesús y el uso del término Señor en la LXX, en vez de: YHWH

Jesús y el uso del término Señor en la LXX, en vez de: YHWH

 

El Nombre de Dios, el Nombre de Su pacto que Él da a conocer en Éxodo 3:15 tiene las letras: "YHWH", conocido por los eruditos como el Tetragrammaton.

El Antiguo Testamento (la Biblia Hebrea) era escrita en consonantes, que mucho tiempo después las vocales fueron puestas por un grupo de judíos llamado "Masoretas" en siglos posteriores (después de Cristo). Por consiguiente, los judíos, al dejar de pronunciar el nombre YHWH, se perdió la vocalización del Nombre. Ahora bien, ellos reemplazaban con vocales de Adonai (mi Señor), o Elohim (Dios, dioses) dentro del Tetragrammaton, con el fin de que no pronunciaran el Nombre de Dios, sino que al ver las vocales dijeran: "Adonai" o "Elohim".
Ahora, la correcta pronunciación del Nombre Sagrado según la mayoría de los eruditos es: Yahweh (o, Yahveh).

Básicamente, en la traducción de los Setenta (la Septuaginta, LXX) se usó la palabra griega: Kurios (Señor) o Theos (Dios) para reemplazar el Nombre Sagrado (no se piensa que se hizo aquello en las traducción más primitiva de la Septuaginta). Esta fue una traducción del Antiguo Testamento, producida al rededor del siglo IV antes de Cristo, y fue muy aceptada por la comunidad judía.
En el Nuevo Testamento, se dice que las citas que corresponden a la Septuaginta (cuando los autores citan el Antiguo Testamento) son de un 80% aproximadamente. Eso es bastante.

De modo que, cuando Jesús o los apóstoles citan alguna parte del Antiguo Testamento, ya sea por lectura o de memoria, lo citan conforme a la Septuaginta,  y donde en el Hebreo está el Nombre Sagrado: "YHWH", ellos dicen: "Kurios" (Señor).


Jesús y el uso del Nombre como "Señor" en citas del Antiguo Testamento

 He revisado en mi Biblia, y he anotado cada versículo donde Jesús cita el Antiguo Testamento y en la cita aparece el Nombre Divino. En todas las citas, menciona el Nombre Sagrado como: Señor (Kurios).


Aquí está la lista de los versículos:

  1. Mateo 4:7; Lucas 4:12
  2. Mateo 4:10; Lucas 4:8
  3. Mateo 5:33
  4. Mateo 21:42; Marcos 12:11
  5. Mateo 22:37; Marcos 12:29-30
  6. Mateo 22:44; Marcos 12:36; Lucas 20:42
  7. Mateo 23:39
  8. Lucas 4:18-19 (menciona "Señor" 2 veces, en v. 18 y 19 correspondientemente).

 Tanto Jesús, como los apóstoles, como todos los autores de los evangelios, como los asociados de los apóstoles que escribieron parte del N.T. usan la Septuaginta mayormente, y eso es evidente dentro del mismo Nuevo Testamento (De hecho, el Nombre YHWH no aparece como tal en los escritos del Nuevo Testamento). Además, la LXX fue la Biblia (Tanaj) de los padres de la iglesia.


Implicancias para el día de hoy

¿Sería incorrecto, entonces, usar en nuestras traducciones de la Biblia el nombre SEÑOR o DIOS (todo en mayúsculas) en vez del Nombre YHWH?
El Nombre de Dios del Pacto, es repetido cerca de 6000 veces en las Escrituras. Eso es bastante y lo que sugiere algo importante.
Pero, debo decir que ni Jesús, ni los apóstoles mencionaron algo con respecto a ello, sino que hicieron uso de las versiones del Antiguo Testamento, y en donde debería aparecer "YHWH", lo dijeron como estaba: "Kurios" (Señor). No comentaron nada tocante a ese tema.
Y de alguna forma, el hecho de que el Señor Jesucristo haya citado, usado la LXX, valida las traducciones, aun cuando sean diferentes.

Ciertamente la mayoría de las Biblias en Inglés, y la mayoría de las Biblias en Español usan para el Nombre Divino, el término SEÑOR (LORD) o DIOS (GOD).
La Vulgata Latina siguió el ejemplo de la Septuaginta, y para el Nombre Divino, usa: "Dominus" (Señor).
Sería el seguir una tradición, pero una que fue usada por Jesús y los apóstoles.


