martes, 17 de marzo de 2020

¿La RVR1960 tiene lecturas del Texto Crítico en el Nuevo Testamento? Parte 3


Es necesario notar que, algunas lecturas de la Reina-Valera 1960 concuerdan con la lecturas del Texto Crítico, pero no necesariamente se desprenden de él.
Veremos aquí, que estas lecturas concuerdan con el Texto Crítico, pero que vienen de la Vulgata Latina o traducciones al castellano de la misma, las cuales, Casiodoro de Reina tenía a su disposición por ejemplo (y lo he hecho notar en los primeros artículos que he escrito en este blog).

Sin embargo, y a pesar de ello, hacemos notar que en tales casos, los editores no se basaron en el Textus Receptus, y los que han revisado la RV no han vuelto a las lecturas del Textus Receptus.


Con todo dicho, las lecturas de la RVR-1960 están de acuerdo con el Texto Crítico (Nestle-Aland), y no con las ediciones del Textus Receptus.


He revisado en estas lecturas, las ediciones del Textus Receptus, la primera edición (1516) de Erasmo de Rotterdam, y la tercera edición del TR de Stephanus (o, Estéfano), de 1550.

Aparte, he revisado también otras ediciones del Textus Receptus, y varias versiones antiguas de la Biblia en inglés, que son anteriores a la King James, y son basadas consistentemente en el Textus Receptus (al menos, en estas lecturas).




1) 2 Tesalonicenses 2:2 “el día del Señor”.

- Reina-Valera 1960 -->que no os dejéis mover fácilmente de vuestro modo de pensar, ni os conturbéis, ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como si fuera nuestra, en el sentido de que el día del Señor está cerca.”

- La Biblia de las Américas --> “que no seáis sacudidos fácilmente en vuestro modo de pensar, ni os alarméis, ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como si fuera de nosotros, en el sentido de que el día del Señor ha llegado.”

- Reina-Valera 1909 --> “Que no os mováis fácilmente de vuestro sentimiento, ni os conturbéis ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como nuestra, como que el día del Señor esté cerca.”

- Biblia del Oso 1569 --> Que no hos mouays facilmẽte de vueſtro ſentimiẽto, ni ſeays eſpãtados ni por eſpiritu, ni por palabra, ni por carta como nueſtra, como q̃ el dia del Señor eſté

- Vulgata Latina de Jerónimo --> ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini

- Texto Griego Westcott & Hort 1881 -->εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μηδε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του κυριου

- Stephanus Textus Receptus 1550 -->εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μητε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του χριστου

- King James Version -->That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.

- English Majority Text Version 2009 --> “not to be quickly shaken from your mind, nor be disturbed, neither by spirit nor by word nor by letter, as if from us, [as though] the day of Christ has come.”


Básicamente todas las ediciones que pude consultar del Textus Receptus tiene la lectura “el día de Cristo”, en vez de la lectura: “día del Señor”.
Es de notar que la Biblia del Oso tiene la lectura “día del Señor”, al igual que la Vulgata Latina. Casiodoro de Reina no se basó en esa determinada lectura en el Textus Receptus que tenía a mano, sino en la Vulgata o versiones castellanas de la Vulgata, como sabemos que tenía.
Cipriano de Valera tampoco modificó la lectura para hacerla una del Textus Receptus.
Si bien, no podemos decir que los revisores de la Biblia Reina-Valera 1960 se basaron en el Texto Crítico para dicha lectura, es de notar que esa lectura sigue siendo la misma del Texto Crítico.

De hecho, cuando vemos el aparato crítico de Nestle-Aland 27th nos podemos dar cuenta de lo siguiente:






Vemos que la corrección del manuscrito “D” y el Texto Mayoritario (Bizantinos) tiene la lectura: “de Cristo”.
Mientras que los manuscritos unciales como Codex Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus, Psi, e incluso minúsculos como: 1739 y 1881 (manuscritos que pueden datar del X siglo, pero que son copias de textos muy antiguos (II-III siglo), tales manuscritos tienen la lectura: “del Señor”. También dicha lectura está en los antiguas versiones latinas, siríacas, etc. Como hemos visto, también es la lectura de la Vulgata Latina.

