Es necesario notar
que, algunas lecturas de la Reina-Valera 1960 concuerdan con la lecturas del
Texto Crítico, pero no necesariamente se desprenden de él.
Veremos aquí, que
estas lecturas concuerdan con el Texto Crítico, pero que vienen de la Vulgata
Latina o traducciones al castellano de la misma, las cuales, Casiodoro de Reina
tenía a su disposición por ejemplo (y lo he hecho notar en los primeros
artículos que he escrito en este blog).
Sin embargo, y a pesar de ello, hacemos notar que en tales casos, los editores
no se basaron en el Textus Receptus, y los que han revisado la RV no han vuelto
a las lecturas del Textus Receptus.
Con todo dicho, las lecturas de la RVR-1960 están de acuerdo con el Texto
Crítico (Nestle-Aland), y no con las ediciones del Textus Receptus.
He revisado en estas lecturas, las ediciones del Textus Receptus, la primera
edición (1516) de Erasmo de Rotterdam, y la tercera edición del TR de Stephanus
(o, Estéfano), de 1550.
Aparte, he revisado
también otras ediciones del Textus Receptus, y varias versiones antiguas de la
Biblia en inglés, que son anteriores a la King James, y son basadas
consistentemente en el Textus Receptus (al menos, en estas lecturas).
1) 2
Tesalonicenses 2:2 “el día del Señor”.
- Reina-Valera 1960 --> “que no os dejéis mover fácilmente
de vuestro modo de pensar, ni os conturbéis, ni por espíritu, ni por palabra,
ni por carta como si fuera nuestra, en el sentido de que el día del Señor está cerca.”
- La Biblia de las Américas -->
“que no seáis sacudidos fácilmente en vuestro modo de pensar, ni os alarméis,
ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como si fuera de nosotros,
en el sentido de que el día del Señor
ha llegado.”
- Reina-Valera 1909 -->
“Que no os mováis fácilmente de vuestro sentimiento, ni os conturbéis ni por
espíritu, ni por palabra, ni por carta como nuestra, como que el día del Señor esté cerca.”
- Biblia del Oso 1569 -->
“Que no hos mouays facilmẽte de
vueſtro ſentimiẽto, ni ſeays eſpãtados ni por eſpiritu, ni por palabra, ni por
carta como nueſtra, como q̃ el dia del
Señor eſté”
-
Vulgata Latina de Jerónimo -->
“ut non cito moveamini a sensu neque terreamini
neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi
instet dies Domini”
- Texto Griego Westcott
& Hort 1881 --> “εις
το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μηδε θροεισθαι μητε δια πνευματος
μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του κυριου”
- Stephanus Textus Receptus
1550 --> “εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του
νοος μητε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι
ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του χριστου”
- King James
Version --> “That ye be not soon shaken in mind, or
be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that
the day of
Christ is at hand.”
- English
Majority Text Version 2009 --> “not to be quickly shaken
from your mind, nor be disturbed, neither by spirit nor by word nor by letter,
as if from us, [as though] the day of Christ has come.”
Básicamente todas las ediciones que pude consultar
del Textus Receptus tiene la lectura “el día de Cristo”, en vez de la lectura:
“día del Señor”.
Es de notar que la Biblia del Oso tiene la lectura
“día del Señor”, al igual que la Vulgata Latina. Casiodoro de Reina no se basó
en esa determinada lectura en el Textus Receptus que tenía a mano, sino en la
Vulgata o versiones castellanas de la Vulgata, como sabemos que tenía.
Cipriano de Valera tampoco modificó la lectura para
hacerla una del Textus Receptus.
Si bien, no podemos decir que los revisores de la
Biblia Reina-Valera 1960 se basaron en el Texto Crítico para dicha lectura, es
de notar que esa lectura sigue siendo la misma del Texto Crítico.
De hecho, cuando vemos el aparato crítico de
Nestle-Aland 27th nos podemos dar cuenta de lo siguiente:
Vemos que la corrección del manuscrito “D” y el
Texto Mayoritario (Bizantinos) tiene la lectura: “de Cristo”.
Mientras que los manuscritos unciales como Codex
Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus, Psi, e incluso minúsculos como: 1739 y
1881 (manuscritos que pueden datar del X siglo, pero que son copias de textos
muy antiguos (II-III siglo), tales manuscritos tienen la lectura: “del Señor”.
También dicha lectura está en los antiguas versiones latinas, siríacas, etc.
Como hemos visto, también es la lectura de la Vulgata Latina.
El Textus Receptus basa sus manuscritos sobre todo
en manuscritos tardíos, y Bizantinos en su forma. No cabe duda de que por ello
es que tiene la lectura: “de Cristo”, en vez de: “del Señor”.
Pregunta: ¿Podemos decir que en este sentido la
Reina-Valera 1960 y el Texto Crítico tienen la misma lectura aquí?
Respuesta: Sí. Quizás por medio de la Vulgata Latina, pero sigue siendo la
misma lectura, y aquí, la Reina-Valera no se basa en el Textus Receptus.
Es de notar que al ver, el Textus Receptus de Erasmo
(la primera edición, de 1516), nos encontramos con lo siguiente:
Bueno, en el texto griego dice: “de Cristo”, pero en
la columna latina también. Ya hemos visto en otras lecturas donde la versión
latina de Erasmo no corresponde con la Vulgata Latina, o con otros manuscritos
latinos.
2) Efesios 3:9 y
“que creó todas las cosas [por Jesucristo].”
