Es sabido que en los 3 manuscritos (mss) griegos más antiguos del Nuevo Testamento (NT) de la epístola a los Efesios se omiten las palabras "en Éfeso" en Efesios 1:1. Curiosamente, la carta que llegó a conocerse como "a los Efesios", en los mss griegos más antiguos de NT no se da la localidad de la iglesia, aunque en la mayoría de los mss griegos del NT sí se encuentran esas palabras.
Parte de mi interés por la Crítica Textual del NT y del estudio de los mss bíblicos, era no solo leer que tales mss contenían un pasaje y otros los omitían, o saber de las diferentes variantes textuales, sino ver con mis propios ojos los mss en cuestión y saber leer e identificar las variantes textuales por mí mismo. Es en este sentido, que hoy quiero presentarles los 3 mss griegos más antiguos del NT tocante a Efesios 1:1 y la lectura en cuestión.
Empezaremos viendo el P46. Manuscrito antiguo del siglo III d.C. en material de papiro. Es el mss más antiguo y de mayor cantidad de texto de las cartas paulinas. Realmente, es una bendición de Dios el que podamos contar con mss del NT en papiro, conservados por la providencia de Dios en las desiertas tierras de Egipto.
1.- P46 y la omisión de "en Éfeso" en Efesios 1:1
El Códice Sinaítico es un muy importante mss griego del NT del siglo IV d.C. Escrito en pergamino de la más alta calidad con bellísimas letras mayúsculas griegas, es un importante testigo del texto del NT, y un testigo muy importante para la ciencia de la Crítica Textual del NT.
En este mss en Efesios 1:1 también se omiten las palabras "en Éfeso". Ahora, lo importante en este mss, es que el título "a los Efesios" también se omite por completo. De hecho, el primer corrector (este mss tuvo varios correctores a lo largo de los siglos, aunque este corrector particular estaba en el mismo lugar donde se produjo inmediatamente la copia; fue un mss muy leído y usado) añade el título que el escriba original omite.
¿Será que el escriba estaba copiando un texto muy antiguo que no contenía las palabras "en Éfeso" en Ef 1:1 y tampoco contenía título (a los Efesios)?
Esto lo hace muy interesante. De hecho, esto reforzaría la teoría presentada anteriormente en este blog, sobre la epístola circular.
Sin embargo, un estudio más acabado del mss del Códice Sinaítico no apoyaría tal idea. Porque el corrector N°1 del códice se cree fue el primero en revisar el códice en el scriptorium luego de que los escribas (hubo más de 1 escribiendo todo el mss) habrían terminado, y él puso los títulos a los libros del NT. Porque el escriba original no omitió solo el título de la epístola a los Efesios, sino también de Gálatas, Romanos, Marcos, Lucas, etc.
Es decir, en el siglo IV entonces también se conocía que esta epístola era "a los Efesios". Lo que sí es cierto, es que en el texto mismo de Efesios se omiten las palabras "en Éfeso". Concordando con P46 (mss del siglo III d.C.). Eso sí es interesante.
Este mss griego del NT es muy importante para el estudio de la Crítica Textual, y como texto mismo del NT. Es de tanta importancia como el Códice Sinaítico. Es un mss en pergamino muy costoso y es datado en el siglo IV d.C., al igual que el Códice Sinaítico.
Tenemos el mismo caso que en el Códice Sinaítico, se omiten las palabras "en Éfeso" en Ef 1:1. Y es la misma situación en la inscripción o títulos de los libros, el escriba que copia el texto los omite todos, pero el corrector 1 contemporáneo que lo revisa los añade.
Pero aquí tenemos los 3 mss griegos del NT más antiguos que omiten las palabras "en Éfeso" en Ef 1:1.
Esto no es nada nuevo. De hecho, si tienes una LBLA o NBLA, te habrás dado cuenta de que a pie de página o en la columna central está esta nota: "Algunos mss. antiguos no incluyen: en Efeso".
Bueno, estos (y algunos otros más que son más tardíos) son los que omiten las palabras "en Éfeso".
Dejaré la nota (traducida al español) de la New English Translation (NET) Bible sobre esta omisión. La NET Bible tiene miles de notas, y las considero (en materia de Crítica Textual) muy acertadas e importantes (aunque no comparta todo lo que se dice allí):
"Los manuscritos más antiguos e importantes omiten «en Éfeso» (P46 א* B* 6 1739 [McionT,E]), pero la primera línea de esta epístola tiene poco sentido sin la frase («a los santos que son y son fieles…»? o tal vez «a los santos que también son fieles», aunque con este sentido el οὖσιν [ousin] resulta redundante y el καί [kai] se trata de forma algo antinatural). Lo interesante es la lista canónica de Marción, que menciona la carta a los laodicenses entre las epístolas auténticas de Pablo. Esto, junto con algunas pruebas internas de que el autor no conocía personalmente a sus destinatarios (cf. 1:15; 3:2; ausencia de nombres propios en todo el texto), sugiere que Efesios era una carta encíclica, destinada a más de un público. ¿Significa esto que es preferible la lectura más breve? Sí y no. Un escenario plausible es el siguiente, suponiendo la autoría paulina (aunque esto se discute enérgicamente hoy en día; para argumentos a favor de la autoría paulina, véase M. Barth, Ephesians [AB 34], 1:36-50; P. T. O’Brien, Ephesians, 4-47; y H. W. Hoehner, Ephesians, 2-61): Pablo envió la carta desde Roma, con la intención de que llegara primero a Éfeso. Al mismo tiempo, se envió la carta a los Colosenses. Recorriendo Asia Menor en sentido antihorario, esta carta llegaría primero a Éfeso, el puerto de entrada, luego a Laodicea y, por último, a Colosas. Es muy posible que las instrucciones de Tíquico fueran que cada iglesia «rellenara el espacio en blanco» en la línea del destinatario. La iglesia de Éfeso seguramente habría hecho la mayor parte de las copias, al ser la base de operaciones de Pablo durante casi tres años. Por eso, la mayoría de las copias que se conservan tienen «en Éfeso» en el v. 1 (así א2 A B2 D F G Ψ 0278 33 1175 1241 1505 1881 2464 M latt sy co). Pero cabría esperar algún indicio de que Laodicea también hiciera algunas copias: tanto la lista de Marción como Col 4:16 bien podrían insinuarlo. ¿Cómo se explica entonces la evidencia alejandrina temprana? Estos manuscritos se hicieron tal vez a partir de una copia muy antigua, una que reflejaba la línea en blanco antes de que cada iglesia la rellenara. Aunque, por supuesto, se trata solo de una especulación (como es necesario en una investigación histórica a la que le faltan algunas piezas del rompecabezas), este escenario da cuenta de todos los datos: (1) «en Éfeso» en la mayoría de los manuscritos; (2) Laodicea en la lista de Marción y en Col 4,16; (3) la ausencia de un destinatario en los testimonios más antiguos; (4) por qué debe rechazarse la lectura de los testimonios más antiguos por ser demasiado difícil; y (5) por qué el autor parece desconocer a los destinatarios. En resumen, ¿es «en Éfeso» el texto original? Sí y no. Algún destinatario debe estar ahí; ἐν ᾿Εφέσῳ (en Ephesō) es el destinatario predominante, pero varias otras iglesias también recibieron esta carta circular como si fuera para ellas. Por este motivo, la frase se ha incluido entre corchetes en la traducción. La NA28 también recoge estas palabras entre corchetes, lo que indica que existen dudas sobre su autenticidad."
Me parece una teoría fascinante. Lo que no estoy de acuerdo es que se ponga en duda la autoría paulina de esta (y otras) epístolas del NT. Eso ya no es parte de la Crítica Textual, eso es parte de la Alta Crítica, un terreno que pone en duda la Palabra de Dios y su mismo texto. Porque si la epístola a los Efesios no es de Pablo, entonces sería una falsificación (de alguien que usurpó la autoridad y persona del apóstol Pablo). No comparto las teorías e insinuaciones de la Alta Crítica, que nada tienen que ver con la ciencia de la Crítica Textual, la cual se basa en razonamientos pero a partir de la evidencia de los mismos manuscritos griegos, versiones antiguas, citas patrísticas, etc.
Dios te bendiga, querido lector.
Atte.,
Felipe Díaz-Valdés Bustamante.



No hay comentarios.:
Publicar un comentario