Debo decir, que lo mismo pasa con el Nombre: Jehová (o, Jehovah, en inglés).
Esta forma de pronunciar el Nombre, no es temprana, y fue usada por traductores bíblicos del tiempo de la Reforma (aunque unos siglos antes igual se usaba, de una forma u otra).

¿De qué formas estamos hablando?





Hay una pequeña pero no importante investigación en donde podemos aprender lo siguiente.
Link: http://www.yhwh.com/jehovah.htm




1.- Que en 1278 un monje español escribió en latín el Nombre como: Yohoua. Impresiones siguientes de su obra, se escribió el Nombre como: JEHOVA.


2.- En 1303, Porchetus de Salvaticis en una de sus obras llamada: VICTORIA PORCHETI AVERSUS IMPIOS HEBRAEOS (La Victoria de Porchetus Encontra de los Hebreos Impíos) escribe el Nombre como: IOHOUAH, IOHOUA y IHOUAH.


3.- En 1518, Petrus Galatinus, un sacerdote católico publicó una obra titulada: DE ARCANIS CATHOLICAE VERITATIS (Sobre los Secretos de la Verdad Universal), en donde él escribe el Nombre: IEHOUA.


4.- En versiones anglosajonas se usa el Nombre JEHOVAH o IEHOUAH en 1500's.

(Por: Jeroen Ashton).




  Podemos ver, que también Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera siguieron el mismo paso. Y las versiones posteriores de Reina-Valera lo siguieron también (exceptuando las más modernas y revisadas).




Conclusiones

En lo personal, a mí me gusta el Nombre (o título) SEÑOR. No me gusta mucho (quiero enfatizar el mucho, ojo) usar o pronunciar: Jehová, por razones personales (esto es, no es algo que puedo imponer a otros), por ejemplo:

1.- Me recuerda, lamentablemente, a la secta de los Testigos de Jehová.
2.- No es el Nombre que Dios reveló.
3.- Es un Nombre híbrido, entre las letras latinizadas en la imprenta JHVH y Adonai.

Y me gusta SEÑOR, sabiendo que es un título, no un nombre, porque:

1.- Así lo usaron: Jesús, los apóstoles y los escritores del Nuevo Testamento.
2.- Fue usado en la LXX y la Vulgata (la cual es una importante traducción antigua).
3.- Me hace referencia a Jesús, ya que Él es el Señor (Romanos 10:9, Filipenses 2:10-11).


Concuerdo bastante, por no decir: con todo, con el artículo de Jairo Namnún de Colación Por El Evangelio, donde explica sus razones de porque prefiere referirse a Dios como Señor, y no como Jehová.
Dejaré su artículo en el siguiente link: https://www.coalicionporelevangelio.org/articulo/por-que-prefiero-no-usar-el-nombre-jehova/


Por lo mismo, no debemos desprestigiar las hermosas versiones que siguen usando el término Jehová para referirse al Nombre de Dios.

Algunas personas han llegado al extremo de decir que, la correcta pronunciación del Nombre YHWH puede afectar tu salvación. Creo que es un extremo insano pensar tal cosa. No es algo menor el Nombre, pero para la salvación, decimos con Pablo, que debemos proclamar y clamar al nombre de Jesús por perdón, para ser salvo:

"que si confiesas con tu boca a Jesús por Señor, y crees en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo; porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salvación."
Romanos 10:9-10 LBLA

¡Podemos regocijarnos y declarar que Jesús es el Señor, y en Él podemos encontrar salvación únicamente!

Dios te bendiga.

Atte. Felipe Díaz-Valdés B.



sábado, 28 de septiembre de 2019

¿La RVR1960 tiene lecturas del Texto Crítico en el Nuevo Testamento? Parte 2

Hace un tiempo atrás, publiqué una nota con el mismo tópico. Y es más, allí notamos que la misma Sociedades Bíblicas Chilena habían declarado que para la revisión de la Biblia Reina-Valera 1960 se habían puesto pequeños cambios en pasajes no muy conocidos. Estos cambios son en realidad, que en vez de regresar a una lectura del Textus Receptus (en el Nuevo Testamento), ellos prefirieron una lectura del Texto Crítico (ya sea consultando el mismo Texto Crítico griego, y/o una versión en inglés que se haya basado en el Texto Crítico).

