jueves, 21 de noviembre de 2019

¿Por qué La Biblia de las Américas? Biblias en Español

¿Por qué La Biblia de las Américas? Biblias en Español


 En este blog he puesto una imagen en lo más abajo de la página, que al darle click te redireccionará a la página de The Lockman Foundation (http://www.lockman.org/lbla/lbla/index.php), presentando información sobre La Biblia de las Américas.



Pero, ¿Por qué La Biblia de las Américas y no otra?

 Es una buena pregunta. Si bien, recomiendo otras versiones de la Biblia, como lo he hecho en publicaciones anteriores, prefiero La Biblia de las Américas.
Es la Biblia que más uso en español. Y es mi convicción, que es lejos, la mejor Biblia disponible el día de hoy para cualquier cristiano, sea un estudiante de Seminario, o un creyente con un trabajo "secular".

Razones para la preferencia de LBLA

 Ahora, quiero destacar, que en el uso de una determinada versión de la Biblia, están los temas como:

1.- La versión que usa tu iglesia local.
2.- El gusto tuyo (mientras no sea la traducción de los Testigos de Jehová).
3.- Lenguaje sencillo.
4.- Tradición y comodidad (no es malo en sí mismo, puede ser una versión que estoy acostumbrado a usar, con la cual he crecido).
5.- Traducción equivalcencia formal v/s equivalencia dinámica.

Mi post no va dirigido a ello. En otras publicaciones he abordado esos temas.

Este post tiene el propósito de dar a conocer las características que tiene La Biblia de las Américas, y por que, en mi humilde opinión, la hace única, y una buena herramienta para cualquier estudioso y lector de las Sagradas Escrituras.


1) Fuentes Textuales:

 La razón de mayor peso para mí, son las fuentes textuales en que se basa La Biblia de las Américas.

Para el Antiguo Testamento, los editores de LBLA usaron la Biblia Hebraica Stuttgartensia, donde se revisó por completo el aparato crítico de Kittel.
Se hizo un minucioso trabajo para determinar las mejores lecturas, y se han revisado versiones antiguas, manuscritos, la Septuaginta, Vulgata, los Manuscritos del Mar Muerto, y en las Biblias con referencias y notas, se lo hacen saber al lector.

 Un ejemplo para esto, es Génesis:

"Y Caín dijo a su hermano Abel: vayamos al campo[a]. Y aconteció que cuando estaban en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató."
Génesis 4:8 LBLA

Footnotes:

  1. Génesis 4:8 Así en algunas versiones antiguas; el heb. omite: vayamos al campo

Otro ejemplo lo encontramos en 1 Samuel 9:

"Mañana como a esta hora te enviaré un hombre de la tierra de Benjamín, lo ungirás para que sea príncipe sobre mi pueblo Israel, y él librará a mi pueblo de la mano de los filisteos. Porque yo he visto la aflicción[a] de mi pueblo, pues su clamor ha llegado hasta mí."
1 Samuel 9:16 LBLA

Footnotes:

  1. 1 Samuel 9:16 Así en la versión gr. (sept.); el T.M. omite: la aflicción


Para el Nuevo Testamento se ha usado el texto griego de Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland 27th (en algunos formatos se usó el Nestle-Aland 26th). Es lejos el mejor texto griego para el Nuevo Testamento, basado en los mejores manuscritos encontrados hasta la fecha. Y lo que me gusta mucho, es que esta Biblia te dice las diferentes lecturas que puede tener un pasaje.

Por ejemplo:

"Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios[a], que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer."
Juan 1:18 LBLA

Footnotes:

  1. Juan 1:18 Algunos mss. dicen: Hijo

Otro ejemplo, es cuando, los editores han puesto en el texto bíblico un versículo, pero que en los manuscitos más antiguos no están, por lo cual se ha puesto una nota al margen:

"[a]Y cuando hubo dicho esto, los judíos se fueron, teniendo gran discusión entre sí."
Hechos 28:29 LBLA

Footnotes:

  1. Hechos 28:29 Los mss. más antiguos no incluyen este vers.

A mi gusto, hubiera sido también algo bueno, que hubieran puesto el versículo entre corchetes "[]", como lo hace la New American Standard Bible (NASB)

--> "[[a]When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]"
Acts 28:29 NASB

Footnotes:

  1. Acts 28:29 Early mss do not contain this v



 2) El uso de itálicas cuando los traductores han suplido una palabra que no aparece en el texto original.