- RVR-1960 --> “y de aclarar a todos cuál sea la
dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas
las cosas;”
- RV 1909 --> “Y de aclarar á todos cuál sea la
dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que crió todas
las cosas.”
- LBLA --> “y sacar a luz cuál es la
dispensación del misterio que por los siglos ha estado oculto en Dios, creador
de todas las cosas;”
-
Biblia del Oso 1569 -->
“Y de alumbrar à todos
qual ſea la diſpenſacion del myſterio eſcondido deſde los ſiglos en Dios, que
crió todas las coſas [por Ieſus el
Chriſto:]”
-
Vulgata Latina de Jerónimo -->
“et
inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo
qui omnia creavit”
- King James Version --> “And
to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the
beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:”
- Texto Griego
de Westcott & Hort 1881 --> “και
φωτισαι τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω
θεω τω τα παντα κτισαντι”
- Stephanus Textus Receptus 1550 --> “και
φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων
εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου
χριστου”
- Byzantine
Majority Text 2000 --> “και
φωτισαι παντας τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων
εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου
χριστου”
También revise muchas traducciones antiguas en inglés,
y también contienen la lectura “por Jesucristo”.
Lo que tenemos acá, es parecido a lo que vimos
anteriormente. Incluso Casiodoro de Reina pone entre corchetes la parte del
texto en cuestión, y Cipriano de Valera en su Biblia del Cántaro lo omite.
La RVR1960 está de acuerdo con el Texto Crítico en
esta lectura también. Pero no porque la hayan sacado de allí, sino porque
quizás se basaron (versiones antiguas de lo que se conocería como Reina-Valera)
se basaron en lecturas de la Vulgata Latina o versiones en castellano de dicha
versión.
Veamos el aparato crítico provisto por Nestle-Aland
27th:
La lectura: “por
Jesucristo” está en la corrección del manuscrito “D”, en el minúsculo 1881 y en
el Texto Mayoritario (Bizantino).
La lectura es omitida por
P46 (papiro que data del 200-225 d.C.), varios manuscritos unciales, por varios
minúsculos, y no se encuentra en algunas versiones antiguas como la latina.
Sabemos que no forma parte de la Vulgata Latina.
El Textus Receptus lee
igual al Texto Mayoritario en este caso particular, mientras que el Texto
Crítico, junto con los grandes unciales (Codex Sinaiticus, Alexandrinus,
Vaticanus), etc.
En este caso particular,
la RVR-1960 no se basa en el Textus Receptus, como sí lo hace la King James, y
por consiguiente la Reina-Valera Gómez.
De nuevo, al ver el Novum
Instrumentum Omne de Erasmo de Rotterdam (de 1516), notamos lo siguiente:
En la columna griega
contiene la lectura: “por Jesucristo”, y también en la latina. Esto nos dice
que hay diferencias aún entre las copias latinas.
3) Romanos 1:16 y “evangelio de Cristo”.
- RVR 1960 --> “Porque
no me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo
aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.”
- RV 1909 --> “Porque
no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo
aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego.”
- LBLA --> “Porque
no me avergüenzo del evangelio, pues es el poder de Dios para la salvación de
todo el que cree; del judío primeramente y también del griego.”
- Biblia del Oso 1569 --> “Porque no me auerguenço del
Euãgelio: porq̃ es potencia de Dios para dar ſalud à todo aquel que cree: àl
Iudio primeramente, y tambien àl Griego.”
- KJV --> “For
I am not ashamed of the gospel of Christ:
for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the
Jew first, and also to the Greek.”
- Vulgata Latina de Jerónimo --> “non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est
in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco”
- Westcott & Hort 1881 --> “ου
γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι
ιουδαιω τε [πρωτον] και ελληνι”
- Stephanus TR 1550 --> “ου
γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του
χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε
πρωτον και ελληνι”
- Byzantine Majority Text
2009 --> “ου
γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του
χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε
πρωτον και ελληνι”
Muchas traducciones antiguas al inglés también
contienen la frase “de Cristo”.
Como son los otros 2 casos, aquí es igual.
Al ver el Nestle-Aland 27th, en su aparato crítico,
vemos:
Los manuscritos que apoyan la inclusión, son: “D”,
“Psi”, y el Texto Mayoritario nuevamente (Bizantino). Los que apoyan su
omisión, son: P26 (papiro), los unciales, varios minúsculos, y varias versiones
antiguas, incluida la latina. Vemos también que la Vulgata Latina omite la
frase también.
Al ver, el texto 1516 de Erasmo, vemos lo siguiente:
Lo mismo que en los dos
casos. La columna griega está de acuerdo con el Texto Mayoritario en este punto,
y la columna latina agrega: “de Cristo”, diferenciándose de otros mss latinos y
de la Vulgata Latina.
En este punto, la RVR-1960
está de acuerdo con el Texto Crítico, y no con el Textus Receptus.
La lectura proviene si, de
la Vulgata Latina o de traducciones al castellano de la misma.
Conclusión:
Hasta el momento llevo
demostrado 8 lecturas de la RVR-1960 que están de acuerdo con el Texto Crítico,
y no con el Textus Receptus.
Las lecturas hasta el
momento son:
1)
Marcos 1:2
2) Lucas 23:42
3) Apocalipsis 22:14
4) 1 Corintios
10:9
5) Judas 1:22-23
6) 2 Tesalonicenses 2:2
7) Efesios 3:9 (de nuevo, pero en otra
lectura)
8) Romanos 1:16
Dios te bendiga,
Atte. Felipe Díaz-Valdés B.