¿Por qué La Biblia de las Américas? Biblias en Español
En este blog he puesto una imagen en lo más abajo de la página, que al darle click te redireccionará a la página de The Lockman Foundation (http://www.lockman.org/lbla/lbla/index.php), presentando información sobre La Biblia de las Américas.
Pero, ¿Por qué La Biblia de las Américas y no otra?
Es una buena pregunta. Si bien, recomiendo otras versiones de la Biblia, como lo he hecho en publicaciones anteriores, prefiero La Biblia de las Américas.
Es la Biblia que más uso en español. Y es mi convicción, que es lejos, la mejor Biblia disponible el día de hoy para cualquier cristiano, sea un estudiante de Seminario, o un creyente con un trabajo "secular".
Razones para la preferencia de LBLA
Ahora, quiero destacar, que en el uso de una determinada versión de la Biblia, están los temas como:
1.- La versión que usa tu iglesia local.
2.- El gusto tuyo (mientras no sea la traducción de los Testigos de Jehová).
3.- Lenguaje sencillo.
4.- Tradición y comodidad (no es malo en sí mismo, puede ser una versión que estoy acostumbrado a usar, con la cual he crecido).
5.- Traducción equivalcencia formal v/s equivalencia dinámica.
Mi post no va dirigido a ello. En otras publicaciones he abordado esos temas.
Este post tiene el propósito de dar a conocer las características que tiene La Biblia de las Américas, y por que, en mi humilde opinión, la hace única, y una buena herramienta para cualquier estudioso y lector de las Sagradas Escrituras.
1) Fuentes Textuales:
La razón de mayor peso para mí, son las fuentes textuales en que se basa La Biblia de las Américas.
Para el Antiguo Testamento, los editores de LBLA usaron la Biblia Hebraica Stuttgartensia, donde se revisó por completo el aparato crítico de Kittel.
Se hizo un minucioso trabajo para determinar las mejores lecturas, y se han revisado versiones antiguas, manuscritos, la Septuaginta, Vulgata, los Manuscritos del Mar Muerto, y en las Biblias con referencias y notas, se lo hacen saber al lector.
Un ejemplo para esto, es Génesis:
"Y Caín dijo a su hermano Abel: vayamos al campo[a]. Y aconteció que cuando estaban en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató."
Génesis 4:8 LBLAFootnotes:
- Génesis 4:8 Así en algunas versiones antiguas; el heb. omite: vayamos al campo
Otro ejemplo lo encontramos en 1 Samuel 9:
"Mañana como a esta hora te enviaré un hombre de la tierra de Benjamín, lo ungirás para que sea príncipe sobre mi pueblo Israel, y él librará a mi pueblo de la mano de los filisteos. Porque yo he visto la aflicción[a] de mi pueblo, pues su clamor ha llegado hasta mí."
1 Samuel 9:16 LBLA
Footnotes:
- 1 Samuel 9:16 Así en la versión gr. (sept.); el T.M. omite: la aflicción
Para el Nuevo Testamento se ha usado el texto griego de Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland 27th (en algunos formatos se usó el Nestle-Aland 26th). Es lejos el mejor texto griego para el Nuevo Testamento, basado en los mejores manuscritos encontrados hasta la fecha. Y lo que me gusta mucho, es que esta Biblia te dice las diferentes lecturas que puede tener un pasaje.
Por ejemplo:
"Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios[a], que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer."
Juan 1:18 LBLA
Footnotes:
- Juan 1:18 Algunos mss. dicen: Hijo
Otro ejemplo, es cuando, los editores han puesto en el texto bíblico un versículo, pero que en los manuscitos más antiguos no están, por lo cual se ha puesto una nota al margen:
"[a]Y cuando hubo dicho esto, los judíos se fueron, teniendo gran discusión entre sí."
Hechos 28:29 LBLA
Footnotes:
- Hechos 28:29 Los mss. más antiguos no incluyen este vers.
A mi gusto, hubiera sido también algo bueno, que hubieran puesto el versículo entre corchetes "[]", como lo hace la New American Standard Bible (NASB)
--> "[[a]When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]"
Acts 28:29 NASB
Footnotes:
- Acts 28:29 Early mss do not contain this v
2) El uso de itálicas cuando los traductores han suplido una palabra que no aparece en el texto original.
Esto es, debido a que el cambio de lenguaje (griego-español) es algo brusco, y una traducción 100% literal sería algo torpe para nosotros al leerlo. Y a veces la idea comunicada no se entendería.
Por ello, los traductores han suplido en itálicas (cursivas) las palabras que no aparecen en el texto hebreo, arameo o griego, pero sin embargo están implícitas para entender mejor el texto.
Creo que todas las versiones de la Biblia hace aquello, pero es un plus que la Biblia de las Américas lo haga saber a sus lectores. Eso se llama: transparencia.
Hay que hacer notar que la Reina-Valera 1909 hace lo mismo, pero la Reina-Valera 1960 no.
Un ejemplo:
"Y Él os dio vida a vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados,"Efesios 2:1 LBLA
Pablo hace referencia a la fuera que operó en Cristo resucitándole de los muertos, y luego enfatiza la preeminencia de Cristo sobre todo a modo de paréntesis para continuar lo que iba diciendo. Y en el texto griego, se enfatiza que es con la misma fuerza que operó en resucitar a Cristo, es la que operó en darnos a nosotros vida. Claramente, las palabras "Él os dio a vida a vosotros", están implicadas en la oración para hacer más sentido.
3) El uso del título SEÑOR o DIOS para referirse a YHWH.
Si bien, esto puede parecer a modo de gusto, y en cierto sentido lo es, es una forma tradicional podríamos decirlo en cómo se ha representado el Nombre de Dios.
Este tema, ya ha sido abordado en publicaciones anteriores, por lo cual quiero ser más breve y copiaré y pegaré lo que los editores de LBLA han pensando sobre esto (lo cual, lo contiene la misma Biblia de las Américas al inicio de sus Biblias, como información):
"EL NOMBRE DE DIOS. Para el nombre de Dios hay varias palabras en hebreo: uno de los más comunes es "Elohim" traducido "Dios"; otro es "Adonai" traducido "Señor"; pero el nombre asignado a Dios como su nombre especial o su nombre propio, tiene en hebreo estas cuatro letras: "YHWH". Este no era pronunciado por los hebreos debido a la reverencia que tenían a lo sagrado de este nombre de la divinidad, y lo sustituían por otro de los nombres de Dios. La versión griega del Antiguo Testamento, conocida como la Septuaginta (LXX), o versión de los Setenta, traduce "YHWH" generalmente por "Kurios" (Señor), y la Vulgata Latina, que tuvo también una gran influencia en la traducción de la Biblia a muchos idiomas, lo traduce por "Dominus" (Señor). En La Biblia de las Américas® hemos usado el nombre de "SEÑOR" (todo en mayúsculas) para traducir el tetragrámaton. Cuando este nombre ocurre junto al nombre hebreo "Adonai" (Señor) entonces "YHWH" es traducido "DIOS" (todo en mayúsculas) con la nota correspondiente. Algunas versiones traducen este nombre por "Jehová" y otras por "Yavé" o "Yahveh"."
(La Biblia de las Américas: Principios. http://www.lockman.org/lbla/lbla/lblaprin.php)
Ejemplo:
"El Señor es mi pastor,
nada me faltará."
Salmo 23:1
Nótese el SEÑOR todo en mayúsculas.
Otro ejemplo:
"Y Él me dijo: Hijo de hombre, ¿vivirán estos huesos? Y yo respondí: Señor Dios, tú lo sabes."Nótese el DIOS todo en mayúsculas cuando va acompañado de la palabra Señor.
Ezequiel 37:3 LBLA
4) El uso de MAYÚSCULAS cuando el Nuevo Testamento cita el Antiguo Testamento.
Esto también puede hacer referencia a algo de gusto, pero en mi opinión ayuda bastante.
Cada vez que algún autor del Nuevo Testamento hace una cita del Antiguo Testamento, esa cita aparece toda en MAYÚSCULAS. Visualmente es fácil de captar, y ayuda bastante al lector.
Por ejemplo:
"Pero aun si sufrís por causa de la justicia, dichosos sois. Y no os amedrentéis por temor a ellos ni os turbéis,"
1 Pedro 3:14 LBLA
Las palabras en mayúsculas corresponden a una cita de Isaías 8:12-13.
"Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:
Hijo mío eres tú,
yo te he engendrado hoy;y otra vez:Yo seré Padre para Él,
y Él será Hijo para mí?"Hebreos 1:5 LBLA
La primera cita corresponde al Salmo 110:1 y la segunda cita a 2 Samuel 7:14
Conclusión
Por esto y mucho más, hace a La Biblia de las Américas una excelente herramienta.¡Debemos dar gracias a Dios por ello!
En lo personal, me gustaría que B&H o Holman volviera a publicar de esta versión de la Biblia, creo que hace mucha falta para el pueblo de habla hispana.
Algunas personas podrían reclamar que La Biblia de las Américas sigue teniendo palabras arcaicas, como el "vosotros", "quisitéis" y cosas por el estilo. Es verdad, y es cosa de gusto, pero si quisiera una versión casi idéntica pero con palabras que usamos, modernas, te sugiero la Nueva Biblia Latinoamericana, que también es de The Lockman Foundation. Es casi idéntica diría yo, con las mismas ventajas que LBLA pero sin el los arcaísmos.
Anexos
Dejaré 1 foto de una página del Antiguo Testamento y 1 foto del Nuevo Testamento de mi Biblia de las Américas de Estudio, para que puedan ver cómo se aplica cada cosa que he puesto en este blog, en conjunto con los Principios de Traducción:Para ver tamaño completo, hacer click en la imagen, click botón derecho del mouse sobre la imagen, y click en "Ver imagen".
Principios de Traducción
Antiguo Testamento
M.M.M = Manuscritos del Mar Muerto
Mss. = Manuscritos.
LXX = Septuaginta (versión griega del Antiguo Testamento).
Heb. = Hebreo
Lit. = Literal
Nuevo Testamento
Lit. = Literal
i.e. = Es decir
Mss. = Manuscritos
Gr. = Griego
Dios te bendiga, querido lector.
Atte. Felipe Díaz-Valdés B.