 Esto es, debido a que el cambio de lenguaje (griego-español) es algo brusco, y una traducción 100% literal sería algo torpe para nosotros al leerlo. Y a veces la idea comunicada no se entendería.
Por ello, los traductores han suplido en itálicas (cursivas) las palabras que no aparecen en el texto hebreo, arameo o griego, pero sin embargo están implícitas para entender mejor el texto.
Creo que todas las versiones de la Biblia hace aquello, pero es un plus que la Biblia de las Américas lo haga saber a sus lectores. Eso se llama: transparencia.
Hay que hacer notar que la Reina-Valera 1909 hace lo mismo, pero la Reina-Valera 1960 no.

Un ejemplo:

"Y Él os dio vida a vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados,"
Efesios 2:1 LBLA

Pablo hace referencia a la fuera que operó en Cristo resucitándole de los muertos, y luego enfatiza la preeminencia de Cristo sobre todo a modo de paréntesis para continuar lo que iba diciendo. Y en el texto griego, se enfatiza que es con la misma fuerza que operó en resucitar a Cristo, es la que operó en darnos a nosotros vida. Claramente, las palabras "Él os dio a vida a vosotros", están implicadas en la oración para hacer más sentido.


3) El uso del título SEÑOR o DIOS para referirse a YHWH.

 Si bien, esto puede parecer a modo de gusto, y en cierto sentido lo es, es una forma tradicional podríamos decirlo en cómo se ha representado el Nombre de Dios.
Este tema, ya ha sido abordado en publicaciones anteriores, por lo cual quiero ser más breve y copiaré y pegaré lo que los editores de LBLA han pensando sobre esto (lo cual, lo contiene la misma Biblia de las Américas al inicio de sus Biblias, como información):

 "EL NOMBRE DE DIOS. Para el nombre de Dios hay varias palabras en hebreo: uno de los más comunes es "Elohim" traducido "Dios"; otro es "Adonai" traducido "Señor"; pero el nombre asignado a Dios como su nombre especial o su nombre propio, tiene en hebreo estas cuatro letras: "YHWH". Este no era pronunciado por los hebreos debido a la reverencia que tenían a lo sagrado de este nombre de la divinidad, y lo sustituían por otro de los nombres de Dios. La versión griega del Antiguo Testamento, conocida como la Septuaginta (LXX), o versión de los Setenta, traduce "YHWH" generalmente por "Kurios" (Señor), y la Vulgata Latina, que tuvo también una gran influencia en la traducción de la Biblia a muchos idiomas, lo traduce por "Dominus" (Señor). En La Biblia de las Américas® hemos usado el nombre de "SEÑOR" (todo en mayúsculas) para traducir el tetragrámaton. Cuando este nombre ocurre junto al nombre hebreo "Adonai" (Señor) entonces "YHWH" es traducido "DIOS" (todo en mayúsculas) con la nota correspondiente. Algunas versiones traducen este nombre por "Jehová" y otras por "Yavé" o "Yahveh"."
(La Biblia de las Américas: Principios. http://www.lockman.org/lbla/lbla/lblaprin.php)

Ejemplo:

"El Señor es mi pastor,
nada me faltará."
Salmo 23:1

Nótese el SEÑOR todo en mayúsculas.

Otro ejemplo:

"Y Él me dijo: Hijo de hombre, ¿vivirán estos huesos? Y yo respondí: Señor Dios, tú lo sabes."
Ezequiel 37:3 LBLA
 Nótese el DIOS todo en mayúsculas cuando va acompañado de la palabra Señor.


4) El uso de MAYÚSCULAS cuando el Nuevo Testamento cita el Antiguo Testamento.