Vimos que al menos 3 lecturas eran demostrables y que pertenencen de hecho al Texto Crítico.
Con este post, no planteo desprestigiar la amada Biblia Reina-Valera 1960, sino ser transparente, y consecuente con el tema.

Si bien, dada la evidencia de ambos textos, (considerándolos a groso modo), estoy seguro que el Texto Crítico, con las lecturas de los manuscritos de tipo Alejandrino son en general, aparte de mucho más antiguos, acercándose a los escritos originales, mucho más fiables. En ningún modo pretendo desprestigiar el Textus Receptus o cualquier Nuevo Testamento griego del siglo XVI, lo que Dios nos dio y fue de gran provecho para la Reforma y tiempos posteriores. Pero también, reconozco que Dios nos ha dado mejores y más útiles materiales para determinar el mejor texto posible, y damos gracias a Dios por ello. Y en ninguna manera, por ser insostenible apologéticamente, ni históricamente (ni siendo sincero y verdadero), en ninguna manera quisiera defender una tradición por sobre la verdad.
Esto no quita que no use la RV 1960. De hecho, la sigo usando, y tengo una gran estima por el Textus Receptus, y por el Texto tipo Bizantino (Mayoritario). Gracias a Dios por ello.

Estas 3 lecturas críticas dentro del Nuevo Testamento de la RV 1960, que vimos anteriormente, son:

1) Marcos 1:2
2) Lucas 23:42
3) Apocalipsis 22:14

Con el transcurso del tiempo, según he ido investigando y comparando, me he dado cuenta de otros dos lecturas más, que provienen del Texto Crítico. Y a modo, de que no se olvide, las anotaré aquí mismo también.


La primera, tiene que ver con:

1) 1 Corintios 10:9

  • RVR 1960 --> "Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes."
  • RVA (1909) --> "Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes."
  • KJV --> "Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents."
  •  English Standard Version (ESV) --> "We must not put Christ to the test, as some of them did and were destroyed by serpents,"
  • LBLA --> "Ni provoquemos al Señor, como algunos de ellos le provocaron, y fueron destruidos por las serpientes."
  • Revised Standard Version (RSV) --> "We must not put the Lord to the test, as some of them did and were destroyed by serpents;"
  •  American Standard Version (ASV) --> "Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents."
  • Stephanus Greek NT (1550) --> "μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο"
  • Byzantine Text --> μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον..." 
  • Biblia del Oso --> "Ni tentemos àl Chriſto, como algunos deellos lo tentaron: y perecieron por las ſerpientes."
  • Vulgata Latina de Jerónimo --> "neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt"
  • Nestle-Aland 27th --> "μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον..."


La Biblia del Oso y la Biblia de Cipriano de Valera (Biblia del Cántaro 1602) tienen la palabra: "Cristo". La ESV basada en el Texto Crítico tiene la palabra: "Cristo". El Textus Receptus tiene la palabra: "Cristo."
Ahora, esto es interesante. La lectura de los textos bizantinos que tomaron los editores de lo que se conocería como Textus Receptus tiene la lectura: "Cristo". Ahora, recordemos que Casiodoro de Reina se basó para el NT en Stephanus NT 1550 (3era edición) y la 3era edición del NT griego de Erasmo (1522). Ambas ediciones tienen "Cristo" (de hecho, creo que todas las ediciones del Textus Receptus tienen dicha lectura).

Pero la Reina-Valera 1960, la RSV, la ASV, LBLA tienen en su lectura: "Señor". ¿Por qué?
Si consideramos un aparato crítico de este pasaje (yo uso ECM del INTF: http://ntvmr.uni-muenster.de/ecm) podremos ver que manuscrito tiene dicha lectura:

A) La lectura "Señor" está en los siguientes manuscritos:
- Codex Sinaiticus (siglo IV d.C.)
- Codex Vaticanus (siglo IV d.C.)
- Codex Ephraemi Rescriptus (siglo V d.C.)

B) La lectura "Dios" está en el siguiente manuscrito:
- Codex Alexandrinus (siglo V d.C.)

C) La lectura "Cristo" está en los siguientes manuscritos:
- Texto Mayoritario.
- P46 (siglo III d.C.)

Si bien, Codex Sinaiticus y Codex Vaticanus son grandes testimonios para la crítica textual, P46 supera en antiguedad, y es la lectura  de versiones antiguas también (Vulgata Latina), y por la mayoría de los manuscritos (Texto Mayoritario o Bizantino).

