Vimos que al menos 3 lecturas eran demostrables y que pertenencen de hecho al Texto Crítico.
Con este post, no planteo desprestigiar la amada Biblia Reina-Valera 1960, sino ser transparente, y consecuente con el tema.
Si bien, dada la evidencia de ambos textos, (considerándolos a groso modo), estoy seguro que el Texto Crítico, con las lecturas de los manuscritos de tipo Alejandrino son en general, aparte de mucho más antiguos, acercándose a los escritos originales, mucho más fiables. En ningún modo pretendo desprestigiar el Textus Receptus o cualquier Nuevo Testamento griego del siglo XVI, lo que Dios nos dio y fue de gran provecho para la Reforma y tiempos posteriores. Pero también, reconozco que Dios nos ha dado mejores y más útiles materiales para determinar el mejor texto posible, y damos gracias a Dios por ello. Y en ninguna manera, por ser insostenible apologéticamente, ni históricamente (ni siendo sincero y verdadero), en ninguna manera quisiera defender una tradición por sobre la verdad.
Esto no quita que no use la RV 1960. De hecho, la sigo usando, y tengo una gran estima por el Textus Receptus, y por el Texto tipo Bizantino (Mayoritario). Gracias a Dios por ello.
Estas 3 lecturas críticas dentro del Nuevo Testamento de la RV 1960, que vimos anteriormente, son:
1) Marcos 1:2
2) Lucas 23:42
3) Apocalipsis 22:14
Con el transcurso del tiempo, según he ido investigando y comparando, me he dado cuenta de otros dos lecturas más, que provienen del Texto Crítico. Y a modo, de que no se olvide, las anotaré aquí mismo también.
La primera, tiene que ver con:
1) 1 Corintios 10:9
- RVR 1960 --> "Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes."
- RVA (1909) --> "Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes."
- KJV --> "Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents."
- English Standard Version (ESV) --> "We must not put Christ to the test, as some of them did and were destroyed by serpents,"
- LBLA --> "Ni provoquemos al Señor, como algunos de ellos le provocaron, y fueron destruidos por las serpientes."
- Revised Standard Version (RSV) --> "We must not put the Lord to the test, as some of them did and were destroyed by serpents;"
- American Standard Version (ASV) --> "Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents."
- Stephanus Greek NT (1550) --> "μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο"
- Byzantine Text --> μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον..."
- Biblia del Oso --> "Ni tentemos àl Chriſto, como algunos deellos lo tentaron: y perecieron por las ſerpientes."
- Vulgata Latina de Jerónimo --> "neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt"
- Nestle-Aland 27th --> "μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον..."
La Biblia del Oso y la Biblia de Cipriano de Valera (Biblia del Cántaro 1602) tienen la palabra: "Cristo". La ESV basada en el Texto Crítico tiene la palabra: "Cristo". El Textus Receptus tiene la palabra: "Cristo."
Ahora, esto es interesante. La lectura de los textos bizantinos que tomaron los editores de lo que se conocería como Textus Receptus tiene la lectura: "Cristo". Ahora, recordemos que Casiodoro de Reina se basó para el NT en Stephanus NT 1550 (3era edición) y la 3era edición del NT griego de Erasmo (1522). Ambas ediciones tienen "Cristo" (de hecho, creo que todas las ediciones del Textus Receptus tienen dicha lectura).
Pero la Reina-Valera 1960, la RSV, la ASV, LBLA tienen en su lectura: "Señor". ¿Por qué?
Si consideramos un aparato crítico de este pasaje (yo uso ECM del INTF: http://ntvmr.uni-muenster.de/ecm) podremos ver que manuscrito tiene dicha lectura:
A) La lectura "Señor" está en los siguientes manuscritos:
- Codex Sinaiticus (siglo IV d.C.)
- Codex Vaticanus (siglo IV d.C.)
- Codex Ephraemi Rescriptus (siglo V d.C.)
B) La lectura "Dios" está en el siguiente manuscrito:
- Codex Alexandrinus (siglo V d.C.)
C) La lectura "Cristo" está en los siguientes manuscritos:
- Texto Mayoritario.
- P46 (siglo III d.C.)
Si bien, Codex Sinaiticus y Codex Vaticanus son grandes testimonios para la crítica textual, P46 supera en antiguedad, y es la lectura de versiones antiguas también (Vulgata Latina), y por la mayoría de los manuscritos (Texto Mayoritario o Bizantino).
La American Standard Version y la Revised Version, usaron el Texto Crítico griego de Westcott and Hort. Este texto prestó mucha importancia al Codex Sinaiticus. Es probable que tomaran la lectura "Señor" por el material usado. Aunque anotaron al margen (las traducciones) que otros manuscritos (o "autoridades" como les llaman) tiene la lectura "Cristo" en 1 Corintios 10:9
La Reina Valera 1909 tiene "Cristo", y sigue la lectura del Textus Receptus. Pero la RVR 1960 tiene la lectura "Señor", la cual, ni el texto griego de Stephanus (1550), ni la primera ni la tercera edición de Erasmo de Rotterdam de su Novum Instrumentum Omne tienen. Estos textos griegos tienen la lectura: "Cristo." (La tercera edición de Erasmo se puede chequear en la siguiente página: https://www.e-rara.ch/bau_1/doi/10.3931/e-rara-3936).
Es probable que los editores de la RVR 1960 se hayan basado también en versiones críticas como la Revised Version y la American Standard Version para esta lectura en 1 Corintios 10:9. El texto crítico ahora en todo caso tiene la lectura: "Cristo".
2) Judas 1:22-23
- RVR 1960 --> "22 A algunos que dudan, convencedlos. 23 A otros salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por su carne."
- RVA (1909) --> "22 Y recibid á los unos en piedad, discerniendo: 23 Mas haced salvos á los otros por temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun la ropa que es contaminada de la carne."
- KJV --> "22 And of some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh."
- LBLA --> "22 Y tened misericordia de algunos que dudan; 23 a otros, salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por la carne."
- Revised Standard Version (RSV) --> "22 And convince some, who doubt; 23 save some, by snatching them out of the fire; on some have mercy with fear, hating even the garment spotted by the flesh."
- American Standard Version (ASV) --> "22 And on some have mercy, who are in doubt; 23 and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh."
- Biblia del Oso --> "22 Y recebid à los vnos en piedad, discerniendo: 23 Y hazed ſaluos à los otros por temor, arrebantandolos del fuego mas con eſto aborreciendo aun haſta la ropa que es cõtaminada de tocamiento de carne."
- Vulgata Latina de Jerónimo --> "22 et hos quidem arguite iudicatos 23 illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam"
Cómo interpretar esta imagen:
- Definiciones:
Ax = Texto Alejandrino.
TR = Textus Receptus.
BM = Texto Mayoritario / Bizantino.
- La variante textual es presentada despúes de la superinscripción (ya sea, Ax o TR/BM), y la variante es puesta en color rojo.
A simple vista, se ven varias diferencias en esos dos versículos. Distintas formas en verbos por ejemplo. Distintos orden de las palabras. Por ejemplo en verso 23, el TR/BM tiene "fobo" (miedo o temor) al principio, y en cambio, el Ax lo tiene después.
El TR/BM omite luego las palabras que si se encuentran en el Ax, las cuales, transcritas serían: "ous de eleate en fobo" (gr. ους δε ελεατε εν φοβω) --> literalmente (interlineal): "a quienes pero estén mostrando misericordia en temor".
Sabiendo esto, las versiones que siguen el Textus Receptus tienen la lectura de la RV 1909 -->
"22 Y recibid á los unos en piedad, discerniendo: 23 Mas haced salvos á los otros por temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun la ropa que es contaminada de la carne."
Mientras que (aun cuando hay diferencia entre "convenced a" y "tened misericordia" en el versículo 22) la lectura del Texto Crítico sigue como la LBLA (y RVR1960):
LBLA --> "22 Y tened misericordia (convenced a; RVR1960) de algunos que dudan; 23 a otros, salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por la carne."
Conclusión
Por la gracia de Dios, pudimos ver las diferencias, las cuales, algunas no varían mucho: Entre "Señor" y "Cristo" en 1 Corintios 10:9 y otras que sí alteran un poco el significado del texto, sobre todo debido al orden las palabras, esto es en Judas 1:22-23.
¿Por qué sucede esto?
Pueden ser errores de copias, en donde escribas simplemente omiten algunas palabras, o las situan en otra manera. La larga y tediosa tarea de copiar a mano parte o todo el Nuevo Testamento griego, da como resultado este tipo de cosas, aunque en la gran y extensa mayoría el texto ha sido preservado de una manera increíble, sabiendo que Dios ha guardado y custodiado Su verdad.
Si tienes problemas con que existan errores o diferencias en las copias, te invito a que tú puedas copiar a mano la Biblia, el Nuevo Testamento, o solo las epístolas paulinas, te aseguro que cometerás varios errores, quizás omitas alguna que otra palabra, o incluso agregues palabras de un texto en otro texto parecido (compárense estos dos textos: 1 Corintios 15:57 y Romanos 7:25). Yo en general, cuando cito uno de esos dos textos, agrego información de un versículo al otro, u omito, etc. Al principio son parecidos. De esta misma manera, es probable que un escriba se supiese de memoria muchos textos (no como ahora, donde el internet, y la computadora y el acceso a miles de libros y copias, donde los computadores también almacenan fácilmente información, lo cual ha dado un desuso de memorizar), y así, introducir en algun texto, o rellenarlo con algún paralelo (por ejemplo en los evangelios sinópticos).
Dios ha preservado Su Palabra, y podemos regocijarnos en ello.
Amén.
Dios te bendiga.