 Esto también puede hacer referencia a algo de gusto, pero en mi opinión ayuda bastante.
Cada vez que algún autor del Nuevo Testamento hace una cita del Antiguo Testamento, esa cita aparece toda en MAYÚSCULAS. Visualmente es fácil de captar, y ayuda bastante al lector.

Por ejemplo:

"Pero aun si sufrís por causa de la justicia, dichosos sois. Y no os amedrentéis por temor a ellos ni os turbéis,"
1 Pedro 3:14 LBLA

Las palabras en mayúsculas corresponden a una cita de Isaías 8:12-13.

"Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:
Hijo mío eres tú,
yo te he engendrado hoy;

y otra vez:

Yo seré Padre para Él,
y Él será Hijo para mí?"
Hebreos 1:5 LBLA

La primera cita corresponde al Salmo 110:1 y la segunda cita a 2 Samuel 7:14


Conclusión

 Por esto y mucho más, hace a La Biblia de las Américas una excelente herramienta.
¡Debemos dar gracias a Dios por ello!

 En lo personal, me gustaría que B&H o Holman volviera a publicar de esta versión de la Biblia, creo que hace mucha falta para el pueblo de habla hispana.

 Algunas personas podrían reclamar que La Biblia de las Américas sigue teniendo palabras arcaicas, como el "vosotros", "quisitéis" y cosas por el estilo. Es verdad, y es cosa de gusto, pero si quisiera una versión casi idéntica pero con palabras que usamos, modernas, te sugiero la Nueva Biblia Latinoamericana, que también es de The Lockman Foundation. Es casi idéntica diría yo, con las mismas ventajas que LBLA pero sin el los arcaísmos.


Anexos

 Dejaré 1 foto de una página del Antiguo Testamento y 1 foto del Nuevo Testamento de mi Biblia de las Américas de Estudio, para que puedan ver cómo se aplica cada cosa que he puesto en este blog, en conjunto con los Principios de Traducción:

Para ver tamaño completo, hacer click en la imagen, click botón derecho del mouse sobre la imagen, y click en "Ver imagen".


Principios de Traducción




Antiguo Testamento



T.M = Texto Masorético (Texto Hebreo)
M.M.M = Manuscritos del Mar Muerto
Mss. = Manuscritos.
LXX = Septuaginta (versión griega del Antiguo Testamento).
Heb. = Hebreo
Lit. = Literal





Nuevo Testamento


 

 


































Lit. = Literal
i.e. = Es decir
Mss. = Manuscritos
Gr. = Griego



Dios te bendiga, querido lector.

Atte. Felipe Díaz-Valdés B.

miércoles, 20 de noviembre de 2019

¿Avala la Biblia el concepto de "meditación" como se entiende hoy en día?

¿Avala la Biblia el concepto de "meditación" como se entiende hoy en día?


 Para empezar, debemos definir que es la meditación.
La página Psicología y Mente, en un artículo de Juan Armando Corbin, habla de la meditación con los siguientes propósitos:
"Ya sea para calmar la mente, para encontrarse a uno mismo o para reducir la ansiedad o el estrés, cada vez hay más gente interesada en introducir esta práctica en su vida diaria, mejorando su calidad de vida."1 

 El diccionario automático de Google me dio 2 definiciones que valen la pena observar:


 Generalmente, las personas que utilizan la palabra "meditar" se refieren a la segunda.
La definción de meditar n°2 es un algo ambigua, y no deja muy en claro el concepto.

 En el glosario de la página "Salud Terapia", Humberto Varas Bofill, quien es un Master Coach Integral, conferencista  y autor de varios libros sobre coaching, da la definición de "meditación" como sigue:


"La meditación es un acto que ocurre en nuestra mente. Lleva a un estado esencial donde se genera un silencio consciente en nuestro interior, el cual nos permite activar y magnificar nuestros sentidos, para observar de manera más nítida y transparente la realidad que ocurre a nuestro alrededor y en nuestro interior.