La American Standard Version y la Revised Version, usaron el Texto Crítico griego de Westcott and Hort. Este texto prestó mucha importancia al Codex Sinaiticus. Es probable que tomaran la lectura "Señor" por el material usado. Aunque anotaron al margen (las traducciones) que otros manuscritos (o "autoridades" como les llaman) tiene la lectura "Cristo" en 1 Corintios 10:9

La Reina Valera 1909 tiene "Cristo", y sigue la lectura del Textus Receptus. Pero la RVR 1960 tiene la lectura "Señor", la cual, ni el texto griego de Stephanus (1550), ni la primera ni la tercera edición de Erasmo de Rotterdam de su Novum Instrumentum Omne tienen. Estos textos griegos tienen la lectura: "Cristo." (La tercera edición de Erasmo se puede chequear en la siguiente página: https://www.e-rara.ch/bau_1/doi/10.3931/e-rara-3936).

Es probable que los editores de la RVR 1960 se hayan basado también en versiones críticas como la Revised Version y la American Standard Version para esta lectura en 1 Corintios 10:9. El texto crítico ahora en todo caso tiene la lectura: "Cristo".



2) Judas 1:22-23

  • RVR 1960 --> "22 A algunos que dudan, convencedlos. 23 A otros salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por su carne."
  • RVA (1909) --> "22 Y recibid á los unos en piedad, discerniendo: 23 Mas haced salvos á los otros por temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun la ropa que es contaminada de la carne."

  • KJV --> "22 And of some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh."
  • LBLA --> "22 Y tened misericordia de algunos que dudan; 23 a otros, salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por la carne."
  • Revised Standard Version (RSV) -->  "22 And convince some, who doubt; 23 save some, by snatching them out of the fire; on some have mercy with fear, hating even the garment spotted by the flesh."
  •  American Standard Version (ASV) -->  "22 And on some have mercy, who are in doubt; 23 and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh."
  • Biblia del Oso --> "22 Y recebid à los vnos en piedad, discerniendo: 23 Y hazed ſaluos à los otros por temor, arrebantandolos del fuego mas con eſto aborreciendo aun haſta la ropa que es cõtaminada de tocamiento de carne."
  • Vulgata Latina de Jerónimo --> "22 et hos quidem arguite iudicatos 23  illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam" 


Para los textos griegos, usaré una imagen en donde se leerán las diferencias entre: "Textus Receptus y Texto Bizantino" y "Texto Crítico o Alejandrino" (sacado de la página web: http://textusreceptusbibles.com)




Cómo interpretar esta imagen:
- Definiciones:
Ax = Texto Alejandrino.
TR = Textus Receptus.
BM = Texto Mayoritario / Bizantino.

- La variante textual es presentada despúes de la superinscripción (ya sea, Ax o TR/BM), y la variante es puesta en color rojo. 

A simple vista, se ven varias diferencias en esos dos versículos. Distintas formas en verbos por ejemplo. Distintos orden de las palabras. Por ejemplo en verso 23, el TR/BM tiene "fobo" (miedo o temor) al principio, y en cambio, el Ax lo tiene después.
El TR/BM omite luego las palabras que si se encuentran en el Ax, las cuales, transcritas serían: "ous de eleate en fobo" (gr.
ους δε ελεατε εν φοβω) --> literalmente (interlineal): "a quienes pero estén mostrando misericordia en temor".

Sabiendo esto, las versiones que siguen el Textus Receptus tienen la lectura de la RV 1909 -->
"22 Y recibid á los unos en piedad, discerniendo: 23 Mas haced salvos á los otros por temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun la ropa que es contaminada de la carne."

Mientras que (aun cuando hay diferencia entre "convenced a" y "tened misericordia" en el versículo 22) la lectura del Texto Crítico sigue como la LBLA (y RVR1960):

LBLA -->  "22 Y tened misericordia (convenced a; RVR1960) de algunos que dudan; 23 a otros, salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por la carne."



Conclusión


Por la gracia de Dios, pudimos ver las diferencias, las cuales, algunas no varían mucho: Entre "Señor" y "Cristo" en 1 Corintios 10:9 y otras que sí alteran un poco el significado del texto, sobre todo debido al orden las palabras, esto es en Judas 1:22-23. 

¿Por qué sucede esto? 
 Pueden ser errores de copias, en donde escribas simplemente omiten algunas palabras, o las situan en otra manera. La larga y tediosa tarea de copiar a mano parte o todo el Nuevo Testamento griego, da como resultado este tipo de cosas, aunque en la gran y extensa mayoría el texto ha sido preservado de una manera increíble, sabiendo que Dios ha guardado y custodiado Su verdad. 
Si tienes problemas con que existan errores o diferencias en las copias, te invito a que tú puedas copiar a mano la Biblia, el Nuevo Testamento, o solo las epístolas paulinas, te aseguro que cometerás varios errores, quizás omitas alguna que otra palabra, o incluso agregues palabras de un texto en otro texto parecido (compárense estos dos textos: 1 Corintios 15:57 y Romanos 7:25). Yo en general, cuando cito uno de esos dos textos, agrego información de un versículo al otro, u omito, etc. Al principio son parecidos. De esta misma manera, es probable que un escriba se supiese de memoria muchos textos (no como ahora, donde el internet, y la computadora y el acceso a miles de libros y copias, donde los computadores también almacenan fácilmente información, lo cual ha dado un desuso de memorizar), y así, introducir en algun texto, o rellenarlo con algún paralelo (por ejemplo en los evangelios sinópticos).

Dios ha preservado Su Palabra, y podemos regocijarnos en ello.

Amén.

Dios te bendiga.




domingo, 8 de septiembre de 2019

¿Qué version de la Biblia escoger?

 ¿Qué versión de la Biblia escoger?

La elección de Biblias en donde abundan versiones. 

Por: Felipe Díaz-Valdés Bustamante.

(Todas las citas bíblicas son tomadas de LA BIBLIA DE LAS AMÉRICAS a menos que se indique lo contrario).

Fecha: 08 / Septiembre / 2019



Muchos cristianos hoy en día (hablando desde Chile, Latinoamérica), están optando por nuevas versiones de la Biblia, por sobre las clásicas versiones más comunes como lo son la Reina-Valera 1909 (o también conocida como la Reina-Valera Antigua (RVA)) y la Reina-Valera Revisada de 1960.

¿Porqué?

Bueno, el lenguaje y palabras en deshuso es un factor importante (por ejemplo, el uso de palabras como: "vosotros", o la forma antigua de terminar palabra como: "creísteis", "vinisteis", etc).

Otros, prefieren aparte, una traducción que sea más dinámica, teniendo una lectura mucho más comprensible al lector.


Es común de notar que en las librerías cristianas estén empezando a llenar los estantes con versiones de la Biblia más dinámicas, con distintas presentaciones, estilos, etc.
Una versión de la Biblia como la Nueva Traducción Viviente (NTV), es un claro ejemplo de ello.


Ahora, tocante a qué versión de la Biblia escoger, y por consiguiente, qué version de la Biblia usar día a día, es una pregunta que tiene su importancia. Y dependerá del creyente en gran parte, como también la Biblia que usa su Iglesia Local, si prefiere una traducción de equivalencia formal o equivalencia dinámica, o también, si el Nuevo Testamento está basado en el Textus Receptus o en el Texto Crítico. Tales, influyen y son de considerar cuál versión escoger.

Tocante al tema del Textus Receptus v/s Texto Crítico, y todo el malentendido que se ha generado, no ahondaré en el tema, simplemente porque lo he abordado en mis artículos anteriores, los cuales puedes leer en este mismo Blog.


Definiciones

Primeramente, nos es necesario definir a qué nos referimos con: equivalencia formal, y equivalencia dinámica (y sus ejemplos):


  • Equivalencia formal: "La traducción por equivalencia formal se orienta principalmente a conservar la forma lingüística que tiene el original en la lengua de salida, tratando de imitarla en la sucesión de las palabras, en la sintaxis y, en la medida de lo posible, en la sonoridad y la fonología de la lengua de llegada. En definitiva, nos encontraríamos ante una traducción literal."1 Se dice también de esta forma que es en gran parte: palabra-por-palabra.
    Ejemplos de versiones: Reina-Valera, La Biblia de las Américas.
  • Equivalencia dinámica: "El otro modo de traducir se denomina por equivalencia dinámica y no trata de calcar la lengua origen, sino de reproducir con los recursos propios de la lengua de llegada el efecto pragmático que un texto produce en un oyente o lector."1 Se dice también de esta forma que es en gran parte: idea-por-idea.
    Ejemplos de versiones: Nueva Traducción Viviente, Dios Habla Hoy.


Historia de la antigua traducción del A.T.


Hablemos de la traducción de una versión antigua, del texto hebreo (Antiguo Testamento), traducido al griego: La Septuaginta (LXX).

 Inicialmente, el nombre de "Septuaginta" (conocida también como "la Biblia de los setenta"), fue una traducción que involucró setenta o setenta y dos eruditos judíos de Jerusalén conocedores del griego, que tradujeron el Pentateuco (La "Torá", que son los 5 primeros libros de Moisés), según la Carta de Aristeas, y todo esto en tiempos del rey Ptolomeo II Filadelfo (285-246 a.C.) en la ciudad de Alejandría, Egipto.2 Esto fue con el consentimiento del Sumo Sacerdote Eleazar. Luego, se tradujeron las siguientes partes (aunque hay diversas historias sobre esto) en los siguientes siglos (hasta el I a.C.) en otros lugares, hasta completarla, para luego todo el conjunto (el Antiguo Testamento en griego más los Apócrifos) fuera conocido como Septuaginta.3
  
 Esta Biblia fue usada grandemente por los apóstoles de Jesucristo (varias citas del A.T. en el N.T. son de la Septuaginta), quien el mismo Jerónimo llamó "la Biblia de los apóstoles", y también fue usada por los padres de la iglesia.4
    


James White, quien es Profesor, Apologista Cristiano, Pastor de la iglesia "Apologia Church" (ex-pastor de la iglesia "Phoenix Reformed Baptist Church" (PRBC)), Director del ministerio Alpha & Omega Ministries, Autor de varios libros, Consultor de Crítica Textual de la versión de la Biblia New American Standard (NASB) de 1995, dijo enseñando Historia de la Iglesia, en la antigua iglesia que pastoreaba (PRBC) que la versión de la Septuaginta, cuando la tradujeron (el Pentateuco o incluso el A.T. completo (Tanaj) aunque hay diferentes versiones de la historia de cómo realmente se produjo la Septuaginta, si fue primeramente el Pentateuco, o el Tanaj completo), y cuando volvieron, y la compararon con la Biblia Hebrea, era una copia exacta, palabra-por-palabra. Y eso nos puede hacer pensar que estuvo divinamente preservada.5

 Concuerda en parte con la declaración de Donald Demaray que dice:
"Algunas porciones están fielmente traducidas (el Pentateuco), otras abundan en paráfrasis y adiciones (Proverbios)."6
La sección de Proverbios contiene adiciones (con respecto al Texto Masorético). También partes del Pentateuco contienen adiciones.

Siendo la Septuaginta (ya sea, primeramente el Pentateuco o el Tanaj completo) una traducción fiel, palabra-por-palabra (citada así por padres de la iglesia), siendo usada por Jesús mismo, los apóstoles y escritores del Nuevo Testamento, y los cristianos primitivos, entre ellos los padres de la iglesia, considero que es un fuerte argumento para apreciar los trabajos de traducción de equivalencia formal (mayormente literal), más que traducciones de equivalencia dinámica.


Mi convicción

Creo en lo personal, que ambos tipos de traducciones pueden ser útiles, pero una categoría es rey: Fidelidad a las palabras.

Ninguna traducción fomal (gran parte literal) será 100% fiel a cada palabra de los idiomas originales, pero sí en su gran porcentaje. Ni siquiera la RVR, ni LBLA son literales en su totalidad. 

La Biblia de las Américas, en la introducción de la versión (en la introducción de la misma Biblia, en mi caso: en La Biblia de las Américas de Estudio) dice lo siguiente con respecto a los Principios de Traducción:
"En casos en que una traducción literal oscureciera el significado al lector moderno, la expresión se ha aclarado en un lenguaje contemporáneo. En estos casos la traducción literal se ha indicado mediante una nota numerada."7

 Sin embargo, estas traducciones son de equivalencia formal, y se ciñen en gran medida a traducción palabra por palabra.

Considero esto importante, en primer lugar, porque las mismas Escrituras lo consideran importante. Dios habló por medio de palabras, y las utilizó para Su revelación (palabras que se llegaron por diversas formas siendo inspiradas por Dios, pero palabras al fin y al cabo).