El Textus Receptus basa sus manuscritos sobre todo en manuscritos tardíos, y Bizantinos en su forma. No cabe duda de que por ello es que tiene la lectura: “de Cristo”, en vez de: “del Señor”.

Pregunta: ¿Podemos decir que en este sentido la Reina-Valera 1960 y el Texto Crítico tienen la misma lectura aquí?
Respuesta: Sí. Quizás por medio de la Vulgata Latina, pero sigue siendo la misma lectura, y aquí, la Reina-Valera no se basa en el Textus Receptus.

Es de notar que al ver, el Textus Receptus de Erasmo (la primera edición, de 1516), nos encontramos con lo siguiente:




Bueno, en el texto griego dice: “de Cristo”, pero en la columna latina también. Ya hemos visto en otras lecturas donde la versión latina de Erasmo no corresponde con la Vulgata Latina, o con otros manuscritos latinos.







2) Efesios 3:9 y “que creó todas las cosas [por Jesucristo].”

- RVR-1960 -->y de aclarar a todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas;”

- RV 1909 -->Y de aclarar á todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que crió todas las cosas.”

- LBLA -->y sacar a luz cuál es la dispensación del misterio que por los siglos ha estado oculto en Dios, creador de todas las cosas;”

- Biblia del Oso 1569 --> Y de alumbrar à todos qual ſea la diſpenſacion del myſterio eſcondido deſde los ſiglos en Dios, que crió todas las coſas [por Ieſus el Chriſto:]

- Vulgata Latina de Jerónimo -->et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit

- King James Version -->And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

- Texto Griego de Westcott & Hort 1881 -->και φωτισαι τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι

- Stephanus Textus Receptus 1550
-->και φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου

- Byzantine Majority Text 2000 -->και φωτισαι παντας τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου



También revise muchas traducciones antiguas en inglés, y también contienen la lectura “por Jesucristo”.
Lo que tenemos acá, es parecido a lo que vimos anteriormente. Incluso Casiodoro de Reina pone entre corchetes la parte del texto en cuestión, y Cipriano de Valera en su Biblia del Cántaro lo omite.
La RVR1960 está de acuerdo con el Texto Crítico en esta lectura también. Pero no porque la hayan sacado de allí, sino porque quizás se basaron (versiones antiguas de lo que se conocería como Reina-Valera) se basaron en lecturas de la Vulgata Latina o versiones en castellano de dicha versión.

Veamos el aparato crítico provisto por Nestle-Aland 27th:




La lectura: “por Jesucristo” está en la corrección del manuscrito “D”, en el minúsculo 1881 y en el Texto Mayoritario (Bizantino).

La lectura es omitida por P46 (papiro que data del 200-225 d.C.), varios manuscritos unciales, por varios minúsculos, y no se encuentra en algunas versiones antiguas como la latina. Sabemos que no forma parte de la Vulgata Latina.

El Textus Receptus lee igual al Texto Mayoritario en este caso particular, mientras que el Texto Crítico, junto con los grandes unciales (Codex Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus), etc.

En este caso particular, la RVR-1960 no se basa en el Textus Receptus, como sí lo hace la King James, y por consiguiente la Reina-Valera Gómez.
De nuevo, al ver el Novum Instrumentum Omne de Erasmo de Rotterdam (de 1516), notamos lo siguiente:





En la columna griega contiene la lectura: “por Jesucristo”, y también en la latina. Esto nos dice que hay diferencias aún entre las copias latinas.





3) Romanos 1:16 y “evangelio de Cristo”.

- RVR 1960 -->Porque no me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.