En el acto de meditar, la cháchara mental desaparece y se calma nuestra tensión, permitiéndonos discernir desde un espacio de mayor claridad y sosiego, surgiendo nuevas perspectivas de la realidad antes no observables desde nuestra mirada tradicional, y es esa nueva observación la que nos permite establecer una coherencia ecológica y más profunda sobre la realidad."
2

 Esta, es básicamente la definición de "meditación" que la gente tiene. El calmar la mente, el concentrarse en uno mismo y sus procesos fisiológicos, a través de técnicas de respiración, en una disciplina y práctica constante.

¿A eso se refiere la Biblia cuando habla de "meditar"?


Viendo el meditar en las Sagradas Escrituras

 

  Como cristianos, debemos someternos a la autoridad Bíblica por sobre todo, ya que creemos firmemente que son las Palabras que Dios inspiró, nos dio, y que es Su Mensaje (2 Timoteo 3:16, 2 Pedro 1:21).
 Por consiguiente, debemos examinar todo a la luz de las Escrituras, y ver si concuerda con la revelación que nos ha dado Dios.

 La palabra "meditar", de hecho, si aparece en la Biblia... PERO, no es lo que una persona post-moderna (de este tiempo) cree que significa.
Veremos con unos ejemplos, a lo que Biblia llama meditar, y de hecho, nos llama a meditar:


1) Cuando Dios puso a Josué como sucesor de Moisés y guía para los Israelitas, para que ellos poseyeran la tierra prometida, el Señor le animó y le exhortó a que fuese valiente, y tuviera en su mente y en su boca las palabras que Dios les había dado por medio de Su siervo Moisés.
Por lo cual, Dios le dice a Josué:

"Este libro de la ley no se apartará de tu boca, sino que meditarás en él día y noche, para que cuides de hacer todo lo que en él está escrito; porque entonces harás prosperar tu camino y tendrás éxito."
Josué 1:8 LBLA

 Debemos preguntarnos: ¿En qué debía meditar Josué día y noche? Bueno, por el texto bíblico vemos que en el libro de la ley. Esto se refiere a los mandamientos y estatutos que el Señor les había dado por medio de Moisés.
 ¿Con qué propósito debía hacerlo? Josué debía de meditar en el libro de la ley (las Escrituras) día y noche, para que sea diligente en hacer todo lo que el libro dice, y así haría prosperar su camino y tendría éxito en lo que el Señor le había llamado.

 Vemos en este ejemplo, que Dios no le manda a "vaciarse a sí mismo", a "encontrarse con su persona interna", ni tampoco a "vaciar su mente". No, ninguna de esas cosas. De hecho, Dios le manda a que medite en las Escrituras con el propósito de llenar la mente de Josué, y al hacer esto Josué, pudiera obedecer lo que en las Escrituras está escrito. Entonces, no se trata de vaciar la mente, sino de llenarla con la Palabra de Dios. Estar familiarizado con ella.

 El apóstol Pablo les exhorta a los Colosenses:

"Que la palabra de Cristo habite en abundancia en vosotros, con toda sabiduría enseñándoos y amonestándoos unos a otros con salmos, himnos y canciones espirituales, cantando a Dios con acción de gracias en vuestros corazones."
Colosenses 3:16 LBLA

 De nuevo, la misma idea, llenarse de la palabra de Cristo, que habite en nosotros abundantemente. No hay nada místico allí.
De hecho, la Reina-Valera 1960 traduce el versículo: "La palabra de Cristo more en abundancia en vosotros...".
Tiene que ver con la idea de residir allí, que esté como en casa.

 La palabra griega en la Septuaginta (LXX) en Josué 1:8 es μελετήσεις (μελετάω; transliterado: meletaó). En sus contextos respectivos, esta palabra puede significar: cuidar (de hacer algo), practicar, estudiar. Su uso puede referirse a: Yo ideo (algo); Yo planeo (algo); practicar, ejercitarme, estudiar, reflexionar. 
 La idea es clara, la palabra indica algo activo, una acción. Esto no es ser pasivo.



2) El primer Salmo da diferencias entre los impíos y los justos. El justo medita en la Palabra del Señor, pero los impíos andan en su malicia, y el salmista expresa la dicha de quien no participa con los malvados, sino que pone su delicia en la ley del Señor.


¡Cuán bienaventurado es el hombre que no anda en el consejo de los impíos,
ni se detiene en el camino de los pecadores,
ni se sienta en la silla de los escarnecedores,
sino que en la ley del Señor está su deleite,
y en su ley medita de día y de noche!

Salmo 1:1-2 LBLA 

 Ahora, lo mismo que el ejemplo anterior, debemos preguntarnos: ¿En qué medita el hombre bienaventurado? Pues, en la ley del Señor. Tiene su deleite en la Palabra de Dios, y medita, piensa, considera, estudia en ella de día y de noche (siempre).

 Tanto en griego (LXX) como en hebreo (Texto Masorético), se usa la misma palabra para "meditar" en este pasaje y en Josué 1:8 respectivamente.

 Hemos visto recién dos ejemplos, y en los dos nada hay tocante con respecto a vaciarse uno mismo, a dejar de pensar, o concentrarse en lo interno o externo de uno. Si no, mas bien en ocuparse en llenar la mente de la Palabra de Dios, siempre, día y noche.



3) El apóstol Pablo, animando y exhortando a los creyentes en Filipos, les manda a que mediten en muchas cosas que son dignas, y que son pertinentes para un creyente de Jesucristo.


"Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo digno, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo honorable, si hay alguna virtud o algo que merece elogio, en esto meditad."
Filipenses 4:8 LBLA

 Pablo, en este texto, usa una palabra distinta a la que los traductores de la Septuaginta (LXX, Antiguo Testamento en griego usaron en Josué 1:8 y Salmo 1:2). Pablo usa la palabra: λογίζομαι (transliteración: logizomai), que en su definición es: a tener en cuenta, considerar. Sus usos son bastantes, los cuales son: Calculo, cuento, cargo; razonar, decidir, concluir; pensar, suponer. 
De la raíz de esta palabra viene nuestra palabra en español: Lógica.
Esta palabra conlleva la idea de calcular, hacer un razonamiento, considerar. Por consiguiente, su referencia es a hacer USO DE LA MENTE. No tiene nada que ver con vaciar la mente, ni ser pasivo, y sentir cualquier cosa que está pasando en mi cuerpo. Tiene que ver con ocupar la mente. Y se debe ocupar la mente en las cosas que Pablo mencionó: "en todo lo que es verdadero, todo lo digno, todo lo justo, todo lo puro, todo lo  amable, etc." No es para "descubrirse uno mismo en su ser interior", sino en pensar, razonar en lo que hay virtud alguna o algo que merece elogio, siempre respaldado, apoyado por las Escrituras.

 De hecho, la Reina-Valera 1960 en el versículo capta muy bien la idea, porque traduce la palabra que se ve en LBLA "en esto meditad", lo traduce como "en esto pensad."



Pero, ¿Jesús meditó, cierto?

 
       
 No hay evidencia Bíblica, ni extra-bíblica de que Jesús haya meditado, en el sentido místico de la palabra. No hay nada en absoluto. Solo mera suposición.

 A veces, la gente quiere decir que cuando Jesús oraba, el en verdad meditaba (como los orientales lo practican). 

1) Primeramente, no hay evidencia de ello.  

2) Cuando Cristo enseñó a orar a Sus discípulos, les dio instrucciones en una oración modelo, en la cual se debían dirigir al Padre con palabras, y eso se hace pensando (Mateo 6:9-13).


3) Cuando Jesús ora en el jardín de Getsemaní, el usa palabras. En el relato de Mateo se hace evidente:


"Y adelantándose un poco, cayó sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú quieras."
Mateo 26:39 LBLA

 Pon atención: orando, y diciendo. Y Jesús se dirige al Padre con palabras. Yo no veo nada de meditación trascendental allí. Veo que Él aplicó lo que Él enseñó a Sus discípulos.


 Otras personas puede decir: "Sí, pero lo que la Biblia llama "orar" en verdad es "meditar"".

1) De nuevo, no hay evidencia de ello.

2) Pensar que es así, sin tener fuentes, sino solamente para querer avalar una práctica que Jesús no practicó, no es un buen argumento.