"Y habló Dios todas estas palabras, diciendo:"
(Éxodo 20:1 con énfasis añadido)
"Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras del SEÑOR y todas las ordenanzas; y todo el pueblo respondió a una voz, y dijo: Haremos todas las palabras que el SEÑOR ha dicho."
(Éxodo 24:3)
 "Y el SEÑOR dijo a Moisés: Lábrate dos tablas de piedra como las anteriores, y yo escribiré sobre las tablas las palabras que estaban en las primeras tablas que tú quebraste."
(Éxodo 34:1)
"Es muy pura tu palabra, y tu siervo la ama."
(Salmo 119:140)
"Pero Él respondiendo, dijo: Escrito está: NO SOLO DE PAN VIVIRÁ EL HOMBRE, SINO DE TODA PALABRA QUE SALE DE LA BOCA DE DIOS.
(Mateo 4:4) 
 "Porque en verdad os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, no se perderá ni la letra más pequeña ni una tilde de la ley hasta que toda se cumpla."
(Mateo 5:18)
"Por tanto, cualquiera que oye estas palabras mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca;"
(Mateo 7:24).
 "Que la palabra de Cristo habite en abundancia en vosotros, con toda sabiduría enseñándoos y amonestándoos unos a otros con salmos, himnos y canciones espirituales, cantando a Dios con acción de gracias en vuestros corazones."
(Colosenses 3:16)

Y son solo algunos ejemplos, de la importancia que tiene la palabra, las palabras que salen de Dios, que se originan en Dios, de acuerdo a 2 Timoteo 3:16, que dice:

"Toda Escritura es inpirada por Dios y útil para enseñar, para reprender, para corregir, para instruir en justicia,"

Sin embargo, creo que las traducciones con equivalencias dinámicas tienen su función y uso. Hay pasajes que son complejos de entender, y si uno revisa y compara versiones, uno puede entender el significado de un pasaje/texto en particular. Una buena página web que ayuda en esto es: Bible GateWay: https://www.biblegateway.com 




Español antiguo

Ahora, varios podrían decir que están algo molestos con el español antiguo y sus formas como: vosotros, creísteis, visteis, y todos los "isteis" que involucran, los cuales muchos están en uso por ejemplo en España. En cambio, en países de Latinoamérica, y en mi caso en Chile, nosotros no hablamos así.
Muchos de nosotros, sin embargo, nos hemos acostumbrado a ello y nos resulta familiar. Pero hay otras personas que no, y les es más difícil (y sí lo resulta, claro) y es entendible. Simplemente nosotros no hablamos así, y de alguna forma, no podemos exigir que sea ese español antigüo porque siempre ha sido así, de esta manera, estaríamos perpetuando una simple tradición.

Varios, por ese motivo, han optado por no usar la Reina-Valera 1960 (una de las Biblias más usadas en estos contextos) y han empezado a usar la NTV o NVI (esta versión es una mezcla de equivalencia formal y equivalencia dinámica). 
Tienen su uso, y es un lenguaje mucho más sencillo, pero tiene un problema: Se pierde la riqueza de las palabras literales. Y aparte, muchas veces el traductor tiene que interpretar el pasaje de una manera para esclarecer el significado, y no siempre puede estar correcto, y sin embargo, eso es lo que pone en el texto bíblico. Una traducción demasiado dinámica, para algunos, simplemente deja de ser una traducción, porque ya no considera la transmisión de las palabras fielmente, sino la idea, el concepto detrás de las palabras literales.


¿Hay otras opciones? 

Gracias a Dios, sí. Pondré dos.
Sin embargo, yo estoy cómodo con La Biblia de las Américas, aún cuando use el español antigüo en sus formas, pues me he acostumbrado, pero también soy consciente de otras versiones que son de mucha ayuda.

1) NBL: Nueva Biblia Latinoamericana*
(*Parte del blog editado el día de hoy: 07/11/2019).

(Previamente Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy - NBLH)
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/31%2BfbebZkbL._SX328_BO1,204,203,200_.jpg
  Esta versión de la Biblia contiene el texto de La Biblia de las Américas pero en un español moderno.

Por ejemplo:

 "Lo que también han aprendido y recibido y oído y visto en mí, esto practiquen, y el Dios de paz estará con ustedes."
(Filipenses 4:9 NBL).
 Es una lectura mucho más sencilla, y mucho más útil.
Sin embargo, si ponemos el mismo versículo en Reina-Valera 1960, la facilidad de lectura cambia un poco:

"Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz estará con vosotros."
(Filipenses 4:9 RVR1960)


 En mi humilde opinión, la NBLH tiene una desventaja, la cual los editores han cambiado y han sacado a luz la Nueva Biblia Latinoamericana. Ahora la desventaja a la que me referí (antes de editar este post) es que en algunos pasajes, para facilitar la comprensión del texto, ponen entre comillas un significado de cierta palabra para esclarecer el término. Podría ser confuso en cierto sentido, porque algunos escritores bíblicos también usan paréntesis dentro del mismo texto bíblico (por lo cual, los traductores de la NBLH tuvieron que quitar todo paréntesis del texto bíblico, por ejemplo el de Romanos 9:11, Gálatas 1:1, etc).