- RV 1909 -->Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego.

- LBLA -->Porque no me avergüenzo del evangelio, pues es el poder de Dios para la salvación de todo el que cree; del judío primeramente y también del griego.

- Biblia del Oso 1569 -->Porque no me auerguenço del Euãgelio: porq̃ es potencia de Dios para dar ſalud à todo aquel que cree: àl Iudio primeramente, y tambien àl Griego.

- KJV -->For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

- Vulgata Latina de Jerónimo -->non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco

- Westcott & Hort 1881 -->ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε [πρωτον] και ελληνι

- Stephanus TR 1550 -->ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι

- Byzantine Majority Text 2009 -->ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι






Muchas traducciones antiguas al inglés también contienen la frase “de Cristo”.
Como son los otros 2 casos, aquí es igual.

Al ver el Nestle-Aland 27th, en su aparato crítico, vemos:





Los manuscritos que apoyan la inclusión, son: “D”, “Psi”, y el Texto Mayoritario nuevamente (Bizantino). Los que apoyan su omisión, son: P26 (papiro), los unciales, varios minúsculos, y varias versiones antiguas, incluida la latina. Vemos también que la Vulgata Latina omite la frase también.





Al ver, el texto 1516 de Erasmo, vemos lo siguiente:




Lo mismo que en los dos casos. La columna griega está de acuerdo con el Texto Mayoritario en este punto, y la columna latina agrega: “de Cristo”, diferenciándose de otros mss latinos y de la Vulgata Latina.

En este punto, la RVR-1960 está de acuerdo con el Texto Crítico, y no con el Textus Receptus.
La lectura proviene si, de la Vulgata Latina o de traducciones al castellano de la misma.



Conclusión:

Hasta el momento llevo demostrado 8 lecturas de la RVR-1960 que están de acuerdo con el Texto Crítico, y no con el Textus Receptus.
Las lecturas hasta el momento son:

1) Marcos 1:2
2) Lucas 23:42
3) Apocalipsis 22:14

4)
1 Corintios 10:9
5)
Judas 1:22-23
6) 2 Tesalonicenses 2:2
7) Efesios 3:9 (de nuevo, pero en otra lectura)
8) Romanos 1:16


Dios te bendiga,


Atte. Felipe Díaz-Valdés B.


domingo, 8 de marzo de 2020

¿Es el Textus Receptus el texto del NT que se remonta a los documentos originales?

Hace no pocos días, vi una conferencia de César Vidal (aquí el video: https://www.youtube.com/watch?v=7ZYW8y6zI9M), un gran defensor de los valores cristianos, y prolífico conferencista en contra de la Ideología de Género, etc.

Lamentablemente, en el tema de la Crítica Textual no puedo decir lo mismo.
En la conferencia, él lidiaba con temas del texto del Nuevo Testamento en griego de Westcott & Hort (nada nuevo en quienes son Textus Receptus only), y sobre la "perversión" de la Biblia NVI (Nueva Versión Internacional), de como esta al seguir un "texto corrupto", "sacaba" (o como dice él: mutila) pasajes claves de la Deidad de Jesucristo (tema ya abordado por mí en otros artículos en este blog).

He estudiado el tema concerniente al Textus Receptus, y con respecto a la pregunta del título: ¿Es el Textus Receptus (el "Texto Recibido") el texto del NT que se remonta a los documentos originales?

- En respuesta clara: No.

Debo aclarar de antemano, que las diferencias entre el Textus Receptus y el Texto Crítico, aun cuando sean varias, el gran porcentaje queda intacto. Y en ambos, toda doctrina de la Fe Cristiana puede ser defendido, ya sea que uses el Textus Receptus, o el Texto Crítico (o mejor dicho: versiones que se basen en uno u otro texto).