3) Una interpretación tan alegórica como esa, que, ni siquiera sé si podría llamarse "alegórica", es demasiado errada e inconsistente.

4) La Biblia no apoya tal idea.


Conclusión

 Si bien, la Biblia no habla nada tocante a una meditación trascendental, si habla de meditar, pero como pensar. De hecho, la primera definición de "meditar" de Google, es muy acertada, y corresponde con la enseñanza Bíblica.
 La Biblia nos manda a meditar, pero esto es, a pensar, y no a pensar en uno mismo, su ser interior, para descubrir el verdadero yo y así poder escapar de malos pensamientos, etc. La Biblia no nos llama a eso, nos llama a pensar, a usar la mente, a saturar nuestra mente malvada con la Palabra de Dios.

 Primeramente, debo decirte que:

1) Sí. Nosotros tenemos una mente caída, con malos pensamientos.

2) Dios no la creó así en un principio.

3) Fue nuestra culpa, en nuestra rebelión contra Dios.

4) Sufrimos las consecuencias por eso.

 Pero la historia no termina allí. Más que meditar trascendentalmente, medita en lo pecador y malvado que eres. Esto no es burla. La Biblia declara que no hay nadie bueno, ni justo (Romanos 3:10 en adelante). La Biblia nos dice que nosotros somos rebeldes, y amamos el pecado.
Que en ese estado somos enemigos de Dios (Romanos 5:10), y que merecemos el castigo eterno, en el infierno de fuego (Apocalipsis 20:15).
Dios lo debe hacer así, porque Él es Santo y Juez Justo.

 Pero las buenas nuevas son que Dios Hijo, Jesucristo, vino a la tierra, tomó cuerpo humano. Vivió una vida perfecta, cumplió toda la ley de Dios, siempre agradando a Su Padre. Jesús murió en la cruz como sustituto del hombre, quien cargó con el pecado en la cruz. Murió, fue sepultado y Dios el Padre le resucitó, validando Su obra de redención, y vindicando a Jesucristo, quien es Dios y Hombre. 100% Dios y 100% Hombre. Completamente Dios, y completamente Hombre.
De modo que Él puede identificarse con Dios, y con el hombre. Él es el ÚNICO Mediador entre Dios y los hombres (1 Timoteo 2:5). Y Él dio su vida en rescate por el hombre.

¿Qué debes hacer? Arrepentirte y creer en el Evangelio. Debes reconocerte como pecador, y como alguien perdido, que ya ha sido condenado (Juan 3:18). Pero que en Jesucristo tiene a un Salvador y Señor perfecto. Confía en Su poder, en Su obra en la cruz y Su amor para con el hombre caído.

 La Biblia declara:

"que si confiesas con tu boca a Jesús por Señor, y crees en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo; porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salvación. Pues la Escritura dice: Todo el que cree en Él no será avergonzado."
Romanos 10:9-11 LBLA
Y también:


"porque: Todo aquel que invoque el nombre del Señor será salvo."
Romanos 10:13 LBLA

 Clama al Señor por perdón, y dobla tu rodilla al Señor Jesucristo. Estate dispuesto a obedecerle y congregarte en una iglesia Bíblica.
 Clama al Señor y serás salvo del infierno, del castigo del pecado y sus consecuencias.
 Ven a Jesús por que Él lo merece.

 Si quieres meditar, como la Biblia define meditar, medita por favor en estos dos pasajes:


Jesús hablando: "Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en Él, no se pierda, mas tenga vida eterna."
Juan 3:16 LBLA
Y:
"Pero Dios demuestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros."
Romanos 5:8 LBLA

 Dios te bendiga, y espero en el Señor, que quienquiera que seas tú quien lea esto, seas salvo por el Señor Jesucristo.

 Si tienes cualquier duda, coméntamelo, no dudes.

Atte. Felipe Díaz-Valdés B.


