sábado, 28 de septiembre de 2019

¿La RVR1960 tiene lecturas del Texto Crítico en el Nuevo Testamento? Parte 2

Hace un tiempo atrás, publiqué una nota con el mismo tópico. Y es más, allí notamos que la misma Sociedades Bíblicas Chilena habían declarado que para la revisión de la Biblia Reina-Valera 1960 se habían puesto pequeños cambios en pasajes no muy conocidos. Estos cambios son en realidad, que en vez de regresar a una lectura del Textus Receptus (en el Nuevo Testamento), ellos prefirieron una lectura del Texto Crítico (ya sea consultando el mismo Texto Crítico griego, y/o una versión en inglés que se haya basado en el Texto Crítico).

Vimos que al menos 3 lecturas eran demostrables y que pertenencen de hecho al Texto Crítico.
Con este post, no planteo desprestigiar la amada Biblia Reina-Valera 1960, sino ser transparente, y consecuente con el tema.

Si bien, dada la evidencia de ambos textos, (considerándolos a groso modo), estoy seguro que el Texto Crítico, con las lecturas de los manuscritos de tipo Alejandrino son en general, aparte de mucho más antiguos, acercándose a los escritos originales, mucho más fiables. En ningún modo pretendo desprestigiar el Textus Receptus o cualquier Nuevo Testamento griego del siglo XVI, lo que Dios nos dio y fue de gran provecho para la Reforma y tiempos posteriores. Pero también, reconozco que Dios nos ha dado mejores y más útiles materiales para determinar el mejor texto posible, y damos gracias a Dios por ello. Y en ninguna manera, por ser insostenible apologéticamente, ni históricamente (ni siendo sincero y verdadero), en ninguna manera quisiera defender una tradición por sobre la verdad.
Esto no quita que no use la RV 1960. De hecho, la sigo usando, y tengo una gran estima por el Textus Receptus, y por el Texto tipo Bizantino (Mayoritario). Gracias a Dios por ello.

Estas 3 lecturas críticas dentro del Nuevo Testamento de la RV 1960, que vimos anteriormente, son:

1) Marcos 1:2
2) Lucas 23:42
3) Apocalipsis 22:14

Con el transcurso del tiempo, según he ido investigando y comparando, me he dado cuenta de otros dos lecturas más, que provienen del Texto Crítico. Y a modo, de que no se olvide, las anotaré aquí mismo también.


La primera, tiene que ver con:

1) 1 Corintios 10:9

  • RVR 1960 --> "Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes."
  • RVA (1909) --> "Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes."
  • KJV --> "Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents."
  •  English Standard Version (ESV) --> "We must not put Christ to the test, as some of them did and were destroyed by serpents,"
  • LBLA --> "Ni provoquemos al Señor, como algunos de ellos le provocaron, y fueron destruidos por las serpientes."
  • Revised Standard Version (RSV) --> "We must not put the Lord to the test, as some of them did and were destroyed by serpents;"
  •  American Standard Version (ASV) --> "Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents."
  • Stephanus Greek NT (1550) --> "μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο"
  • Byzantine Text --> μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον..." 
  • Biblia del Oso --> "Ni tentemos àl Chriſto, como algunos deellos lo tentaron: y perecieron por las ſerpientes."
  • Vulgata Latina de Jerónimo --> "neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt"
  • Nestle-Aland 27th --> "μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον..."


La Biblia del Oso y la Biblia de Cipriano de Valera (Biblia del Cántaro 1602) tienen la palabra: "Cristo". La ESV basada en el Texto Crítico tiene la palabra: "Cristo". El Textus Receptus tiene la palabra: "Cristo."
Ahora, esto es interesante. La lectura de los textos bizantinos que tomaron los editores de lo que se conocería como Textus Receptus tiene la lectura: "Cristo". Ahora, recordemos que Casiodoro de Reina se basó para el NT en Stephanus NT 1550 (3era edición) y la 3era edición del NT griego de Erasmo (1522). Ambas ediciones tienen "Cristo" (de hecho, creo que todas las ediciones del Textus Receptus tienen dicha lectura).

Pero la Reina-Valera 1960, la RSV, la ASV, LBLA tienen en su lectura: "Señor". ¿Por qué?
Si consideramos un aparato crítico de este pasaje (yo uso ECM del INTF: http://ntvmr.uni-muenster.de/ecm) podremos ver que manuscrito tiene dicha lectura:

A) La lectura "Señor" está en los siguientes manuscritos:
- Codex Sinaiticus (siglo IV d.C.)
- Codex Vaticanus (siglo IV d.C.)
- Codex Ephraemi Rescriptus (siglo V d.C.)

B) La lectura "Dios" está en el siguiente manuscrito:
- Codex Alexandrinus (siglo V d.C.)

C) La lectura "Cristo" está en los siguientes manuscritos:
- Texto Mayoritario.
- P46 (siglo III d.C.)

Si bien, Codex Sinaiticus y Codex Vaticanus son grandes testimonios para la crítica textual, P46 supera en antiguedad, y es la lectura  de versiones antiguas también (Vulgata Latina), y por la mayoría de los manuscritos (Texto Mayoritario o Bizantino).

La American Standard Version y la Revised Version, usaron el Texto Crítico griego de Westcott and Hort. Este texto prestó mucha importancia al Codex Sinaiticus. Es probable que tomaran la lectura "Señor" por el material usado. Aunque anotaron al margen (las traducciones) que otros manuscritos (o "autoridades" como les llaman) tiene la lectura "Cristo" en 1 Corintios 10:9

La Reina Valera 1909 tiene "Cristo", y sigue la lectura del Textus Receptus. Pero la RVR 1960 tiene la lectura "Señor", la cual, ni el texto griego de Stephanus (1550), ni la primera ni la tercera edición de Erasmo de Rotterdam de su Novum Instrumentum Omne tienen. Estos textos griegos tienen la lectura: "Cristo." (La tercera edición de Erasmo se puede chequear en la siguiente página: https://www.e-rara.ch/bau_1/doi/10.3931/e-rara-3936).

Es probable que los editores de la RVR 1960 se hayan basado también en versiones críticas como la Revised Version y la American Standard Version para esta lectura en 1 Corintios 10:9. El texto crítico ahora en todo caso tiene la lectura: "Cristo".



2) Judas 1:22-23

  • RVR 1960 --> "22 A algunos que dudan, convencedlos. 23 A otros salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por su carne."
  • RVA (1909) --> "22 Y recibid á los unos en piedad, discerniendo: 23 Mas haced salvos á los otros por temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun la ropa que es contaminada de la carne."

  • KJV --> "22 And of some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh."
  • LBLA --> "22 Y tened misericordia de algunos que dudan; 23 a otros, salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por la carne."
  • Revised Standard Version (RSV) -->  "22 And convince some, who doubt; 23 save some, by snatching them out of the fire; on some have mercy with fear, hating even the garment spotted by the flesh."
  •  American Standard Version (ASV) -->  "22 And on some have mercy, who are in doubt; 23 and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh."
  • Biblia del Oso --> "22 Y recebid à los vnos en piedad, discerniendo: 23 Y hazed ſaluos à los otros por temor, arrebantandolos del fuego mas con eſto aborreciendo aun haſta la ropa que es cõtaminada de tocamiento de carne."
  • Vulgata Latina de Jerónimo --> "22 et hos quidem arguite iudicatos 23  illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam" 


Para los textos griegos, usaré una imagen en donde se leerán las diferencias entre: "Textus Receptus y Texto Bizantino" y "Texto Crítico o Alejandrino" (sacado de la página web: http://textusreceptusbibles.com)




Cómo interpretar esta imagen:
- Definiciones:
Ax = Texto Alejandrino.
TR = Textus Receptus.
BM = Texto Mayoritario / Bizantino.

- La variante textual es presentada despúes de la superinscripción (ya sea, Ax o TR/BM), y la variante es puesta en color rojo. 

A simple vista, se ven varias diferencias en esos dos versículos. Distintas formas en verbos por ejemplo. Distintos orden de las palabras. Por ejemplo en verso 23, el TR/BM tiene "fobo" (miedo o temor) al principio, y en cambio, el Ax lo tiene después.
El TR/BM omite luego las palabras que si se encuentran en el Ax, las cuales, transcritas serían: "ous de eleate en fobo" (gr.
ους δε ελεατε εν φοβω) --> literalmente (interlineal): "a quienes pero estén mostrando misericordia en temor".

Sabiendo esto, las versiones que siguen el Textus Receptus tienen la lectura de la RV 1909 -->
"22 Y recibid á los unos en piedad, discerniendo: 23 Mas haced salvos á los otros por temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun la ropa que es contaminada de la carne."

Mientras que (aun cuando hay diferencia entre "convenced a" y "tened misericordia" en el versículo 22) la lectura del Texto Crítico sigue como la LBLA (y RVR1960):

LBLA -->  "22 Y tened misericordia (convenced a; RVR1960) de algunos que dudan; 23 a otros, salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por la carne."



Conclusión


Por la gracia de Dios, pudimos ver las diferencias, las cuales, algunas no varían mucho: Entre "Señor" y "Cristo" en 1 Corintios 10:9 y otras que sí alteran un poco el significado del texto, sobre todo debido al orden las palabras, esto es en Judas 1:22-23. 

¿Por qué sucede esto? 
 Pueden ser errores de copias, en donde escribas simplemente omiten algunas palabras, o las situan en otra manera. La larga y tediosa tarea de copiar a mano parte o todo el Nuevo Testamento griego, da como resultado este tipo de cosas, aunque en la gran y extensa mayoría el texto ha sido preservado de una manera increíble, sabiendo que Dios ha guardado y custodiado Su verdad. 
Si tienes problemas con que existan errores o diferencias en las copias, te invito a que tú puedas copiar a mano la Biblia, el Nuevo Testamento, o solo las epístolas paulinas, te aseguro que cometerás varios errores, quizás omitas alguna que otra palabra, o incluso agregues palabras de un texto en otro texto parecido (compárense estos dos textos: 1 Corintios 15:57 y Romanos 7:25). Yo en general, cuando cito uno de esos dos textos, agrego información de un versículo al otro, u omito, etc. Al principio son parecidos. De esta misma manera, es probable que un escriba se supiese de memoria muchos textos (no como ahora, donde el internet, y la computadora y el acceso a miles de libros y copias, donde los computadores también almacenan fácilmente información, lo cual ha dado un desuso de memorizar), y así, introducir en algun texto, o rellenarlo con algún paralelo (por ejemplo en los evangelios sinópticos).

Dios ha preservado Su Palabra, y podemos regocijarnos en ello.

Amén.

Dios te bendiga.




domingo, 8 de septiembre de 2019

¿Qué version de la Biblia escoger?

 ¿Qué versión de la Biblia escoger?

La elección de Biblias en donde abundan versiones. 

Por: Felipe Díaz-Valdés Bustamante.

(Todas las citas bíblicas son tomadas de LA BIBLIA DE LAS AMÉRICAS a menos que se indique lo contrario).

Fecha: 08 / Septiembre / 2019



Muchos cristianos hoy en día (hablando desde Chile, Latinoamérica), están optando por nuevas versiones de la Biblia, por sobre las clásicas versiones más comunes como lo son la Reina-Valera 1909 (o también conocida como la Reina-Valera Antigua (RVA)) y la Reina-Valera Revisada de 1960.

¿Porqué?

Bueno, el lenguaje y palabras en deshuso es un factor importante (por ejemplo, el uso de palabras como: "vosotros", o la forma antigua de terminar palabra como: "creísteis", "vinisteis", etc).

Otros, prefieren aparte, una traducción que sea más dinámica, teniendo una lectura mucho más comprensible al lector.


Es común de notar que en las librerías cristianas estén empezando a llenar los estantes con versiones de la Biblia más dinámicas, con distintas presentaciones, estilos, etc.
Una versión de la Biblia como la Nueva Traducción Viviente (NTV), es un claro ejemplo de ello.


Ahora, tocante a qué versión de la Biblia escoger, y por consiguiente, qué version de la Biblia usar día a día, es una pregunta que tiene su importancia. Y dependerá del creyente en gran parte, como también la Biblia que usa su Iglesia Local, si prefiere una traducción de equivalencia formal o equivalencia dinámica, o también, si el Nuevo Testamento está basado en el Textus Receptus o en el Texto Crítico. Tales, influyen y son de considerar cuál versión escoger.

Tocante al tema del Textus Receptus v/s Texto Crítico, y todo el malentendido que se ha generado, no ahondaré en el tema, simplemente porque lo he abordado en mis artículos anteriores, los cuales puedes leer en este mismo Blog.


Definiciones

Primeramente, nos es necesario definir a qué nos referimos con: equivalencia formal, y equivalencia dinámica (y sus ejemplos):


  • Equivalencia formal: "La traducción por equivalencia formal se orienta principalmente a conservar la forma lingüística que tiene el original en la lengua de salida, tratando de imitarla en la sucesión de las palabras, en la sintaxis y, en la medida de lo posible, en la sonoridad y la fonología de la lengua de llegada. En definitiva, nos encontraríamos ante una traducción literal."1 Se dice también de esta forma que es en gran parte: palabra-por-palabra.
    Ejemplos de versiones: Reina-Valera, La Biblia de las Américas.
  • Equivalencia dinámica: "El otro modo de traducir se denomina por equivalencia dinámica y no trata de calcar la lengua origen, sino de reproducir con los recursos propios de la lengua de llegada el efecto pragmático que un texto produce en un oyente o lector."1 Se dice también de esta forma que es en gran parte: idea-por-idea.
    Ejemplos de versiones: Nueva Traducción Viviente, Dios Habla Hoy.


Historia de la antigua traducción del A.T.


Hablemos de la traducción de una versión antigua, del texto hebreo (Antiguo Testamento), traducido al griego: La Septuaginta (LXX).

 Inicialmente, el nombre de "Septuaginta" (conocida también como "la Biblia de los setenta"), fue una traducción que involucró setenta o setenta y dos eruditos judíos de Jerusalén conocedores del griego, que tradujeron el Pentateuco (La "Torá", que son los 5 primeros libros de Moisés), según la Carta de Aristeas, y todo esto en tiempos del rey Ptolomeo II Filadelfo (285-246 a.C.) en la ciudad de Alejandría, Egipto.2 Esto fue con el consentimiento del Sumo Sacerdote Eleazar. Luego, se tradujeron las siguientes partes (aunque hay diversas historias sobre esto) en los siguientes siglos (hasta el I a.C.) en otros lugares, hasta completarla, para luego todo el conjunto (el Antiguo Testamento en griego más los Apócrifos) fuera conocido como Septuaginta.3
  
 Esta Biblia fue usada grandemente por los apóstoles de Jesucristo (varias citas del A.T. en el N.T. son de la Septuaginta), quien el mismo Jerónimo llamó "la Biblia de los apóstoles", y también fue usada por los padres de la iglesia.4
    


James White, quien es Profesor, Apologista Cristiano, Pastor de la iglesia "Apologia Church" (ex-pastor de la iglesia "Phoenix Reformed Baptist Church" (PRBC)), Director del ministerio Alpha & Omega Ministries, Autor de varios libros, Consultor de Crítica Textual de la versión de la Biblia New American Standard (NASB) de 1995, dijo enseñando Historia de la Iglesia, en la antigua iglesia que pastoreaba (PRBC) que la versión de la Septuaginta, cuando la tradujeron (el Pentateuco o incluso el A.T. completo (Tanaj) aunque hay diferentes versiones de la historia de cómo realmente se produjo la Septuaginta, si fue primeramente el Pentateuco, o el Tanaj completo), y cuando volvieron, y la compararon con la Biblia Hebrea, era una copia exacta, palabra-por-palabra. Y eso nos puede hacer pensar que estuvo divinamente preservada.5

 Concuerda en parte con la declaración de Donald Demaray que dice:
"Algunas porciones están fielmente traducidas (el Pentateuco), otras abundan en paráfrasis y adiciones (Proverbios)."6
La sección de Proverbios contiene adiciones (con respecto al Texto Masorético). También partes del Pentateuco contienen adiciones.

Siendo la Septuaginta (ya sea, primeramente el Pentateuco o el Tanaj completo) una traducción fiel, palabra-por-palabra (citada así por padres de la iglesia), siendo usada por Jesús mismo, los apóstoles y escritores del Nuevo Testamento, y los cristianos primitivos, entre ellos los padres de la iglesia, considero que es un fuerte argumento para apreciar los trabajos de traducción de equivalencia formal (mayormente literal), más que traducciones de equivalencia dinámica.


Mi convicción

Creo en lo personal, que ambos tipos de traducciones pueden ser útiles, pero una categoría es rey: Fidelidad a las palabras.

Ninguna traducción fomal (gran parte literal) será 100% fiel a cada palabra de los idiomas originales, pero sí en su gran porcentaje. Ni siquiera la RVR, ni LBLA son literales en su totalidad. 

La Biblia de las Américas, en la introducción de la versión (en la introducción de la misma Biblia, en mi caso: en La Biblia de las Américas de Estudio) dice lo siguiente con respecto a los Principios de Traducción:
"En casos en que una traducción literal oscureciera el significado al lector moderno, la expresión se ha aclarado en un lenguaje contemporáneo. En estos casos la traducción literal se ha indicado mediante una nota numerada."7

 Sin embargo, estas traducciones son de equivalencia formal, y se ciñen en gran medida a traducción palabra por palabra.

Considero esto importante, en primer lugar, porque las mismas Escrituras lo consideran importante. Dios habló por medio de palabras, y las utilizó para Su revelación (palabras que se llegaron por diversas formas siendo inspiradas por Dios, pero palabras al fin y al cabo).

"Y habló Dios todas estas palabras, diciendo:"
(Éxodo 20:1 con énfasis añadido)
"Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras del SEÑOR y todas las ordenanzas; y todo el pueblo respondió a una voz, y dijo: Haremos todas las palabras que el SEÑOR ha dicho."
(Éxodo 24:3)
 "Y el SEÑOR dijo a Moisés: Lábrate dos tablas de piedra como las anteriores, y yo escribiré sobre las tablas las palabras que estaban en las primeras tablas que tú quebraste."
(Éxodo 34:1)
"Es muy pura tu palabra, y tu siervo la ama."
(Salmo 119:140)
"Pero Él respondiendo, dijo: Escrito está: NO SOLO DE PAN VIVIRÁ EL HOMBRE, SINO DE TODA PALABRA QUE SALE DE LA BOCA DE DIOS.
(Mateo 4:4) 
 "Porque en verdad os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, no se perderá ni la letra más pequeña ni una tilde de la ley hasta que toda se cumpla."
(Mateo 5:18)
"Por tanto, cualquiera que oye estas palabras mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca;"
(Mateo 7:24).
 "Que la palabra de Cristo habite en abundancia en vosotros, con toda sabiduría enseñándoos y amonestándoos unos a otros con salmos, himnos y canciones espirituales, cantando a Dios con acción de gracias en vuestros corazones."
(Colosenses 3:16)

Y son solo algunos ejemplos, de la importancia que tiene la palabra, las palabras que salen de Dios, que se originan en Dios, de acuerdo a 2 Timoteo 3:16, que dice:

"Toda Escritura es inpirada por Dios y útil para enseñar, para reprender, para corregir, para instruir en justicia,"

Sin embargo, creo que las traducciones con equivalencias dinámicas tienen su función y uso. Hay pasajes que son complejos de entender, y si uno revisa y compara versiones, uno puede entender el significado de un pasaje/texto en particular. Una buena página web que ayuda en esto es: Bible GateWay: https://www.biblegateway.com 




Español antiguo

Ahora, varios podrían decir que están algo molestos con el español antiguo y sus formas como: vosotros, creísteis, visteis, y todos los "isteis" que involucran, los cuales muchos están en uso por ejemplo en España. En cambio, en países de Latinoamérica, y en mi caso en Chile, nosotros no hablamos así.
Muchos de nosotros, sin embargo, nos hemos acostumbrado a ello y nos resulta familiar. Pero hay otras personas que no, y les es más difícil (y sí lo resulta, claro) y es entendible. Simplemente nosotros no hablamos así, y de alguna forma, no podemos exigir que sea ese español antigüo porque siempre ha sido así, de esta manera, estaríamos perpetuando una simple tradición.

Varios, por ese motivo, han optado por no usar la Reina-Valera 1960 (una de las Biblias más usadas en estos contextos) y han empezado a usar la NTV o NVI (esta versión es una mezcla de equivalencia formal y equivalencia dinámica). 
Tienen su uso, y es un lenguaje mucho más sencillo, pero tiene un problema: Se pierde la riqueza de las palabras literales. Y aparte, muchas veces el traductor tiene que interpretar el pasaje de una manera para esclarecer el significado, y no siempre puede estar correcto, y sin embargo, eso es lo que pone en el texto bíblico. Una traducción demasiado dinámica, para algunos, simplemente deja de ser una traducción, porque ya no considera la transmisión de las palabras fielmente, sino la idea, el concepto detrás de las palabras literales.


¿Hay otras opciones? 

Gracias a Dios, sí. Pondré dos.
Sin embargo, yo estoy cómodo con La Biblia de las Américas, aún cuando use el español antigüo en sus formas, pues me he acostumbrado, pero también soy consciente de otras versiones que son de mucha ayuda.

1) NBL: Nueva Biblia Latinoamericana*
(*Parte del blog editado el día de hoy: 07/11/2019).

(Previamente Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy - NBLH)
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/31%2BfbebZkbL._SX328_BO1,204,203,200_.jpg
  Esta versión de la Biblia contiene el texto de La Biblia de las Américas pero en un español moderno.

Por ejemplo:

 "Lo que también han aprendido y recibido y oído y visto en mí, esto practiquen, y el Dios de paz estará con ustedes."
(Filipenses 4:9 NBL).
 Es una lectura mucho más sencilla, y mucho más útil.
Sin embargo, si ponemos el mismo versículo en Reina-Valera 1960, la facilidad de lectura cambia un poco:

"Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz estará con vosotros."
(Filipenses 4:9 RVR1960)


 En mi humilde opinión, la NBLH tiene una desventaja, la cual los editores han cambiado y han sacado a luz la Nueva Biblia Latinoamericana. Ahora la desventaja a la que me referí (antes de editar este post) es que en algunos pasajes, para facilitar la comprensión del texto, ponen entre comillas un significado de cierta palabra para esclarecer el término. Podría ser confuso en cierto sentido, porque algunos escritores bíblicos también usan paréntesis dentro del mismo texto bíblico (por lo cual, los traductores de la NBLH tuvieron que quitar todo paréntesis del texto bíblico, por ejemplo el de Romanos 9:11, Gálatas 1:1, etc).

Ejemplo de la versión más reciente y editada:

"Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,"
(Romanos 1:1 NBL)

Ejemplo de paréntesis suplido por el traductor en la otra versión, la Nueva Biblia Latinoamericana de hoy:


"Pablo, siervo de Cristo Jesús (el Mesías Redentor), llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio (las buenas nuevas) de Dios,"
(Romanos 1:1 NBLH).

Otra desventaja, al menos aquí en Chile, es que solo he visto esta versión (ambas, NBL y NBLH) (en físico) en pasta blanda, siendo una Biblia económica (hablando en calidad de material), y el tamaño de letra del texto bíblico es muy pequeño (siendo 7 puntos el tamaño de letra), dificultando la lectura para varios.

Se puede pedir por internet esta versión de la Biblia en tapa dura, pero el tamaño de la letra sigue siendo el mismo, el de 7 puntos.



2) Reina Valera Actualizada (RVA-2015).



Esta versión se basa también, en gran parte en el Texto Crítico, dejando de lado la tradición de que la Biblia Reina-Valera debe apegarse en gran parte al Textus Receptus. Yo lo considero algo positivo. Conserva la belleza de la Reina-Valera, con mejores lecturas, y con palabras más comunes en nuestro español.


"Gracia a ustedes y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo."
(Gálatas 1:3 RVA-2015)
"Ahora pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús[a],"
(Romanos 8:1 RVA-2015)
(Como nota a pié de página: [a] Romanos 8:1. Algunos mss. antiguos incluyen para los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.)


Conclusión

Debemos tener primeramente en cuenta, qué version de la Biblia usa nuestra iglesia local (que versión se usa desde el púlpito).

En mi opinión, basado en lo que la misma Biblia dice, la historia de la versión del A.T. llamada Septuaginta, es preferible una versión de la Biblia que haya sido traducida en lo que se conoce como equivalencia formal (literal, palabra-por-palabra), por sobre una equivalencia dinámica.

Las versiones de la Biblia en equivalencia dinámica tienen su uso, y pueden ser útiles en entender pasajes donde una traducción más literal pueda oscurecer el significado.

Y es verdad que tenemos una gran barrera geográfica, cultural, de lenguaje, etc. con el tiempo Bíblico, pero gracias a Dios, Él nos ha dotado de fieles pastores-maestros (Efesios 4:11) para preparar a los santos, usando las Escrituras como base de nuestra fe (2 Timoteo 3:15-17), y así poder entender el contexto en donde se desarrolla la narrativa bíblica, significado de palabras, etc.

Dios te bendiga.



_________________________
Referencias Bibliográficas

1 Ponce, N. (Junio 2008). Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación en la práctica profesional. Revista electrónica de estudios filológicos. Recuperado de: https://www.um.es/tonosdigital/znum15/secciones/estudios-26-Traduccion%20y%20equivalencia.htm#_ftn1

2 Fernández, N. F. (2008). La Biblia griega septuaginta. M. V. S. Díaz-Caro (Ed.). Sígueme. p. 11

3 Pietersma, A., & Wright, B. G. (Eds.). (2007). A new English translation of the Septuagint. Oxford University Press. p. xiii.

4 Fernández, N. F. (2011). Septuaginta versus Biblia Hebrea: la Biblia de los cristianos. p. 2.

5 White, J. (Locutor). (17 de abril de 2016). Church History Series: History Affects Ecclesiology. (Grabación en audio publicada en SermonAudio) Recuperado en: https://www.sermonaudio.com/sermoninfo.asp?SID=4171612524710 (Desde el min. 14:56 en adelante).

6 Demaray, D. E. (2001). Introducción a la Biblia. Logoi, Incorporated. p. 58.

7 The Lockman Foundation (2000). LA BIBLIA DE LAS AMÉRICAS (edición: Biblia de Estudio). Principios de Traducción, p. vi.