El porqué digo que como Texto no se remonta a los documentos originales. Pues, sencillo: El Textus Receptus como familia, tiene lecturas que no tienen soporte manuscrito griego, o que tienen pero son muy tardíos (más de 1.000 años d.C), o poco fiables (ejemplo: La Coma Juanina).

Además, César Vidal sigue cometiendo el mismo error que tienen los TR only: El de creer que el Textus Receptus es lo mismo que hablar de Texto Mayoritario (esto es, la mayoría de los manuscritos griegos, que son en su tipo de texto Bizantinos). El Textus Receptus y el Texto Mayoritario tienen cerca de 2.000 diferencias entre ellos (ver link: https://bible.org/article/majority-text-and-original-text-are-they-identical).

Debo decir, que los ejemplos que daré los he aprendido del Dr. James White, ya sea escuchándolo en Youtube, en SermonAudio, leyendo su libro: The King James Only Controversy, y su artículo de 20 y tantas páginas donde presenta su caso con Efesios 3:9 contra el Dr. J. Riddle.


Ahora, pondré a disposición de cada uno que esté interesado en el tema y en saber la verdad de las cosas, las lecturas únicas que tiene el Textus Receptus. Cuando digo Textus Receptus, me refiero a cada una de las tantas ediciones que fueron producidas en el siglo XVI. Sabemos que fue el sacerdote católico y humanista Erasmo de Rotterdam quien inició su obra, y repito, su propósito principal fue el de proveer una mejorada versión latina del NT, donde agregó una columna para el NT griego, en el cual se basó en una docena o media docena de manuscritos, y bastante tardíos:







1) Efesios 3:9 y "koinonia"

"y sacar a luz cuál es la dispensación del misterio que por los siglos ha estado oculto en Dios, creador de todas las cosas;" (LBLA)

La palabra para dispensación (o, administración) es la palabra griega:
οικονομια (oikonomía).
Esa es la lectura de virtualmente todos los manuscritos griegos.

Por ejemplo, esta lectura se encuentra en:

P46, 01, 02, 03 (listados en la página: http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?NTtranscripts+0+start.anv)

P46: Papiro 46

01: Codex Sinaiticus
02: Codex Alexandrinus
03: Codex Vaticanus

El Nestle-Aland 27th, ni siquiera lista una variante textual en dicha lectura.

Eso quiere decir, que básicamente todos los manuscritos están de acuerdo.

El Texto Mayoritario tiene la misma lectura.




En cambio...
El Textus Receptus de Estéfano (1550) dice: κοινωνια (koinonía), que significa: comunión.
El TR de Scriveners (1894) también dice koinonía.

Lo más interesante es que, la primera edición del TR de Erasmo (1516) también tiene la lectura: Koinonía. Y en la columna en latín dice: comunio.

 (Se puede ver en el siguiente link: https://www.e-rara.ch/bau_1/content/pageview/895997)


Ahora, ¿Por qué pasó esto?

Pueden ser varias cosas. Erasmo pudo haber seguido la lectura latina (la cual es de corrupción interna en los manuscritos latinos, pues la Vulgata dice: dispensatio).

Entonces, pregunto: ¿Esta lectura se remonta al tiempo de los apóstoles?
Con los manuscritos griegos podemos decir: No.
Esa lectura fue desconocida, y sin embargo la encontramos en el Textus Receptus (y en las traducciones basadas en el TR, como la King James por ejemplo, comparar esa traducción).




2) Apocalipsis 15:3 y "de los santos"


Y cantaban* el cántico de Moisés, siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo:
¡Grandes y maravillosas son tus obras, oh Señor Dios, Todopoderoso!
¡Justos y verdaderos son tus caminos, oh Rey de las naciones[a]!

Footnotes:

  1. Apocalipsis 15:3 Algunos mss. antiguos dicen: los siglos

(LBLA)

En este pasaje en particular, hay una variante textual interesante:

En algunos manuscritos se lee: "oh Rey de los siglos" (ο βασιλευς των αιωνων)
Esta lectura se encuentra en los manuscritos:
P47, 01-Alef (C. Sinaiticus), C, 1006,  1611, 1841.