_____________
Bibliografía
 1 Armando Corbin, J. Cómo aprender a meditar, en 7 sencillos pasos. Psicología y Mente. Recuperado el día 20 de noviembre de 2019. [Link: https://psicologiaymente.com/meditacion/aprender-meditar-pasos]

 2 Varas Bofill, H. Meditación. SaludTerapia. Recuperado el día 20 de noviembre de 2019. [Link: https://www.saludterapia.com/glosario/d/66-meditacion.html]

lunes, 18 de noviembre de 2019

Jesús y el uso del término Señor en la LXX, en vez de: YHWH

Jesús y el uso del término Señor en la LXX, en vez de: YHWH

 

El Nombre de Dios, el Nombre de Su pacto que Él da a conocer en Éxodo 3:15 tiene las letras: "YHWH", conocido por los eruditos como el Tetragrammaton.

El Antiguo Testamento (la Biblia Hebrea) era escrita en consonantes, que mucho tiempo después las vocales fueron puestas por un grupo de judíos llamado "Masoretas" en siglos posteriores (después de Cristo). Por consiguiente, los judíos, al dejar de pronunciar el nombre YHWH, se perdió la vocalización del Nombre. Ahora bien, ellos reemplazaban con vocales de Adonai (mi Señor), o Elohim (Dios, dioses) dentro del Tetragrammaton, con el fin de que no pronunciaran el Nombre de Dios, sino que al ver las vocales dijeran: "Adonai" o "Elohim".
Ahora, la correcta pronunciación del Nombre Sagrado según la mayoría de los eruditos es: Yahweh (o, Yahveh).

Básicamente, en la traducción de los Setenta (la Septuaginta, LXX) se usó la palabra griega: Kurios (Señor) o Theos (Dios) para reemplazar el Nombre Sagrado (no se piensa que se hizo aquello en las traducción más primitiva de la Septuaginta). Esta fue una traducción del Antiguo Testamento, producida al rededor del siglo IV antes de Cristo, y fue muy aceptada por la comunidad judía.
En el Nuevo Testamento, se dice que las citas que corresponden a la Septuaginta (cuando los autores citan el Antiguo Testamento) son de un 80% aproximadamente. Eso es bastante.

De modo que, cuando Jesús o los apóstoles citan alguna parte del Antiguo Testamento, ya sea por lectura o de memoria, lo citan conforme a la Septuaginta,  y donde en el Hebreo está el Nombre Sagrado: "YHWH", ellos dicen: "Kurios" (Señor).


Jesús y el uso del Nombre como "Señor" en citas del Antiguo Testamento

 He revisado en mi Biblia, y he anotado cada versículo donde Jesús cita el Antiguo Testamento y en la cita aparece el Nombre Divino. En todas las citas, menciona el Nombre Sagrado como: Señor (Kurios).


Aquí está la lista de los versículos:

  1. Mateo 4:7; Lucas 4:12
  2. Mateo 4:10; Lucas 4:8
  3. Mateo 5:33
  4. Mateo 21:42; Marcos 12:11
  5. Mateo 22:37; Marcos 12:29-30
  6. Mateo 22:44; Marcos 12:36; Lucas 20:42
  7. Mateo 23:39
  8. Lucas 4:18-19 (menciona "Señor" 2 veces, en v. 18 y 19 correspondientemente).

 Tanto Jesús, como los apóstoles, como todos los autores de los evangelios, como los asociados de los apóstoles que escribieron parte del N.T. usan la Septuaginta mayormente, y eso es evidente dentro del mismo Nuevo Testamento (De hecho, el Nombre YHWH no aparece como tal en los escritos del Nuevo Testamento). Además, la LXX fue la Biblia (Tanaj) de los padres de la iglesia.


Implicancias para el día de hoy

¿Sería incorrecto, entonces, usar en nuestras traducciones de la Biblia el nombre SEÑOR o DIOS (todo en mayúsculas) en vez del Nombre YHWH?
El Nombre de Dios del Pacto, es repetido cerca de 6000 veces en las Escrituras. Eso es bastante y lo que sugiere algo importante.
Pero, debo decir que ni Jesús, ni los apóstoles mencionaron algo con respecto a ello, sino que hicieron uso de las versiones del Antiguo Testamento, y en donde debería aparecer "YHWH", lo dijeron como estaba: "Kurios" (Señor). No comentaron nada tocante a ese tema.
Y de alguna forma, el hecho de que el Señor Jesucristo haya citado, usado la LXX, valida las traducciones, aun cuando sean diferentes.