Ejemplo de la versión más reciente y editada:

"Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,"
(Romanos 1:1 NBL)

Ejemplo de paréntesis suplido por el traductor en la otra versión, la Nueva Biblia Latinoamericana de hoy:


"Pablo, siervo de Cristo Jesús (el Mesías Redentor), llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio (las buenas nuevas) de Dios,"
(Romanos 1:1 NBLH).

Otra desventaja, al menos aquí en Chile, es que solo he visto esta versión (ambas, NBL y NBLH) (en físico) en pasta blanda, siendo una Biblia económica (hablando en calidad de material), y el tamaño de letra del texto bíblico es muy pequeño (siendo 7 puntos el tamaño de letra), dificultando la lectura para varios.

Se puede pedir por internet esta versión de la Biblia en tapa dura, pero el tamaño de la letra sigue siendo el mismo, el de 7 puntos.



2) Reina Valera Actualizada (RVA-2015).



Esta versión se basa también, en gran parte en el Texto Crítico, dejando de lado la tradición de que la Biblia Reina-Valera debe apegarse en gran parte al Textus Receptus. Yo lo considero algo positivo. Conserva la belleza de la Reina-Valera, con mejores lecturas, y con palabras más comunes en nuestro español.


"Gracia a ustedes y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo."
(Gálatas 1:3 RVA-2015)
"Ahora pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús[a],"
(Romanos 8:1 RVA-2015)
(Como nota a pié de página: [a] Romanos 8:1. Algunos mss. antiguos incluyen para los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.)


Conclusión

Debemos tener primeramente en cuenta, qué version de la Biblia usa nuestra iglesia local (que versión se usa desde el púlpito).

En mi opinión, basado en lo que la misma Biblia dice, la historia de la versión del A.T. llamada Septuaginta, es preferible una versión de la Biblia que haya sido traducida en lo que se conoce como equivalencia formal (literal, palabra-por-palabra), por sobre una equivalencia dinámica.

Las versiones de la Biblia en equivalencia dinámica tienen su uso, y pueden ser útiles en entender pasajes donde una traducción más literal pueda oscurecer el significado.

Y es verdad que tenemos una gran barrera geográfica, cultural, de lenguaje, etc. con el tiempo Bíblico, pero gracias a Dios, Él nos ha dotado de fieles pastores-maestros (Efesios 4:11) para preparar a los santos, usando las Escrituras como base de nuestra fe (2 Timoteo 3:15-17), y así poder entender el contexto en donde se desarrolla la narrativa bíblica, significado de palabras, etc.

Dios te bendiga.



_________________________
Referencias Bibliográficas

1 Ponce, N. (Junio 2008). Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación en la práctica profesional. Revista electrónica de estudios filológicos. Recuperado de: https://www.um.es/tonosdigital/znum15/secciones/estudios-26-Traduccion%20y%20equivalencia.htm#_ftn1

2 Fernández, N. F. (2008). La Biblia griega septuaginta. M. V. S. Díaz-Caro (Ed.). Sígueme. p. 11

3 Pietersma, A., & Wright, B. G. (Eds.). (2007). A new English translation of the Septuagint. Oxford University Press. p. xiii.

4 Fernández, N. F. (2011). Septuaginta versus Biblia Hebrea: la Biblia de los cristianos. p. 2.

5 White, J. (Locutor). (17 de abril de 2016). Church History Series: History Affects Ecclesiology. (Grabación en audio publicada en SermonAudio) Recuperado en: https://www.sermonaudio.com/sermoninfo.asp?SID=4171612524710 (Desde el min. 14:56 en adelante).

6 Demaray, D. E. (2001). Introducción a la Biblia. Logoi, Incorporated. p. 58.

7 The Lockman Foundation (2000). LA BIBLIA DE LAS AMÉRICAS (edición: Biblia de Estudio). Principios de Traducción, p. vi.