Otros manuscritos (y la mayoría de los mss) dicen: "oh Rey de las naciones" (ο βασιλευς των εθνων)
Esta lectura se encuentra en la mayoría de los manuscritos y mss como:
A (C. Alexandrinus), 051.



Sin embargo, el TR lee así: "oh Rey de los santos" (ο βασιλευς των αγιων; Estéfano 1550)
El TR de Scriveners también, y notablemente también el de Erasmo (1516).







¿Podría ser una corrupción interna de los mss latinos?
Podría ser. La Vulgata latina lee: "tuæ rex sæculorum" (Rey de los siglos), mientras que la copia latina de Erasmo en la foto dice: "Rey de los santos".
Increíblemente, es una lectura que sigue aun en la Reina Valera Revisada de 1960.


Esa es una lectura que el Nestle Aland no lista dentro de las posibilidades.
La M que aparece en gótica es el símbolo del Texto Mayoritario.

Entonces, en cuanto a los manuscritos griegos, que es de allí donde está nuestra fuente original, pues el idioma original del NT, ¿podemos concluir que esta lectura del TR es original?

No. Simplemente no lo es.



3) Apocalipsis 22:19 y "el libro de la vida"

19 "y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del árbol de la vida y de la ciudad santa descritos en este libro."
(LBLA)

19 "Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro."
(RVR1960)


Todos los manuscritos tienen la lectura: árbol de la vida.
El NA 27th no lista variación en su aparato crítico en dicha palabra.


Sin embargo, la RVR1960 lee: "libro de la vida".

¿Por qué?

Es sabido, que Erasmo copio su texto griego del Apocalipsis de un manuscrito que en verdad es un comentario a Apocalipsis. Este lo obtuvo prestado, pues, él no pudo encontrar ni un solo manuscrito del último libro del NT.
Él tenía que estar extrayendo del manuscrito comentario, el texto del comentario, una tarea no muy fácil que digamos.
Al llegar a los últimos 6 versículos del capítulo 22, se encontró que al manuscrito le faltaba la última página (donde contenían esos 6 versículos). 
¿Qué hizo Erasmo para completar su obra?
Sencillo, tradujo de la columna del latín al griego.
Hizo un excelente trabajo (para haber hecho aquello), no debemos mirar en menos aquello, pero, sin embargo, ahora contamos con muchos manuscritos (a un simple "click" de observación), y podemos ver lo que realmente dicen los manuscritos griegos.
En esa jugada de Erasmo el hizo muchas variantes textuales, lo cual era de esperar.
Y la copia latina que tenía Erasmo (y que incluyó en su Novum Instrumentum Omne de 1516) tiene en Apocalipsis 22:19 la lectura: "el libro de la vida".




Esto es por que hay variantes en las copias latinas. Y es fácil de ver, pues, la palabra para "libro" en latín es "libro", y la palabra para "árbol" es "ligno" en latín. Es fácil confundirse.

Esta lectura sigue en las versiones de Reina-Valera.

Esta lectura tampoco forma parte del documento original del NT en griego.



4) Apocalipsis 2:15 (Editado (agregado) el 15/08/2020).

RVR1960 --> “Y también tienes a los que retienen la doctrina de los nicolaítas, la que yo aborrezco.” (la lectura de Textus Receptus).

LBLA -->  “Así tú también tienes algunos que de la misma manera mantienen la doctrina de los nicolaítas.” (la lectura del Texto Crítico y Bizantino)

El Textus Receptus lee en Apocalipsis 2:15: 


ουτως εχεις και συ κρατουντας την διδαχην των νικολαιτων ο μισω 

Mientras que el Nestle-Aland 1904 lee: 


οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν ὁμοίως.” 


Claramente es un error de copia el de Textus Receptus. Algunos manuscritos posteriores tienen: “ὁμοίως ο μισω”, pero siendo solo “ὁμοίως” la lectura original. 


De hecho, el Texto Mayoritario Bizantino F35 tiene lo mismo que el Nestle Aland: 


ουτως εχεις και συ κρατουντας την διδαχην των νικολαιτων ομοιως 


La lectura de Textus Receptus es casi única. Probablemente Erasmo se equivocó (lo cual no es poco probable debido a la historia que tiene transcribiendo el Apocalipsis, y cuyos errores se mantuvieron en las siguientes ediciones, aun hasta las versiones que tomaron como base el TR), o quizás su copia latina estaba corrupta (con error) para ese entonces. 


Para ver mejor la comparación, agregaré un imagen de la página: http://textusreceptusbibles.com/ 



BM significa: Texto Mayoritario Bizantino.
Ax: Alejandrino (que es preferido por el Texto Crítico).
TR: Textus Receptus (representado por: Stephanus 1550 y Scrivener 1894).

En la imagen se ve claramente que el TR está solo, sin ningún apoyo manuscrito. Repito de todas maneras: Algunos manuscritos posteriores tienen: “ὁμοίως ο μισω”, pero siendo solo “ὁμοίως” la lectura original. Pero en cambio el TR no tiene "ὁμοίως", sino que solamente: "ο μισω".


Conclusión


Dichas lecturas están en el Textus Receptus y no tienen ningún apoyo manuscrito griego. Son lecturas desconocidas por más de 1.000 años.
Se puede hablar de que este texto es aquí y allá, pero cuando vamos a lo específico nos encontramos que no es tan así. 
 
Más que inventar o seguir una conspiración, pongo datos duros sobre la mesa para mostrar ese punto: Esas lecturas son únicas del Textus Receptus.

En este presente artículo no abordé temas como la Coma Juanina (1 Juan 5:7) o Hechos 8:37 y la confesión del Eunuco, o lo agregado de los versículos 5 y 6 en Hechos capítulo 9. Tampoco traté con temas como que los manuscritos Bizantinos, en general, los tardíos, tienen 2% más de material que los manuscritos más antiguos y esto es debido a que:

- Los escribas tendían más a agregar contenido, ya sea por no dejar fuera comentarios en los manuscritos que estaban copiando, o por homologar pasajes paralelos entre los evangelios.


- Expansiones de piedad (como lo llama el Dr. James R. White) en el título de Jesús (por ejemplo, en un manuscrito antiguo puede decir: "El Señor fue a tal lugar."; mientras que en los manuscritos más tardíos diría algo como: "El Señor Jesucristo fue a tal lugar.")

Y entendemos que no hubo una re-inspiración de las Escrituras en el transcurso de los tiempos.

Quiero dejar en claro que, como ya lo he dicho, con el Textus Receptus uno puede enseñar la misma doctrina cristiana. Lo que no me gusta, es cuando se inventan conspiraciones para desprestigiar Textos del NT por que no encajan con la tradición, o a lo que "estamos acostumbrados".

Si honramos el Nuevo Testamento, querremos saber en todos los lugares lo que los apóstoles (y asociados a ellos) escribieron, y por consiguiente, lo que el Espíritu Santo inspiró, y no lo que un escriba añadió tiempo más tarde, o lo que un escriba pensara que es lo que el Espíritu Santo debió haber dicho.

¿Es el Textus Receptus un texto confiable de la Palabra de Dios?
- Sí. Sin duda ninguna.


¿Es el Textus Receptus una copia de los autógrafos?
- No. Y en este artículo se hace patente.



Yo creo que en el examinar todos los manuscritos, y no unos cuantos pocos (o un "Textus Receptus"), se tienen todas las lecturas que fueron originalmente inspiradas y preservadas por Dios.

¡A Dios sea la gloria! 


Dios te bendiga.

Atte. Felipe Díaz-Valdés B.