Ciertamente la mayoría de las Biblias en Inglés, y la mayoría de las Biblias en Español usan para el Nombre Divino, el término SEÑOR (LORD) o DIOS (GOD).
La Vulgata Latina siguió el ejemplo de la Septuaginta, y para el Nombre Divino, usa: "Dominus" (Señor).
Sería el seguir una tradición, pero una que fue usada por Jesús y los apóstoles.


Debo decir, que lo mismo pasa con el Nombre: Jehová (o, Jehovah, en inglés).
Esta forma de pronunciar el Nombre, no es temprana, y fue usada por traductores bíblicos del tiempo de la Reforma (aunque unos siglos antes igual se usaba, de una forma u otra).

¿De qué formas estamos hablando?





Hay una pequeña pero no importante investigación en donde podemos aprender lo siguiente.
Link: http://www.yhwh.com/jehovah.htm




1.- Que en 1278 un monje español escribió en latín el Nombre como: Yohoua. Impresiones siguientes de su obra, se escribió el Nombre como: JEHOVA.


2.- En 1303, Porchetus de Salvaticis en una de sus obras llamada: VICTORIA PORCHETI AVERSUS IMPIOS HEBRAEOS (La Victoria de Porchetus Encontra de los Hebreos Impíos) escribe el Nombre como: IOHOUAH, IOHOUA y IHOUAH.


3.- En 1518, Petrus Galatinus, un sacerdote católico publicó una obra titulada: DE ARCANIS CATHOLICAE VERITATIS (Sobre los Secretos de la Verdad Universal), en donde él escribe el Nombre: IEHOUA.


4.- En versiones anglosajonas se usa el Nombre JEHOVAH o IEHOUAH en 1500's.

(Por: Jeroen Ashton).




  Podemos ver, que también Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera siguieron el mismo paso. Y las versiones posteriores de Reina-Valera lo siguieron también (exceptuando las más modernas y revisadas).




Conclusiones

En lo personal, a mí me gusta el Nombre (o título) SEÑOR. No me gusta mucho (quiero enfatizar el mucho, ojo) usar o pronunciar: Jehová, por razones personales (esto es, no es algo que puedo imponer a otros), por ejemplo:

1.- Me recuerda, lamentablemente, a la secta de los Testigos de Jehová.
2.- No es el Nombre que Dios reveló.
3.- Es un Nombre híbrido, entre las letras latinizadas en la imprenta JHVH y Adonai.

Y me gusta SEÑOR, sabiendo que es un título, no un nombre, porque:

1.- Así lo usaron: Jesús, los apóstoles y los escritores del Nuevo Testamento.
2.- Fue usado en la LXX y la Vulgata (la cual es una importante traducción antigua).
3.- Me hace referencia a Jesús, ya que Él es el Señor (Romanos 10:9, Filipenses 2:10-11).


Concuerdo bastante, por no decir: con todo, con el artículo de Jairo Namnún de Colación Por El Evangelio, donde explica sus razones de porque prefiere referirse a Dios como Señor, y no como Jehová.
Dejaré su artículo en el siguiente link: https://www.coalicionporelevangelio.org/articulo/por-que-prefiero-no-usar-el-nombre-jehova/


Por lo mismo, no debemos desprestigiar las hermosas versiones que siguen usando el término Jehová para referirse al Nombre de Dios.

Algunas personas han llegado al extremo de decir que, la correcta pronunciación del Nombre YHWH puede afectar tu salvación. Creo que es un extremo insano pensar tal cosa. No es algo menor el Nombre, pero para la salvación, decimos con Pablo, que debemos proclamar y clamar al nombre de Jesús por perdón, para ser salvo:

"que si confiesas con tu boca a Jesús por Señor, y crees en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo; porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salvación."
Romanos 10:9-10 LBLA

¡Podemos regocijarnos y declarar que Jesús es el Señor, y en Él podemos encontrar salvación únicamente!

Dios te bendiga.

Atte. Felipe Díaz-Valdés B.