martes, 17 de marzo de 2020

¿La RVR1960 tiene lecturas del Texto Crítico en el Nuevo Testamento? Parte 3


Es necesario notar que, algunas lecturas de la Reina-Valera 1960 concuerdan con la lecturas del Texto Crítico, pero no necesariamente se desprenden de él.
Veremos aquí, que estas lecturas concuerdan con el Texto Crítico, pero que vienen de la Vulgata Latina o traducciones al castellano de la misma, las cuales, Casiodoro de Reina tenía a su disposición por ejemplo (y lo he hecho notar en los primeros artículos que he escrito en este blog).

Sin embargo, y a pesar de ello, hacemos notar que en tales casos, los editores no se basaron en el Textus Receptus, y los que han revisado la RV no han vuelto a las lecturas del Textus Receptus.


Con todo dicho, las lecturas de la RVR-1960 están de acuerdo con el Texto Crítico (Nestle-Aland), y no con las ediciones del Textus Receptus.


He revisado en estas lecturas, las ediciones del Textus Receptus, la primera edición (1516) de Erasmo de Rotterdam, y la tercera edición del TR de Stephanus (o, Estéfano), de 1550.

Aparte, he revisado también otras ediciones del Textus Receptus, y varias versiones antiguas de la Biblia en inglés, que son anteriores a la King James, y son basadas consistentemente en el Textus Receptus (al menos, en estas lecturas).




1) 2 Tesalonicenses 2:2 “el día del Señor”.

- Reina-Valera 1960 -->que no os dejéis mover fácilmente de vuestro modo de pensar, ni os conturbéis, ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como si fuera nuestra, en el sentido de que el día del Señor está cerca.”

- La Biblia de las Américas --> “que no seáis sacudidos fácilmente en vuestro modo de pensar, ni os alarméis, ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como si fuera de nosotros, en el sentido de que el día del Señor ha llegado.”

- Reina-Valera 1909 --> “Que no os mováis fácilmente de vuestro sentimiento, ni os conturbéis ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como nuestra, como que el día del Señor esté cerca.”

- Biblia del Oso 1569 --> Que no hos mouays facilmẽte de vueſtro ſentimiẽto, ni ſeays eſpãtados ni por eſpiritu, ni por palabra, ni por carta como nueſtra, como q̃ el dia del Señor eſté

- Vulgata Latina de Jerónimo --> ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini

- Texto Griego Westcott & Hort 1881 -->εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μηδε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του κυριου

- Stephanus Textus Receptus 1550 -->εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μητε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του χριστου

- King James Version -->That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.

- English Majority Text Version 2009 --> “not to be quickly shaken from your mind, nor be disturbed, neither by spirit nor by word nor by letter, as if from us, [as though] the day of Christ has come.”


Básicamente todas las ediciones que pude consultar del Textus Receptus tiene la lectura “el día de Cristo”, en vez de la lectura: “día del Señor”.
Es de notar que la Biblia del Oso tiene la lectura “día del Señor”, al igual que la Vulgata Latina. Casiodoro de Reina no se basó en esa determinada lectura en el Textus Receptus que tenía a mano, sino en la Vulgata o versiones castellanas de la Vulgata, como sabemos que tenía.
Cipriano de Valera tampoco modificó la lectura para hacerla una del Textus Receptus.
Si bien, no podemos decir que los revisores de la Biblia Reina-Valera 1960 se basaron en el Texto Crítico para dicha lectura, es de notar que esa lectura sigue siendo la misma del Texto Crítico.

De hecho, cuando vemos el aparato crítico de Nestle-Aland 27th nos podemos dar cuenta de lo siguiente:






Vemos que la corrección del manuscrito “D” y el Texto Mayoritario (Bizantinos) tiene la lectura: “de Cristo”.
Mientras que los manuscritos unciales como Codex Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus, Psi, e incluso minúsculos como: 1739 y 1881 (manuscritos que pueden datar del X siglo, pero que son copias de textos muy antiguos (II-III siglo), tales manuscritos tienen la lectura: “del Señor”. También dicha lectura está en los antiguas versiones latinas, siríacas, etc. Como hemos visto, también es la lectura de la Vulgata Latina.

El Textus Receptus basa sus manuscritos sobre todo en manuscritos tardíos, y Bizantinos en su forma. No cabe duda de que por ello es que tiene la lectura: “de Cristo”, en vez de: “del Señor”.

Pregunta: ¿Podemos decir que en este sentido la Reina-Valera 1960 y el Texto Crítico tienen la misma lectura aquí?
Respuesta: Sí. Quizás por medio de la Vulgata Latina, pero sigue siendo la misma lectura, y aquí, la Reina-Valera no se basa en el Textus Receptus.

Es de notar que al ver, el Textus Receptus de Erasmo (la primera edición, de 1516), nos encontramos con lo siguiente:




Bueno, en el texto griego dice: “de Cristo”, pero en la columna latina también. Ya hemos visto en otras lecturas donde la versión latina de Erasmo no corresponde con la Vulgata Latina, o con otros manuscritos latinos.







2) Efesios 3:9 y “que creó todas las cosas [por Jesucristo].”

- RVR-1960 -->y de aclarar a todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas;”

- RV 1909 -->Y de aclarar á todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que crió todas las cosas.”

- LBLA -->y sacar a luz cuál es la dispensación del misterio que por los siglos ha estado oculto en Dios, creador de todas las cosas;”

- Biblia del Oso 1569 --> Y de alumbrar à todos qual ſea la diſpenſacion del myſterio eſcondido deſde los ſiglos en Dios, que crió todas las coſas [por Ieſus el Chriſto:]

- Vulgata Latina de Jerónimo -->et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit

- King James Version -->And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

- Texto Griego de Westcott & Hort 1881 -->και φωτισαι τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι

- Stephanus Textus Receptus 1550
-->και φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου

- Byzantine Majority Text 2000 -->και φωτισαι παντας τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου



También revise muchas traducciones antiguas en inglés, y también contienen la lectura “por Jesucristo”.
Lo que tenemos acá, es parecido a lo que vimos anteriormente. Incluso Casiodoro de Reina pone entre corchetes la parte del texto en cuestión, y Cipriano de Valera en su Biblia del Cántaro lo omite.
La RVR1960 está de acuerdo con el Texto Crítico en esta lectura también. Pero no porque la hayan sacado de allí, sino porque quizás se basaron (versiones antiguas de lo que se conocería como Reina-Valera) se basaron en lecturas de la Vulgata Latina o versiones en castellano de dicha versión.

Veamos el aparato crítico provisto por Nestle-Aland 27th:




La lectura: “por Jesucristo” está en la corrección del manuscrito “D”, en el minúsculo 1881 y en el Texto Mayoritario (Bizantino).

La lectura es omitida por P46 (papiro que data del 200-225 d.C.), varios manuscritos unciales, por varios minúsculos, y no se encuentra en algunas versiones antiguas como la latina. Sabemos que no forma parte de la Vulgata Latina.

El Textus Receptus lee igual al Texto Mayoritario en este caso particular, mientras que el Texto Crítico, junto con los grandes unciales (Codex Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus), etc.

En este caso particular, la RVR-1960 no se basa en el Textus Receptus, como sí lo hace la King James, y por consiguiente la Reina-Valera Gómez.
De nuevo, al ver el Novum Instrumentum Omne de Erasmo de Rotterdam (de 1516), notamos lo siguiente:





En la columna griega contiene la lectura: “por Jesucristo”, y también en la latina. Esto nos dice que hay diferencias aún entre las copias latinas.





3) Romanos 1:16 y “evangelio de Cristo”.

- RVR 1960 -->Porque no me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.

- RV 1909 -->Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego.

- LBLA -->Porque no me avergüenzo del evangelio, pues es el poder de Dios para la salvación de todo el que cree; del judío primeramente y también del griego.

- Biblia del Oso 1569 -->Porque no me auerguenço del Euãgelio: porq̃ es potencia de Dios para dar ſalud à todo aquel que cree: àl Iudio primeramente, y tambien àl Griego.

- KJV -->For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

- Vulgata Latina de Jerónimo -->non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco

- Westcott & Hort 1881 -->ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε [πρωτον] και ελληνι

- Stephanus TR 1550 -->ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι

- Byzantine Majority Text 2009 -->ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι






Muchas traducciones antiguas al inglés también contienen la frase “de Cristo”.
Como son los otros 2 casos, aquí es igual.

Al ver el Nestle-Aland 27th, en su aparato crítico, vemos:





Los manuscritos que apoyan la inclusión, son: “D”, “Psi”, y el Texto Mayoritario nuevamente (Bizantino). Los que apoyan su omisión, son: P26 (papiro), los unciales, varios minúsculos, y varias versiones antiguas, incluida la latina. Vemos también que la Vulgata Latina omite la frase también.





Al ver, el texto 1516 de Erasmo, vemos lo siguiente:




Lo mismo que en los dos casos. La columna griega está de acuerdo con el Texto Mayoritario en este punto, y la columna latina agrega: “de Cristo”, diferenciándose de otros mss latinos y de la Vulgata Latina.

En este punto, la RVR-1960 está de acuerdo con el Texto Crítico, y no con el Textus Receptus.
La lectura proviene si, de la Vulgata Latina o de traducciones al castellano de la misma.



Conclusión:

Hasta el momento llevo demostrado 8 lecturas de la RVR-1960 que están de acuerdo con el Texto Crítico, y no con el Textus Receptus.
Las lecturas hasta el momento son:

1) Marcos 1:2
2) Lucas 23:42
3) Apocalipsis 22:14

4)
1 Corintios 10:9
5)
Judas 1:22-23
6) 2 Tesalonicenses 2:2
7) Efesios 3:9 (de nuevo, pero en otra lectura)
8) Romanos 1:16


Dios te bendiga,


Atte. Felipe Díaz-Valdés B.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario